Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №09 (65) Сентябрь 2020

УДК 81

Дата публикации 30.09.2020

Типичные аффиксы для образования обращений в современном китайском языке

Ван Чжэ
Магистрант института филологии, Московский педагогический государственный университет, РФ, г. Москва, 337991036@qq.com

Аннотация: Статья посвящена исследованию типичных аффиксов, с помощью которых образуются обращения в современном китайском языке. Аффиксы не только выражают грамматическое значение, но и имеют дополнительное субъективно-эмоциональное значение, придают ласкательный, близкий, уничижительный, иронический и другие разные эмоциональные оттенки. В работе рассматриваются четыре префикса 老 (лао), 大 (да), 小(сяо), 阿 (а), два суффикса 儿 (эр), 子 (цзы) и формы китайских обращений, образованных с помощью этих аффиксов, а также использование этих обращений в коммуникации.
Ключевые слова: аффикс, префикс, суффикс, китайские обращения, дополнительное эмоциональное значение, эмоциональный оттенок

Typical affixes for formation of addresses in modern Chinese

Wang Zhe
Master of the Institute of Philology, Moscow State Pedagogical University, Russia, Moscow

Abstract: The article is devoted to the study of typical affixes, with the help of which addresses are formed in modern Chinese. Affixes not only express grammatical meaning, but also have an additional subjective-emotional meaning, give affectionate, close, derogatory, ironic and other different emotional colors. The work considers four prefixes 老 (lao), 大 (da), 小 (xiao), 阿 (a) and two suffixes 儿 (er), 子 (zi) and the forms of Chinese addresses formed by these affixes, as well as the use of these addresses in communication.
Keywords: affix, prefix, suffix, Chinese address words, additional emotional meaning, emotional connotation

Правильная ссылка на статью
Ван Ч. Типичные аффиксы для образования обращений в современном китайском языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 09 (65). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/tipichnye-affiksy-dlya-obrazovaniya-obrashhenij-v-sovremennom-kitajskom-yazyke.html (Дата обращения: 30.09.2020)

В современном китайском языке одним из основных способов словообразования является аффиксальный способ. Большинство словообразовательных аффиксов современного китайского языка произошли от слов знаменательных. В современном китайском языке существует очень много морфем, которые ещё не прошли полный путь от знаменательной к аффиксальной морфеме. Они называются полуаффиксами [4, с.181]. В китайской лингвистике учёные исследовали следующие проблемы анализа аффиксов: классификацию аффиксов, полуаффиксов и связанных с ними корневых морфем, например, в работах Цзя Цзэлиня [7], Чжу Яцзюня [13]; диахроническое и синхроническое исследование развития аффиксов в работах Го Цзофэя [6], Ван Хайин [8]; грамматизацию аффиксов в работах Ван Сучжэнь [10], У Ляна [11] и т.д.

В данной статье рассматриваются наиболее употребительные в китайском языке аффиксы 老 (лао), 大 (да), 小 (сяо), 阿 (а), 儿 (эр), 子(цзы), ослабление и утрата их лексического значения и добавленные субъективно-эмоциональные значения при образовании китайских обращений. С помощью аффиксов образованы разные формы обращений, которые не только выполняют призывную функцию, но и выражают чувства, эмоции и отношение адресанта к адресату.

Источником материала для исследования послужили тексты из художественных произведений, электронный ресурс Большого китайско-русского словаря, устная речь. Проанализированы более 100 примеров обращений.

Одним из основных префиксов при образовании обращений является префикс 老 (лао). Он связан с корневой морфемой 老 со значением старшего возраста. Обращения с префиксом 老 (лао) представлены следующими формами:

1) 老 (лао) + односложная фамилия: 老李 (лао Ли), 老王 (лао Ван), 老刘 (лао Лю). Обычно человек младшего возраста так обращается к человеку более старшего возраста. Такая форма обращения более распространена между знакомыми, друзьями для выражения близости и дружественности без указания возраста. Хотя в некоторой степени значение «старый возраст» этого префикса ещё сохраняется, но более акцентируется выражение близких и приятельских отношений между людьми.

Интересно, что морфему 老 (лао) в качестве суффикса ещё можно сочетать с фамилией: фамилия + 老(лао). Данная форма применяется для выражения особого почтения к известным людям, занимающим высокое положение в обществе [3, с.15].  Например, 叶圣陶 (Е Шэнтао) — 叶老 (Е лао),周树人 (Чжоу Шужэнь) —周老 (Чжоу лао). Но такие китайские лингвисты, как Кэ Ян, Ван Сылу, исследовали 老 (лао) в этой форме обращения как знаменательную морфему со значением «старик».

2) 老 (лао) + термины родства: 老爸 (лаопа, папа), 老妈 (лаома, мама), 老哥(лаогэ, старший брат), 老姐(лаоцзе, старшая сестра), 老妹(лаомэй, младшая сестра), 老姑(лаогу, младшая тётя), 老舅(лаоцзю, младший дядя), 老公 (лаогун, муж), 老婆(лаопо, жена). Эти обращения употребляются среди родственников. Префикс 老 в этом случае не имеет корневого лексического значения «старость».

Такие обращения не только используются среди родственников для выражения близости и непринужденности, ласкательного значения, но и среди незнакомых людей. Например, китайцы часто обращаются к незнакомым мужчинам, используя формы 老弟 (лаоди, братик), 老兄 (лаосюн, братик). При обращении к незнакомым пожилым людям часто применяются формы 老奶奶 (лаонайнай, бабушка), 老爷爷 (лаоее, дедушка). Хотя здесь морфема 老 сохраняет своё корневое значение, но ещё добавляет значение вежливости, и функция наименования такого типа обращений более очевидна.

老子 (лаоцзы) и 老娘 (лаонян) не только употребляются для обращения к отцу и матери, но и среди мужчин и женщин для названия себя с грубым оттенком. Здесь 老子 (лаоцзы) и 老娘 (лаонян) обозначают самого говорящего.

Например:

老子就是不怕,他还能吃了我!

Я не боюсь, он ещё может меня съесть! [1]

“你不要撒娇,老娘不怕你!老娘就跟你去!话是老娘骂的!不消说一个陈姨太,就是十个,老娘也不怕!(巴金《春》)

Не капризничай, я тебя не боюсь! Я последую за тобой! Ругала я! Только имеется одна наложница Чэн, даже если имеются десять, я ничего не боюсь! (Ба Цзинь, «Весна»)

3) 老(лао) + социальное обращение (должность, статус в обществе, профессия): 老师 (лаоши, преподаватель), 老板 (лаобань, хозяин, владелец), 老总 (лаоцзун, директор). В этих обращениях лексическое значение префикса 老 утрачено, только имеется грамматическое значение.

Ещё существуют обращения-должность, в которых лексическое значение префикса 老 не вполне утрачено: 老教授 (лаоцзяошоу, старый профессор), 老班长 (лаобаньчан, старый староста), 老师傅 (лаошифу, старый мастер). В этом случае префикс 老 обозначает старый возраст и богатый опыт человека и привносит в семантику слова значение близости.

Имеется форма老(лао) + существительное, обозначающее место (географиче­ское название, учреждение и т. д.) [4, с.184]:老外(лаовай, иностранцы), 老美 (лаомэй, американцы), 老北京 (лаобэйцинь, коренной пекинец), 老香港 (лаосянган, житель Гонконга). Префикс 老 (лао) в этом случае имеет только грамматическое значение и добавляет оттенки близости или иронии, что определяется в конкретном контексте [9, с.10].

  1. 老 (лао) + имя числительное: 老二 (лаоэр, второй ребёнок из братьев), 老三 (лаосань, третий ребёнок из братьев), 老四 (лаосы, четвёртый ребёнок из братьев), 老大 (лаода, самый старший ребёнок из братьев), 老小 (лаосяо, самый младший ребёнок из братьев). В этих обращениях префикс 老 имеет только грамматическое значение и одновременно привносит оттенок близости.
  2. 老 (лао) + прил./сущ./гл.: 老蔫 (лаонянь; необщительный человек), 老倔 (лаоцзюе, упрямый человек), 老粗 (лаоцу, чернорабочий), , 老糊涂 (лаохуту, старый глупый человек), 老不死的 (лаобусыдэ, старый и никак не сдохнет), 老东西 (лаодунси, старый хрыч), 老货(лаохо, старый хлам), 老抠 (лаокоу, скареда), 老保守 (лаобаошоу, отсталый человек), 老顽固 (лаованьгу, консервативный человек) [1]. В этом случае префикс老обычно придаёт отрицательную и ироническую окраску.
  3. 老 (лао) + обращение-метафора: 老狐狸 (лаохули, старая лиса, хитрый человек), 老狗 (лаого, старая собака, пренебрежительное обращение к старику), 老王八(лаованба, старая черепаха, хулиган), 老黄牛(лаохуанню, жёлтый и старый бык, трудяга).

Ещё один префикс используется при образовании обращений —大(да). Основное значение этой морфемы — «большой, старший». Этот префикс часто употребляется перед фамилиями или именами с увеличительно-ласкательным оттенком: 大刘 (да Лю), 大孙 (да Сун); 大壮 (да Чжуан), 大萍 (да Пин).

Кроме того, префикс 大 (да) образует термины родства: 1) для обращения к родственникам: 大姨 (даи, тётя, самая старшая сестра матери), 大舅 (дацзю, старший дядя по материнской линии), 大姑 (дагу, тётя, самая старшая сестра отца), 大伯 (дабо, самый старший брат отца), 大姐 (дацзе, старшая сестра), 大哥 (дагэ, старший брат).  Префикс 大 (да) в этом случае обозначает самого старшего человека по старшинству; 2) для обращения к незнакомым: 大爷 (дае, дедушка, папаша), 大娘 (данян, мамаша), 大婶 (дашэн, тётушка), 大妈 (дама, тётушка), 大妹子 (дамэйцзы, младшая сестра), 大姐 (дацзе, сестрица), 大兄弟 (дасюнди, братик). Также имеется форма «префикс老 + префикс大 + термины родства»: 老大爷 (лаодае, дедушка, папаша), 老大娘 (лаоданян, бабушка, мамаша), 老大哥 (лаодагэ, старший брат), 老大姐 (лаодацзе, старшая сестра). Префикс 大(да) выражает приятельское и уважительное отношение к незнакомым людям в коммуникации. 

Когда префикс 大 (да) сочетается с именами нарицательными с оценочным значением, то выражает разные дополнительные эмоциональные оттенки. Например, 大宝贝 (дабаобэй, большое сокровище) — ласковое обращение к детям, друзьям. Здесь префикс大 имеет увеличительно-ласкательный оттенок. 大笨蛋 (дабэндан, круглый дурак), 大傻子 (дашацзы, круглый идиот) — обращение с отрицательной оценкой. Здесь префикс大 имеет уничижительный оттенок.

Префикс 小 (сяо) считается противоположным по значению префиксам 老 и 大. Лексическое значение этой морфемы — «младший, маленький, молодой». Префикс小(сяо) является одним из уменьшительно-ласкательных аффиксов в китайском языке и обладает высокой продуктивностью. Обращения в форме «小+ фамилия» относительно нейтральны, используются старшими в адрес младших, вышестоящими в адрес подчиненных [5, с.200]. Лексическое значение префикса 小 (сяо) в этом случае не вполне утрачено. Имя китайцев обычно состоит из одного или двух иероглифов, односложное имя напрямую прикреплено к префиксу 小(сяо), двухсложное имя либо напрямую прикреплено к префиксу, либо один из слогов усечен, и потом добавлен    префикс. Например: Если имя человека 凤琴 (Фэнцинь), то можно обращаться к ней 小凤琴 (сяо Фэнцинь), 小凤 (сяо Фэн), 小琴 (сяо Цинь).

Префикс小 можно сочетать с терминами родства: 小弟 (сяоди, самый младший брат), 小妹 (сяомэй, самая младшая сестра). Кроме этого, обращение по форме «小+ термины родства» часто относится к незнакомым детям, например, 小妹妹 (сяомэймэй, маленькая младшая сестра), 小弟弟 (сяодиди, маленький младший брат). В последние годы в китайском обществе возникли новые обращения: 小哥哥 (сяогэгэ, милый мальчик) и 小姐姐 (сяоцзецзе, милая девушка) [1]. Эти два обращения распространены среди молодых людей, адресованы незнакомым юношам и девушкам и привносят в значение слова оттенок непринужденности.

Префикс 小 в сочетании с именами нарицательными имеет оценочное значение. Например, обращения к детям или любимым: 小宝贝 (сяобаобэй, сокровище), 小乖乖 (сяогуайгуай, крошка), 小可爱 (сяокэай, симпомпончик),小心肝 (сяосиньгань, душенька), 小猪猪 (сяочжучжу, поросёнок), 小猫猫 (сяомаомао, котёнок). Префикс小 имеет значение «маленький», и ещё добавляет ласкательное и фамильярное значение.

Префикс 小 иногда привносит отрицательный оттенок. Например, 小婊子         (сяобяоцзы, маленькая шлюха), 小王八蛋 (сяованбадань, маленькое черепашье яйцо), 小兔崽子 (сяотуцзайцзы, зайчонок). 

Кроме вышеуказанных префиксов, ещё имеется префикс 阿(а), который при образовании китайских обращений привносит оттенок ласкательности и близости. С префиксом 阿 имеются следующие формы обращений: 1) 阿 (а) + фамилия/имя, например, 阿陈 (а Чэн), 阿王 (а Ван); 阿楠 (а Нань), 阿康 (а Кан); 2) 阿 (а) + термины родства: 阿爸 (апа, папа), 阿妈 (ама, мама), 阿婆 (апо, бабушка), 阿爷 (ае, дедушка). Но эти обращения почти не используются в общенародном китайском языке, они встречаются в диалектах У (группа восточных диалектов — пров. Цзянсу и Чжэцзян), хакка, гуандунском и южнофуцзяньском диалекте [12, с.91].

Суффикс 儿 (эр) привносит в значение корневой морфемы дополнительные оттенки эмоционально-оценочного характера и в силу этого может быть назван суффиксом субъективной оценки [2, с.70]. Суффикс 儿 (эр) связан с корневой морфемой儿, которая обозначает ребёнка, сына и имеет уменьшительно-ласкательный оттенок. Существуют разные формы обращений с суффиксом 儿 (эр): 1) фамилия + 儿 (эр): 赵儿 (Чжао эр), 刘儿 (Лю эр), такой тип обращения обычно употребляется между коллегами (старшие так обращаются к младшим, или среди сверстников) для выражения близости. 2) имя + 儿 (эр): 娟儿(Цзюань эр), 芳儿 (Фан эр), такой тип обращения употребляется между друзьями, родственниками, влюблёнными для выражения любви и нежности; 3) имена нарицательные оценочного значения +儿(эр): 宝贝儿 (баобэйэр, сокровище), 心尖儿 (синьцзяньэр, верхушка сердца), 心肝儿 (синьганьэр, душенька). Кроме того, часто используют суффикс 儿 с префиксом 小 по форме «小 + фамилия/ имя/имя нарицательное оценочного значения + 儿», чтобы выразить более фамильярное и ласковое значение. Например, 小王儿(сяо Ванэр), 小芳儿(сяо Фанэр), 小宝贝儿(сяобаобэйэр).

Суффикс 子 (цзы) тоже образует имя существительное, которое обозначает людей, и связан с корневой морфемой 子, которая обозначает сына, дитя. С суффиксом 子(цзы) образуются следующие формы обращений: 1) фамилия/имя + 子 (цзы): например, полная фамилия и имя человека 王玲 (Ван Лин), можно обращаться к ней 王子 (Ван цзы), 玲子(Лин цзы), или вместе с префиксом 小: 小王子(сяо Ван цзы), 小玲子(сяо Лин цзы); 2) лексемы с суффиксом 子 (цзы) для выражения значения «лицо», которые можно использовать в качестве обращений: 胖子(панцзы, толстяк), 瘦子 (шоуцзы, худой человек), 秃子 (туцзы, лысый человек), 瘸子(цюецзы, хромец), 瞎子(сяцзы, слепец), 疯子 (фэнцзы, сумашедший), 傻子 (шацзы, дурак), 呆子 (дайцзы, глупец), 婊子 (биаоцзы, шлюха), 骗子 (пяньцзы, обманщик), 叫花子 (цзаохуацзы, нищий), 老油子(лаоюцзы, старый хитрец) [1] и т.д., обычно эти обращения привносят иронический или пренебрежительный оттенок; 3) обращения-термины родства, образованные с суффиксом 子: 儿子 (эрцзы, сын), 孙子(сунцзы, внук), 大/小姨子 (да/сяо ицзы, старшая/младшая сестра жены), 大/小姑子(да/сяо гуцзы, старшая/младшая сестра мужа), 老爷子(лаоецзы, батюшка), 老头子(лаотоуцзы, старикашка), 老妈子(лаомацзы, старая служанка), 老婆子(лаопоцзы, старушонка); 4) обращение-метафора: суффикс 子 часто образует слова, которые называют детёныша животных: 兔崽子 (туцзайцзы, сосунок заячий), 狗崽子(гоцзайцзы, собачий сын), 羊羔子 (янгаоцзы, ягнёнок), 鳖犊子(бедуцзы, сын дальневосточной черепахи). Все эти обращения имеют уничижительное значение.

Исходя из вышесказанного, можно прийти к заключению, что имеются следующие формы китайских обращений с аффиксами: 1) фамилия/имя + аффикс; 2) термины родства + аффикс; 3) имя нарицательное оценочного значения + аффикс; 4) обращение-метафора + аффикс. Эти аффиксы имеют разную степень десемантизации, иногда не вполне теряют своё лексическое значение, они также выражают дополнительные субъективно-эмоциональные значения. Аффиксы 老, 小, 大, 子 не только имеют ласкательный оттенок значения, но иногда привносят уничижительный оттенок. Использование двух аффиксов при образовании обращений (два префикса или префикс + суффикс) выражает более сильный эмоциональный оттенок, чем использование одного аффикса.


Список литературы

1. Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс] / под ред. И. М. Ошанина. – М.: Наука, 1983. – 7947с. – Режим доступа: https://bkrs. info/slovo.php (Дата обращения: 05.09.2020).
2. Горело В. И. Лексикология китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». — М.: Просвещение, 1984. —216 с.
3. Курилова К.А. Обращения в современном китайском языке (к вопросу о речевомэтикете китайцев). автореферат дис. ... кандидата филологических наук / Ин-т стран Азии и Африки. Москва, 1997
4. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. - М.: Муравей, 2003. - 224 с.
5. Чжу Мэнвэй. Сопоставительный анализ ласковых обращений в современном русском и китайском языках. // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2020, № 1.- С. 199-203.
6. 郭作飞.从历时平面看汉语词缀演化的一般规律——以“老”、“子”为例[J].西北农林科技大学学报,2005年,第5卷,第1期
7. 贾泽林. 现代汉语类词缀认知研究[D].西北师范大学,2011.
8. 王海英.共时平面上的现代汉语词缀“老”[J].语言研究,2002(S1):124-128.
9. 王宁宁. 汉语词缀“老”的研究[D].上海师范大学,2010.
10. 王素珍.汉语词缀和类词缀的语法化过程[J].语文学刊,2006(10):124-126.
11. 吴亮.试论汉语词缀的形成和途径——语法化[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2005(01):71-75.
12. 朱茂汉.名词前缀“阿”和“老”的形成和发展[J].安徽师大学报(哲学社会科学版),1983(04):88-94.
13. 朱亚军.现代汉语词缀的性质及其分类研究[J].汉语学习,2001(02):24-28.

Расскажите о нас своим друзьям: