Теория языка | Филологический аспект №11 (31) Ноябрь, 2017

УДК 81'342

Дата публикации 22.11.2017

Цветовое маркирование в диахронической фонетической транскрипции *

Семенов Алексей Иванович
канд. филол. наук, доцент кафедры русской филологии и журналистики, Северо-Восточный государственный университет, РФ, г. Магадан

Аннотация: Диахроническая фонетическая транскрипция рассматривается как динамическая модель эволюции фонетики изучаемого языка. Транскрипция может быть дополнена цветовыми маркерами, что позволяет не только усилить наглядность демонстрации изучаемых явлений и увеличить интерес студентов к этому виду работы, но и превратить процесс транскрибирования в эстетически оформленную учебно-научную совместную деятельность.
Ключевые слова: диахроническая фонетическая транскрипция, история русского языка, многоуровневая фонология, цвет, маркер, учебный перформанс

Colour marking in diachronic phonetic transcription

Semenov Aleksey Ivanovich
PhD in Philology, Associate Professor at the Department of the Russian Philology and Journalism, North-Eastern State University, Russia, Magadan

Abstract: The author considers diachronic phonetic transcription as a dynamic model of the phonetics evolution of the studied language. Transcription can be supplemented with colour markers, which makes possible not only to increase the visibility of the demonstration of the studied phenomena and to increase students' interest in this type of work, but also to transform the transcription process into an aesthetically designed educational and scientific joint activity.
Keywords: diachronic phonetic transcription, history of the Russian language, multi-level phonology, colour, marker, educational performance

* Статья подготовлена при финансовой поддержке РФФИ. Проект «Многоуровневая фонология русского языка», № 15-04-00338.

Диахроническая фонетическая транскрипция – форма графической записи реконструируемого звучания письменного текста, представляющая собой набор синхронных срезов, каждый из которых отражает определенный этап развития фонетики изучаемого языка [11].

Одним из оснований работы над диахронической транскрипцией является предложенная А. А. Соколянским теория многоуровневой фонологии (основные положения теории, примеры ее использования см. в работах: [6; 14; 15; 16; 17]).

В данной статье рассмотрим один из аспектов применения диахронической фонетической транскрипции – выделение цветом тех изменений, которые приходятся на данный синхронный срез. Конечно, цвет не является обязательным элементом «динамического моделирования», но он, будучи важным графическим средством сжатия информации [3], предоставляет дополнительные возможности для применения транскрипции, позволяет акцентировать и удерживать внимание на изменениях, связанных с отдельным этапом развития языка, прослеживать функционирование звуков на протяжении нескольких этапов. Именно через цвет удобно демонстрировать продолжительность существования того или иного звука, возникает своего рода эффект исторической глубины: символы, окрашенные определенным цветом, «связывают» ряд срезов, в которых функционирует интересующий нас звук.

Проиллюстрируем возможности цветового маркирования в  диахронической фонетической транскрипции (на примере использования транскрипции при изучении исторической фонетики русского языка). Материал для анализа представлен на рисунке 1, набор синхронных срезов – в таблице 1.

В предлагаемом ниже примере употребления цветовых маркеров использован прямой порядок выполнения транскрипции. Отметим, что в самой диахронической фонетической транскрипции мы различаем два подвида: первый построен на прямом порядке расположения синхронических срезов (от  древнейшего периода к современному состоянию), второй – на обратном расположении срезов (от современного этапа к древнему) [12].

В практической учебной работе (семинары, лабораторные занятия) студенты как правило транскрибируют один и тот же текст несколько раз (по числу синхронических периодов). И на примере одного фрагмента можно проследить изменения в фонетике русского языка на протяжении довольно продолжительного периода его истории.

Диахроническая фонетическая транскрипция состоит из двух этапов – предварительного и основного.

Предварительный этап – это графико-орфографическая реконструкция текста по состоянию на начало XI в. Здесь нужно переписать анализируемый фрагмент, восстановить его «изначальный» графический облик (вставка пропущенных редуцированных, возвращение к написанию гыкыхы вместо гикихи и т.д.; также здесь необходимо «раскрыть» подтитульные написания). Эта подготовительная работа основана на предварительном ознакомлении студентов с  графико-орфографическими явлениями древнерусского времени (включая графику конца строки) [7; 10; 13].

Кроме того, на этом этапе указываются сильные и слабые позиции сверхкратких (например, расстановка знаков «–» (для слабых позиций) и «+» (для сильных позиций) под буквами редуцированных). По мере освоения диахронической транскрипции, когда студент будет в состоянии сразу, без предварительных действий, переходить к транскрибированию, это задание можно перенести в саму транскрипцию, в тот срез, который предшествует падению редуцированных. Отметим, что в этой статье предлагается такой вариант работы, при котором выполнение задания начинается с разделения текста на слова (здесь же, на рисунке 1, приводим пример адаптации текста для последующего транскрибирования; элементы адаптации выделены красным цветом).

Для транскрипции используются как древнерусские, так и церковнославянские источники, в последнем случае на данном этапе обсуждаются возможные различия между древнерусским и церковнославянским языками (как следствие несовпадения лексических значений графически одинаковых или близких по написанию слов [19]; как следствие праславянских фонетических процессов и т.д.). Для повторения праславянских фонетических процессов некоторые символы адаптированного текста на рисунке 1 «подсвечены» зеленым цветом (в основном речь идет о мягких согласных как продукте палатализаций).

В качестве примера мы выбрали отрывок из 3-й главы Евангелия от  Иоанна (Ин. 3: 6–8). Фрагмент взят из слов Иисуса, обращенных к  Никодиму, фарисею, члену синедриона и тайному ученику Христа. Учебное задание сопровождается современным переводом [2, с. 1128]. Непосредственно материал для транскрипции взят из Остромирова Евангелия (по изданию 1988 г.) [8, л. 8].

Рисунок 1. Исходный и адаптированный тексты для фонетической транскрипции

Таблица 1. Пример использования цветовых маркеров в  диахронической фонетической транскрипции

Основной этап – это реализация диахронической фонетической транскрипции. В данном случае речь идет о реконструкции древнерусского звучания богослужебного текста, представляющего церковнославянский язык древнерусской редакции. Неизбежно возникающая проблема орфоэпической церковнославянской нормы решается следующим образом. Сегодня вполне возможна ситуация, при которой из любопытства наш современник, малознакомый или даже вовсе не знакомый с церковнославянскими нормами, заглянув в Остромирово Евангелие (или в какой-либо другой источник), может прочитать фрагмент древнеславянского текста, опираясь на фонетическую базу современной русской речи. Нечто подобное могло происходить и в более ранние периоды существования русского языка. Такие любопытные носители живой разговорной древнерусской речи могли быть на разных этапах развития языка, как раз на тех, что выделяются для оформления срезов транскрипции. Мы говорим о реконструкции ситуации, в которой «древнерусский житель» по нормам своей речи читает вслух церковнославянский текст, при этом, вероятно, неизбежны методические «послабления» (или даже «упрощения») с точки зрения «уровня погружения» в детали древнерусской фонетической реконструкции.

Итак, в предлагаемом примере, демонстрирующем развитие фонетики русского языка в XI–XVII вв., обнаруживаются следующие срезы:

1) Начало XI в.: исходная фонетическая система раннего древнерусского языка эпохи первых письменных памятников.

Отметим, что в предлагаемом примере границы фонетических слов демонстрируются только на данном срезе. На всех срезах во всех позициях звуки, представляющие фонему <j’>, обозначены как [j’].

Кроме того, на данном срезе повторяется тема «Праславянские фонетические процессы». Так, о палатализациях согласных вспоминаем, отталкиваясь от противопоставления полумягких ([с˙]) и мягких ([с’]) звуков (в иных текстах могут быть обнаружены и «шепелявые» консонанты типа [с’’]).

2) Начало XII в.: процесс смягчения полумягких согласных и его следствия (изменения произошли в середине XI в.;  [с˙] → [с’],  исчезновение  а-переднерядного).

3) Начало XIII в.: процесс падения редуцированных и его следствия для фонетической системы древнерусского языка (вторая половина XII  – начало ХIII в.; устранение фонем <ъ> и <ь>, переход от [гы, кы, хы] к [г’и, к’и, х’и], ассимиляции, диссимиляции и т.д.).

4) Начало XV в.: переход <е> → <о> и его следствия, а также отвердение мягких шипящих [ш’] и [ж’], развитие [г] → [в] в интервокальном положении, появление твердого [т] в окончаниях глаголов ([ид’ет’] → [ид’от]).

5) Начало XVII в.: развитие аканья, отвердение [ц’]. Отметим, что в  предлагаемом образце транскрипции знаки ударения и нумерация позиций гласных условно не показаны. Впрочем, имплицитно принадлежность позициям – ударный слог, 1-й предударный слог, 2-й предударный / заударный слог – выражена через употребление определенных транскрипционных символов; упомянутое обозначение позиций производится или в  орфографически адаптированном тексте, или в транскрипционном срезе, предшествующем данному этапу. Также добавим, что аккомодация гласных, находящихся рядом с мягкими согласными, тоже условно не показана.

Первоначально использование цвета в диахронической фонетической транскрипции представлялось нам как средство усиления наглядности, как способ увеличения интереса к данному виду работы [13]. Опыт использования цветовых маркеров в исторической транскрипции позволяет к сказанному добавить еще некоторые соображения.

И в синхроническом варианте фонетическая транскрипция – чрезвычайно трудный вид учебной работы, в диахроническом варианте трудности только увеличиваются. Цвет (особенно разноцветье) – способ «снять» (замаскировать, сгладить или даже нивелировать) возможное негативное восприятие студентами трудностей этого вида работы. От самих трудностей этот прием, конечно, процесс транскрибирования не избавит, но поменяет отношение к ним, сделает их менее «страшными».

Выполняя задание, студенты делают записи в своих тетрадях или на планшетах, а также на учебной доске. В последнем случае особенно важным является совместное (коллективное) исполнение задания. При работе с доской переход от одного среза к другому происходит через замену отдельных транскрипционных знаков. Результаты транскрипции при завершении работы и без цвета производят значительное впечатление на обучающихся, в «цветовом измерении» это приводит к дополнительным эстетическим переживаниям. Цвет не только усиливает «художественно направленное» восприятие, но и по-своему формирует его. Возникает своего рода «учебный перформанс»: эстетически оформленная учебно-исследовательская совместная деятельность и ее результат.

При работе с доской студенты поочередно вносят изменения в транскрипцию, переходя от среза к срезу, при этом возникает проблема выбора цвета. Мы, конечно, принимаем во внимание то обстоятельство, что цвет вызывает широкий спектр ассоциаций, где индивидуальный опыт человека, психологические и физиологические свойства его личности опираются на культурные, мифологические, религиозные, эстетические, этнические и прочие основания [1; 4; 5; 9; 18].

При этом выбор цветового маркера – дело, в общем-то, добровольное, студент для текущего среза выбирает оттенок самостоятельно. Возможные индивидуальные, гендерные, религиозные и другие колористические ассоциации и предпочтения нивелируются, так как почти любой цвет может быть использован на любом этапе. Есть только одно базовое исключение: исходная фонетическая система оформляется при помощи белого цвета. Кроме того, если аудитория не возражает, то на завершающей стадии работы используется красный цвет. Последний срез – этап изучаемой темы, здесь личные пристрастия автора этой методики совпадают с общепринятыми представлениями о том, что красный цвет – это сильное экспрессивное средство и в культурологическом, и в дидактическом отношении.

Распределение маркеров в предлагаемом примере следующее:

«Начало XI в.» – белый, «Начало XII в.» – желтый, «Начало XIII в.» – зеленый, «Начало XV в.» – синий, «Начало XVII в.» – красный.

В приводимом в этой статье образце диахронической фонетической транскрипции имитируется работа с учебной доской, цвет самой доски (фон для маркеров) рассматриваем как нейтральный (темно-зеленый, темно-коричневый – традиционные цвета школьных досок).

Обычно работа ведется по традиционной схеме («мел – тряпка – доска»), поэтому выбор маркера производится из того набора цветных мелков, что есть в наличии. В электронном варианте, конечно, дело «основными» цветами не ограничивается.

Итак, диахроническая фонетическая транскрипция как набор синхронных срезов является своеобразной динамической моделью исторического развития фонетики на материале отдельно взятого текста. Включение в транскрипцию цветовых маркеров усиливает наглядность демонстрации изучаемых фонетических явлений, увеличивает интерес студентов к этому виду работы, превращает процесс транскрибирования в эстетически оформленную учебно-научную совместную деятельность.


Список литературы

1. Баева М. И. Красный цвет в русском и английском языках // Русская речь. – 2004. – № 4. – С. 125–127.
2. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. – М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2008. – 1376 с.
3. Военная педагогика: учебник для вузов / под ред. О. Ю. Ефремова. – СПб.: Питер, 2008. – 640 с.
4. Ефименко Н. Е. Звук и цвет как фундаментальные структурные элементы референции при описании ассоциативной цветности вербальной модели // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2016. – № 3 (22). – С. 38–47.
5. Кочетова Г. Р. Ассоциативная цветность как проявление внутренней формы вербальной модели : автореферат дис. … канд. филол. наук : 10.02.19. – Ижевск, 2014. – 23 с.
6. Магерамова Ю. Ю. Изучение фонетических особенностей речи жителей г. Магадана // Вестник Северо-Восточного государственного университета. – 2016. – № 25. – С. 8–10.
7. Осипов Б. И. История русской орфографии и пунктуации. – Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1992. – 252 с.
8. Остромирово Евангелие, 1056–1057. – Л.: Аврора; М.: Моск. патриархат, 1988. – 294 л.
9. Романович Г. А. Цветовая палитра как отражение ментальности и мировосприятия русских и французов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 3-1 (57). – С. 161–163.
10. Семенов А. И. Графико-орфографические явления конца строки в новгородских грамотах на бересте XI–XV вв. : дис. … канд. филол. наук : 10.02.01. – Магадан, 2002. – 262 с.
11. Семенов А. И. Сравнительно-историческая фонетическая транскрипция и многоуровневая фонология // Евразийское Научное Объединение. – 2015. – Т. 2, № 10 (10). – С. 141–143.
12. Семенов А. И. Обратный хронологический порядок выполнения диахронической фонетической транскрипции // Евразийское Научное Объединение. – 2016. – Т. 2, № 4 (16). – С. 118–120.
13. Семенов А. И. Диахроническая фонетическая транскрипция и изучение истории русского языка в вузе // Вестник Северо-Восточного государственного университета. – 2016. – № 25. – С. 19–26.
14. Соколянский А. А. Градуальные оппозиции как системообразующие для русского вокализма // Вопросы языкознания. – 2011. – № 1. – С. 66–75.
15. Соколянский А. А. Модель многоуровневой фонологии русского языка. – Магадан: СВГУ, 2010. – 282 с.
16. Соколянский А. А., Магерамова Ю. Ю. Старожильческие говоры Крайнего Северо-Востока России в фонологическом аспекте // Евразийское Научное Объединение. – 2015. – Т. 2, № 10 (10). – С. 146–149.
17. Соколянский А. А. О строении дифференциального признака (преимущественно на примере корреляции глухости/звонкости) // Вестник Северо-Восточного государственного университета. – 2016. – № 25. – С. 26–32.
18. Фетисова А. А. Все цвета радуги, или влияние цвета на усвоение иноязычного материала // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 3. – С. 170–175.
19. Шепилева О. Е. О трудностях понимания церковнославянских текстов // Вестник Северо-Восточного государственного университета. – 2014. – № 21. – С. 52–56.

Расскажите о нас своим друзьям: