Теория языка | Филологический аспект №4 (36) Апрель, 2018

УДК 651.926.007

Дата публикации 29.04.2018

Технический перевод в дидактическом аспекте

Козлова Екатерина Владимировна
Магистрант кафедры теории и практики французского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, РФ, г. Нижний Новгород, Kozlova.ekv@gmail.com

Аннотация: Статья посвящена особенностям организации обучения техническому переводу на основании критериев оценки качества перевода, закрепленных в Общеевропейском переводческом стандарте EN 15038, и содержит рекомендации по развитию профессиональных навыков, касающихся точности переводимого материала, поиска необходимой информации и стилистического соответствия текстов перевода и оригинала. В рамках данной статьи также был рассмотрен концентрический метод обучения и предложены дополнительные рекомендации по составлению учебной программы дисциплины «технический перевод», а также обозначены преимущества преподавания данного курса студентам лингвистических вузов, по сравнению с внедрением аналогичного предмета в лингвистический цикл технических учебных заведений.
Ключевые слова: технический перевод, жанры технического перевода, правило метода Декарта, информационный поиск, критерии оценки качества перевода, обучение техническому переводу

Didactics of technical translation

Kozlova Ekaterina Vladimirovna
Graduate student of the department of theory and practice of French language and translation Nizhny Novgorod State Linguistic University, Russia, Nizhny Novgorod

Abstract: The article is devoted to the management of educational process of technical translation based on the quality assessment criteria stipulated in BS EN 15038 and contains recommendations for the development of professional skills related to translation accuracy, information search and stylistic correspondence between target texts and source texts. In the scope of this article, the author considered the concentric approach of study and presented other recommendations aimed to plan the course of technical translation. The article also explains why it is better to implement this course in the curriculum of linguistics universities rather than technical ones.
Keywords: technical translation, genres of technical translation, rules of Descartes’s method, information search, quality assessment, technical translation training

Сегодня на рынке наблюдается острая потребность в специалистах сферы технического перевода, а значит, существует необходимость в их профессиональной подготовке.

В рамках данной статьи мы попытаемся определить, что должно приниматься во внимание при обучении технических переводчиков, какие навыки необходимы будущим специалистам и каким образом их можно развить.

Перевод технической литературы таит в себе немало трудностей. Профессиональному техническому переводчику необходимо хорошо владеть иностранным языком и иметь глубокие знания в предметной области. Анализ рынка переводческих услуг показал, что на сегодняшний день техническим переводом занимаются два типа переводчиков: специалисты технической области, хорошо знающие иностранный язык, и выпускники переводческих (или языковых) факультетов, выбравшие специализацию в определенной предметной области. Существует распространенное мнение о том, что лучший технический переводчик — это специалист технической области, владеющий иностранным языком. В этой связи возникает разумный вопрос: «Почему бы не использовать выпускников технических специальностей в качестве технических переводчиков вместо того, чтобы пытаться научить студентов-лингвистов разбираться в технике?» Как показывает опыт, это практически невозможно. Переводчик и преподаватель перевода Ян Рибар в своей статье [3] приходит к выводу, что выпускники технических вузов уходят в сферу технического перевода в очень редких случаях. В первую очередь, это происходит потому, что чаще всего люди с техническим образованием не заинтересованы в профессии переводчика. Они получают образование, чтобы работать в своей профильной области. Более того, как правило, занятия по языку в технических университетах направлены на то, чтобы будущий специалист мог свободно понимать техническую информацию на иностранном языке (в большинстве случаев на английском). Такого набора навыков недостаточно для того, чтобы осуществить качественный перевод, не говоря уже о том, что в технических вузах не преподаются такие иностранные языки, как французский, немецкий, китайский и т.д., что значительно сужает количество информационных ресурсов, которые могут быть использованы в исследованиях, в связи с чем существует острая необходимость в специалистах, владеющих перечисленными языками.

Профессиональная подготовка переводчиков строится на квалификационных требованиях, предъявляемых к ним. На данный момент в России не существует единого документа, содержащего четкие критерии оценки перевода, и профессиональный стандарт переводчика находится в стадии разработки. Поэтому на данном этапе своего исследования мы опираемся на Общеевропейский переводческий стандарт EN 15038 [1]. Анализ данного документа позволил выделить такие основные критерии оценки качества работы технического переводчика, как точность переводимого материала, владение терминологией и соблюдение стилистических норм. Рассмотрим каждый из этих критериев отдельно с точки зрения дидактики перевода.

Точность переводимого материала. Основная ошибка начинающих переводчиков заключается в их стремлении к буквализму. Студенты склонны копировать синтаксис предложений оригинала, в особенности в тех случаях, когда смысл высказывания ими не понят. Основная задача педагога на начальных этапах обучения научить умению анализировать текст и переводить смысл, а не отдельно взятые слова или предложения. По мнению отдельных ученых, студенты должны научиться переводить отдельные фрагменты текста, не забывая при этом о тексте в целом, то есть, сохраняя внутренние связи. Для этого любой текст, вне зависимости от его размера, в первую очередь, должен быть прочитан полностью, чтобы затем, в процессе работы, переводчик мог в нем ориентироваться и понимал, что из чего следует. Что касается трудных фрагментов текста, когда значение фразы сложно понять, следует обратиться к третьему правилу метода по Декарту: «Разделять каждую проблему, избранную для изучения, на столько частей, сколько возможно и необходимо для наилучшего ее разрешения». Разделяя сложный текст на более мелкие и понятные составные элементы, переводчик тем самым избегает двусмысленности и ошибок, связанных с неправильным пониманием материала и искажением смысла. Однако не стоит забывать, что после разделения на составные элементы и анализа каждого из них должен следовать синтез.

Владение терминологией. Основной проблемой начинающего технического переводчик часто становится развитая терминология. Дело в том, что знания начинающих переводчиков в технической области далеки от совершенства, и порой даже, казалось бы, знакомый термин на родном языке не обязательно будет являться полным эквивалентом термину на языке перевода. В связи с этим возникает потребность в развитии навыков работы со словарями, составления глассариев, а также информационного поиска [3]. При поиске источников информации могут быть использованы различные ресурсы: каталоги, базы данных и сеть интернет.

Еще одним источником поиска информации являются метапоисковые системы, которые предоставляют результаты поиска сразу нескольких поисковых систем, что может оказаться очень удобным, с точки зрения переводческой профессии. Самая популярная метапоисковая система – http://www.webcrawler.com/.

Соблюдение стилистических норм. Стоит отметить, что технический дискурс очень многообразен и содержит внушительное количество жанров. Безусловно, жанровые особенности текстов ПЯ и ИЯ будут отличаться, поскольку формировались под воздействием различных социокультурных факторов. В связи с этим, тексты для занятий по техническому переводу должны относиться к разным жанрам технического дискурса – инструкциям, техническим спецификациям, учебным пособиям, научным статьям. При этом очень важно изучать тексты одного жанра на обоих языках, для того чтобы студенты смогли найти различия и научиться трансформировать материал таким образом, чтобы он соответствовал ожиданиям реципиента.

Не стоит забывать и о том, что успех обучения во многом зависит от грамотно составленной учебной программы. Для этого стоит уделить особое внимание методике, предлагаемой Я.И Рецкер [6], и использовать концентрический метод обучения, суть которого заключается в неоднократном повторении изучаемой тематики с постепенным наращиванием сложности. Стоит отметить, что при выборе учебного текста не целесообразно отталкиваться исключительно от лингвистических критериев. Нельзя забывать о том, что в образовательном процессе очень важен фактор мотивации. Согласно Зимней И.А [4] структура мотивации имеет иерархический характер и состоит из следующих компонентов: потребность в учении, смысл учения, мотив учения, цель, эмоции, отношение и интерес. Проанализировав  все ранее перечисленные элементы, педагог подбирает учебный материал, уделяя отдельное внимание именно последней составляющей. Текст должен увлекать, у студента должно быть желание его переводить. Кроме того, принимая во внимание тот факт, что багаж знаний в области науки и техники у студентов-лингвистов, как правило, не достаточен для того, чтобы выполнять реальные переводческие задания, в целях сохранения мотивации сложность рабочего материала должна повышаться постепенно, что соответствует одному из пяти дидактических принципов, предложенных еще Я.А Коменским [5]- принципу доступности В качестве первого задания предпочтительно выбрать текст несложной тематики, например, статью из детской энциклопедии. Впоследствии степень сложности будет увеличиваться.

Стоит учесть, что в процессе обучения внимание должно акцентироваться не на трудности понимания материала на иностранном языке, а на сложности выражения той же самой информации средствами языка перевода. На всех этапах обучения должны использоваться тематические упражнения, направленные на преодоление лексических, грамматических и стилистических трудностей, возникающих в процессе перевода. В качестве метода контроля успеваемости могут быть использованы контрольные письменные работы. Также важной составляющей учебного процесса является сравнительный анализ полученных переводов, в процессе которого формируется навык самостоятельной оценки качества проделанной работы. При наличии возможности можно проводить индивидуальные занятия, что позволяет преодолеть индивидуальные недостатки, а также способствует ускорению учебного процесса.

Не стоит забывать, что, обучаясь чему-либо, невозможно избежать ошибок и студенты не должны бояться их делать. Допустив ошибку, а затем, исправив ее, учащийся лучше запомнит материал, поскольку в ходе обучения он уделил этому аспекту больше внимания. Кроме того, не только начинающие переводчики делают ошибки. При первом переводе знаменитого романа «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта переводчик, по непонятным причинам, перевел слово “compas” известным в русском языке омофоном. В результате, несчастные лилипутские портные, снимающие с Гулливера мерки, в русской версии делали это при помощи прибора, указывающего на север, а не при помощи циркуля, как это было в оригинале.


Список литературы

1. BS EN 15038:2006 Translationservices – ServiceRequirements, June 2006. — 22 p.
2. Durieux, Christine. Fondement didactique de la traduction technique. CollectionTraductologie. - Paris :DidierÉrudition, 1988. — 171p.
3. Rybar Jan, Que faut-il enseigner en traduction spécialisée?- ASp, 1,1993. — 334 p.
4. Зимняя И.А. Зимняя И.А. Педагогическая психология - Ростов-на-Дону: Феникс,1997. — 480с
5. Коменский Я.А. Великая дидактика- Москва: Книга по требованию, 2012 -320.
6. Рецкер Я.И. Основные этапы подготовки переводчика (Из опыта преподавателя перевода с английского языка) /Я. И. Рецкер. // Тетради переводчика. - Москва: Издательство «Международные отношения», 1967. — 76 стр.

Расскажите о нас своим друзьям: