Теория языка | Филологический аспект №03 (59) Март 2020

УДК 8.81

Дата публикации 26.03.2020

Структурно-семантические механизмы образования американского уличного сленга на примере видеоигры GTA

Свистунов Александр Сергеевич
ст. преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, wanted_007_@mail.ru
Деревянко Алина Александровна
ст. преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, dalixa90@yandex.ua

Аннотация: Практическое исследование посвящено анализу наиболее продуктивных и распространенных структурных и лексико-семантических моделей образования современного американского уличного сленга в контексте серии видеоигр GTA (Grand Theft Auto). В рамках лингвистического эксперимента за основу был взят игровой процесс, который максимально приближен к преступным реалиям современной англоязычной уличной культуры, что позволило выявить целый ряд весьма эффективных словообразовательных средств морфологического и лексико-семантического характера, к числу которых относятся аффиксация, словосложение, аббревиация и акронимизация, метафоризация и менотимизация и пр. Результаты исследования выявленных моделей указывают на тенденцию употребления пейоративной лексики, при этом объем проанализированных новообразований составил более сотни. Приведены конкретные примеры употребления актуальных сленговых выражений с последующим комментарием.
Ключевые слова: молодежная культура, уличный сленг, видеоигры, морфология, семантика, словообразование

Morphological and semantic word formation patterns of American English street slang as found within the GTA gameplay

Svistunov Alexander Sergeyevich
senior lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
Derevyanko Alina Alexandrovna
senior lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol

Abstract: The research paper investigates the most common and prolific morphological and lexico-semantic word formation patterns of modern American street slang as found within the Grand Theft Auto video game series. As approached linguistically, the truly realistic GTA gameplay provides a most vivid image of the American street gang culture, thus allowing for a varied number of word formation models of a morphological and lexico-semantic nature to be discovered. The likes of these are affixation, contamination, abbreviation and acronymization, metaphor- and metonymization, etc. Based on the patterns subjected to analysis, and these are upwards of a hundred, research findings suggest there is a tendency toward the use of pejorative vocabulary. Various instructive speech-related examples of the use of current slang expressions have been offered and subsequently commented upon.
Keywords: youth culture, street slang, video games, morphology, semantics, word formation.

Говоря о сленге в контексте настоящего исследования, хотелось бы вспомнить определение, предложенное лингвистом В.А. Хомяковым, описавшим настоящий феномен как «относительно устойчивый  для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный лексический пласт – компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [1, с. 12]. Говоря простым и более понятным языком, сленгом называют «грубоватые или шуточные сугубо разговорные слова и выражения, претендующие на новизну и оригинальность» [2, с. 85]. Упомянутые выше характеристики очень ярко и убедительно прослеживаются в англоязычной молодежной среде, говорящей на «языке улицы», который, в свою очередь, противостоит официальному, общепринятому языку и до конца понятен лишь представителям узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной группе.

Таким образом, сленг теснит респектабельную речь и благодаря массовой культуре накладывает свой отпечаток на язык всей нации, образуя социолингвистическую пропасть, которая «расширяется с каждым днем в связи с не просто демократизацией, но и «вульгаризацией» общественной жизни» [3].

Любопытно взглянуть с лингвистической точки зрения на эту «вульгаризацию» и «шероховатость» современного уличного языка на этапе его непосредственного развития, распространения и употребления в контексте видеоигр (GTA), заострив внимание на самых продуктивных и наиболее частотных структурных и лексико-семантических способах образования новых сленговых выражений.

Под структурным словообразованием принято понимать словопроизводство новых лексических единиц исходя из уже существующих языковых основ и словообразовательных аффиксов. Этот механизм не столько способствует появлению новых лексических единиц, сколько складывает уже существующие слова в комбинации различного рода. В контексте видеоигры GTA речь идет в первую очередь о таких преобладающих словообразующих явлениях как аффиксация, словосложение и аббревиация.

Что касается лексико-семантического словообразовательного арсенала, то в отношении уличного сленга, перенесенного с живых улиц в не менее «живой» мир виртуальный, для нас важнейшую роль играет социальная среда урбанизированной вселенной видеоигры GTA, что накладывает отпечаток на эмоциональную окрашенность языка, на котором говорят персонажи. Здесь мы вплотную сталкиваемся с такими неизбежными процессами изменения коннотационного окраса как метафоризация, метонимизация и генерализация – явлениями довольно частыми для американского сленга.

Любопытно, что процесс мелиорации (улучшения) семантического значения сильно уступает явлению пейорации (ухудшению). Такова общая тенденция. В то же время, в англоязычном молодежном сленге процесс ухудшения значения не так сильно бросается в глаза, поскольку слова, несущие негативный смысл, являются более характерными для сленга, чем те, которые приобретают положительное значение. Вместе с тем, исследователь К. Эбл отмечает, что «поскольку основной вокабуляр сленга носит откровенно отрицательный характер, всегда есть возможность семантического преобразования слова в сторону приобретения положительных свойств» [4, с. 58].

Переходя к практической стороне вопроса, хочется отметить, что игры серии GTA (Grand Theft Auto) были реализованы в жанре «экшн» и объединены единой идеей – приобретения криминального опыта и продвижения в уголовном мире. Игроки могут почувствовать себя частью большого города с его особым языком, насыщенным нецензурной лексикой и сленговыми выражениями, преобладающими в речи персонажей. В целом, тематика сленга этой игры в основном представлена уличным жаргоном и общеупотребительной лексикой онлайновых игр, подкрашенных, однако, в силу специфичности сценария игры, лексиконом «бандитской Америки».

Структурные словообразовательные модели. Всего в ходе исследования было выявлено 78 примеров сленговых слов и выражений. При этом, как было отмечено выше, самыми продуктивными оказались приемы аффиксации и словосложения. В процентном соотношении объем всех обнаруженных структурных средств порождения нового сленгового вокабуляра можно представить в виде следующей диаграммы:

Рисунок 1.1 Структурные механизмы образования американского уличного сленга на примере видеоигры GTA

Обратим внимание на ряд примеров структурного словообразования в лингвистическом GTA-контексте.

Аффиксация. Homie было образовано при помощи суффикса –ie и означает « Someone who will always be your favorite person even if they were a total bitch. » [7] – «друг, братан». Пример употребления: «Franklin Clinton: Are you for real, homie?» [6].

Stalker. Это слово образовано при помощи суффикса –er и имеет значение «A person who harasses or persecutes someone with unwanted and obsessive attention.» [7], т.е. человек, который ходит за кем-то попятам, преследует. Также может означать наемника, убийцу. Пример: «John: Oh, man, he is a real stalker!» [6].

Gangster. У этого существительного значение «гангстер» – «a person who is in a gang of criminals» [8], образовано от слова «gang» при помощи прибавления суффикса –ster. Пример: «Carl Johnson: Come on, do I look like gangster? I’m a businessman!» [6].

Varmint. Образовано от слова при помощи суффикса –nt и имеет значение «A troublesome and mischievous person». [7], в данной компьютерной игре описывает типичного вора. Пример: «Redneck: Hey that varmint son'bitch stole my car! Oh how am I going to get home?» [6].

Словосложение. Scumbag. Образовано от «scum» – «A layer of dirt or froth on the surface of a liquid.» [5], то есть какая-то «грязь» и от «bag» как сосуд для вышеупомянутого содержимого, а полностью данное слово означает «A word commonly used to describe those who are lowlife and have no realistic goals with their lives.» [7]. Может трактоваться «недоумок, подонок». Пример:  «Los Santos Police: End of the line, scumbag! You're under arrest!» [6].

Candyman. Образовано от слов «candy»  и «man» и как одно целое обозначают «A drug dealer» [8]  и на русский язык переводится с помощью транслитерации как «драг-дилер».

Rastaman. Также переводится на русский язык посредством транслитерации - «растаман», либо вполне подходящим русским словом «планокур»  и образовано от слов «rasta»: «rasta weed – marijuana US, 2001» [8]  и «man». Пример: «Uptown Yardie: One love, rastaman.» [6].

Lowrider. «Youth of the sort who used to drive slowly in vehicles modified to ride close to the ground» [7]. Данная лексическая единица образовано с помощью прилагательного «low» и существительного «rider» и означает молодого человека, который управляет машиной с заниженной подвеской. Пример: «Diablos: You call that the lowrider? » [6].

Brainwash. «The process of pressurizing someone into adopting radically different beliefs by using systematic and often forcible means. » [7]. Имеет значение «зомбирование, психологическая обработка». Пример: «African-American hippie: Brainwashed bastard! » [6].

Аббревиатуры и акронимы. Число их в данной игре достаточно велико. Большинство широко используются в повседневной речи современной молодежи: AAK - Alive And Kicking; BAGFIO - Be A Genius, Figure It Out; F.A.M.I.L.Y - Forget About Me, I Love You; GICBTS - Gosh, I can't believe that stuff; GICNBY - Gosh, I cannot believe you; GMTA - Gosh, Me Too Also!; LCPD - Liberty City Police Department; TAT - Tattoo. Примеры употребления акронимов в речи персонажей: «Jimmy, seriously, your TAT are lame.» [6], «This is the LCPD! » [6].

Лексико-семантические новообразования с преобладающей отрицательной коннотационной окраской в игре – не исключение из правил, а вполне себе нормальное и весьма заметное явление. В результате исследования было обнаружено 47 лексем данного типа.

Целесообразным будет представить весь набор лексико-семантических моделей в виде статистической диаграммы:

Рисунок 1.2 Лексико-семантические механизмы образования американского уличного сленга на примере видеоигры GTA

Рассмотрим конкретные примеры сленговых слов и выражений, образованных наиболее продуктивными моделями лексико-семантического характера.

Метафоризация и метонимизация. Сave. В основном своем значении: «natural underground chamber in a hillside or cliff». [7], - пещера или какое-то далекое от посторонних помещение. Соответственно, это понятие ассоциируется с убежищем, и в словаре молодежного сленга означает: «1.A hiding place away from people who bag, bully or tease you. 2.A hiding place for emo's or goths to get away from the sunlight. 3 A hiding place for friends to hang out, chill and forget about their problems» [7]. В игре «cave» приводится в контексте: «убежище от головорезов» или же «убежище для самих преступников», на русском означает что-то вроде «блатхаты». В данном примере можно проследить метафорический перенос значения по внешнему признаку: «The Collectors Cave» – наименование чата.

Chump. В игре используется для оценки умственных способностей персонажа – словарное значение это лексемы: «from earlier sense lump of wood» [7], на русский язык переводится как «кусок бревна», в словаре сленга было найдено следующее определение: «Someone who does not understand the basics of life on earth. Confused easily» [8], в качестве русского эквивалента хорошо подойдет «тупой как дерево», «тупой как пробка». Следовательно, в данном примере прослеживается метафорический перенос по внешнему сходству. Пример:

«Ex-convict thug: You know who I am chump?»

«Ex-convict thug: It's your funeral, chump!» [6].

Wheels. Дословно переводится как «колеса», но словаре сленга данная лексическая единица имеет следующее значение: «an automobile» [7]. В  контексте анализируемой компьютерной игры «wheels» употребляется в сленговом значении «машина», что дает возможность отнести данную лексему к способу переноса значения с помощью метонимии. Пример: «Carl Johnson: -What kind of wheels do you have?» [6].

Mark. В одном из основных значений означает: «A line, figure, or symbol made as an indication or record of something.» [7], то есть что-то похожее на метку. В словаре сленговой лексики дано следующие определение: «a victim, a potential victim of a swindle» [8]. Здесь можно проследить метафорический перенос значения по внешнему сходству, когда человек является живой мишенью. Пример: «Carl Johnson: Oh yeah? That's right, I'm just a mark!» [6].

Lead. Основная дефиниция: «soft, heavy, ductile bluish-grey metal, the chemical element of atomic number 82. It has been used in roofing, plumbing, ammunition, storage batteries, radiation shields, etc., and its compounds have been used in crystal glass, as an anti-knock agent in petrol, and (formerly) in paints. [7], что на русский язык можно перевести как «свинец», однако в английском молодежном компьютерном сленге эта лексическая единица имеет следующее значение: «bullets fired from a gun, gun shots» [8]. В игре данное слово используется конкретно в этом значении,  следовательно, произошел процесс семантического переосмысления посредством метонимии. Примеры: «Pilot: You're surrounded!». «Co-Pilot: Eat lead!» [6].

Генерализация. Whip. Данное существительное также имеет сленговое значение «машина»: «When the steering wheel was first put into use in automobiles, it was called the “whip”. The whip is what you used to control the horses on a stagecoach, hence the analogy. Many years later, various hip hop artists noticed that the Mercedes-Benz logo resembled a steering wheel. They then proceeded to use the old term “whip” to describe any Mercedes-Benz vehicle. The term has now been generalized to classify any expensive automobile.» [7]. Данная лексема приобрела новое значение посредством генерализации, то есть методом расширения своего значения. Пример: «Carl Johnson: I'm gonna need to borrow your whip, man! » [6].

Ducats. В словаре имеет значение «gold coin formerly current in most European countries» [7], однако в словаре молодежного сленга у этого слова следующая дефиниция: «Hip-hop slang for money» [7]. Следовательно, произошел процесс генерализации значения. Например: «Carl Johnson (when packing money): Send ‘em ducats over here!» [6].

Gangster. Основное значение – «гангстер»: «A gangster is one who participates in organized crime, typically the Mafia; gangsters commit crimes (killing, gambling, drug dealing, prostitution) for money.» [7], но у данного слова есть еще и второе значение: «marijuana» [7] - генерализация-перенос значения.

 

Стоит отметить, что переход на многопользовательский режим внес значительные изменения в лексикон персонажей. Самый сильный  эмоциональный оттенок несет в себе табуированная лексика.  Среди молодежи она используется гораздо чаще, чем в любой другой возрастной группе [5, с. 8]. Молодые игроки сами пополнили словарный запас виртуального мира разговорными словами и выражениями, которые они употребляют ежедневно в реальной жизни.

В целом, большинство высказываний и диалогов, которые можно услышать в игре, составляют самые простые слова и выражения. Речь персонажей не несет никакого глубокого смысла, тем самым отображая незаурядную жизнь на улицах криминального города. В ней нет никакого философского подтекста. Философия преступного мира – сама улица, с ее порядками, жестами и языком. Игра походит на жизнь, а жизнь – на игру, в которой нужно знать, что, когда и кому говорить.

С лингвистической точки зрения, хочется особо подчеркнуть, что в силу тематики  GTA, ее игрового процесса и характера виртуальных персонажей (криминальные элементы), за которых играют реальные люди, язык игры развивается в пейоративном ключе, то есть по принципу «от хорошего к плохому». Это подтверждает большинство обнаруженных в ходе работы структурно-семантических лексем, которые приобрели в настоящем игровом контексте негативную коннотацию.

Само собой, приведенные выше примеры – лишь верхушка айсберга. Словари сленга постоянно пополняются и выдерживают переиздание за переизданием. Серия игр GTA – отличная площадка для осуществления изысканий в социолингвистическом билингвальном ключе, переводческих подвигов в индустрии русификации западных англоязычных видеоигр, а также пополнения как печатных, так и электронных  словарей разговорной уличной лексики и кибер-сленга.


Список литературы

Список литературы
1. Хомяков В.А. Три лекции о сленге: Пособие для студентов пед.ин-тов. – Вологда, 1970. – 62 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с.
3. Матюшенков В.С. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.english.language.ru/guide.slang.html
4. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://russian.kiev.ua/archives/2005/0512/0523202ct01.shtml
5. Гураль С.К., Смокотин В.М. Язык всемирного общения и языковая и
культурная глобализация // Язык и культура. 2014. №1 (25).

Список источников
6. Grand Theft Auto Ⅴ (Five) [Электронный ресурс]. Видео игра – Виндзор: Rockstargames, 2015. – 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM).
7. American Slang Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://grammar.yourdictionary.com/slang/american-slang-dictionary.html
8. Green’s Dictionary of Slang [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://greensdictofslang.com/

Расскажите о нас своим друзьям: