Методика преподавания языка и литературы | Филологический аспект №6 (50) Июнь 2019

УДК 372.881.1

Дата публикации 30.06.2019

«Стилистика» в методике обучения японскому языку

Жукова Ирина Владимировна
профессор кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Московской финансово-юридической академии (МФЮА), доктор культурологии, кандидат филологических наук, sabrina51@mail.ru

Аннотация: В обучении японскому языку как японцев, так и иностранцев, большую роль играет не только иероглифика и особенности строения предложения, обилие грамматики, но и стилистика японского языка. В статье обосновывается это утверждение параллельно с вниманием к культурологическому и визуально-психологическому аспектам мировосприятия японцев, которые также проявляется в японском языке. В статье приводится краткая история стилистики японского языка, которая начала формироваться в IX в. одновременно со стилями устного и письменного японских текстов и этикетом общения. В связи с появлением новых форм общения в японском обществе (Интернета, журналов для мужчин, женщин, подростков) активно развивается лексическая и синтаксическая стилистика в публицистическом стиле японского языка, которая является определенным этапом в развитии японского языка и одновременно важным базисом в обучении его японцев и иностранцев. Эти два обстоятельства являются пока основными причинами для знакомства с отличиями и разнообразием стилей японского языка и со значением японской стилистики на первом же занятии в процессе обучения японскому языку.
Ключевые слова: стилистика и грамматика японского языка, аспекты мировосприятия японцев, стили устного и письменного японских текстов, этикет общения, новые формы общения и новые стилистические приёмы

"Stylistics" in the methods of teaching Japanese Language

Zhukova Irina Vladimirovna
the professor of Moscow Financial Legal Academy, Dr. of Cultural Studies, PhD in Philology

Abstract: In teaching Japanese both Japanese and foreigners, not only hieroglyphics and peculiarities of the structure of the sentence, an abundance of grammar, but also the style of the Japanese language play an important role. The article substantiates this statement in parallel with attention to the cultural and visual-psychological aspects of the Japanese perception of the world, which also manifests itself in Japanese. The article provides a brief history of the stylistics of the Japanese language, which began to take shape in the 9th century simultaneously with the styles of oral and written Japanese texts and etiquette of communication. In connection with the emergence of new forms of communication in Japanese society (the Internet, magazines for men, women, adolescents), lexical and syntactic stylistics in the journalistic style of the Japanese is being actively developed, which is a certain stage in the development of the Japanese and at the same time an important basis for teaching it to the Japanese and foreigners. These two circumstances are still the main reasons for exploring the differences and diversity of styles of the Japanese language and the significance of Japanese stylistics at the very first lesson in the process of teaching Japanese.
Keywords: Japanese style and grammar, aspects of the Japanese perception of the world, styles of oral and written Japanese texts, communication etiquette, new forms of communication and new stylistic techniques

1.О значении стилистики японского языка в истории культуры Японии

В Японии стилистика возникла из практики делового и повседневного общения, из занятий простого и аристократического сословий эпохи Хэйан. И именно тогда, в период с IX – по нач. XII вв., как отмечают японские исследователи, уже стиль письменного или устного языка определялся жанром текста. Таким образом, в эпоху Хэйан возникла лингвистическая стилистика японского языка (бунтайрон = 文体論), к тому же сразу как функциональная, опередив таким образом, развитие европейской лингвистической науки о стилях языка и о стилях речи на много веков.  Именно поэтому есть различия в толковании японцами терминов, принятых в европейских стилистиках, включая российскую.

В японской стилистике и лингвистике нет терминов для определения «функционального стиля», «стили языка» и «подстиль», которые различаются в стилистиках европейских языков.

Больше того, слово «стиль» часто в японском термине означает язык «го»

(語), а не «сутаиру» (スタイル), «тай» (体), «бунтай» (文体) и т.п., хотя такие термины также функционируют в связи с конкретными японскими языковыми стилями. Поэтому для определения дисциплины «Стилистика японского языка» существует укоренившийся термин – «бунтаирон» (文体論). Тогда же, в эпоху Хэйан, в повседневный и деловой обиходы были введены такие важные и по сей день три понятия для японцев, как: 1. различия устного и письменного языка и текстов; 2. этика вежливости в деловых и эпистолярных бумагах и в устном общении; 3. особенности «женского» и «мужского» письма, прозы, изъяснения.

Поэтому неслучайно важными вопросами, которые решают издавна в Японии государственные умы, законодатели, исследователи, являются вполне практические, а не только научные вопросы: 1. литературный национальный японский язык, доступный для понимания на всей территории Японии; 2.вопросы грамотности японцев и владение японским письмом; 3. знание японской литературы, истории и культуры; 4. защита общеяпонского литературного языка – как наиважнейший вопрос государственной безопасности Японии.

Таким образом, японские ученые как дисциплину «стилистика» трактуют только как «литературную стилистику или стилистику литературно-письменных текстов» и «лингвистическую стилистику, т.е. языковые особенности текстов определенных жанров на разных уровнях: фономорфологии, грамматики, лексики, синтаксиса и т.п.)  Одной из общих целей японских исследователей стилистики японского языка является выявить и подчеркнуть отличительные признаки языковых стилей в условиях меняющегося историко-культурного контекста сегодня и в предыдущие исторические эпохи.

Функциональная стилистика подразумевает проявление, функционирование, письменных и устных текстов в разных языковых ситуациях. Именно поэтому она и называется функциональной стилистикой. Как раз то, на что японцы ещё эпохи Хэйан в IX в. обратили внимание и приняли как необходимую данность для своего делового и повседневного общения.

Именно поэтому функциональный стиль, принятый за единицу европейской и русской теории стилистики, в японской лингвистике и языкознании  означает одновременно и стиль языка, и стиль речи, и подстиль. (Подстиль – это разновидность стиля, например, бизнес-стиль, эпистолярный стиль и т.д.)

Термин «языковые средства» или по-другому «средство языка» – это общий российский термин, не возможный в японской стилистике. Мы не можем сказать по-японски: «Гэнго: хо: хо:», т.е. дать дословный перевод. Причина в том, что в японской стилистике всё имеет не абстрактное, а конкретное значение. Больше того, есть сложившиеся столетиями, привычные японцам термины, такие как канадзукаи (использование знаков кана - японского алфавита). Поэтому очень часто вместо адекватного русскому слову «стиль» используется слово – «го» (語) или «гэнго» (言語)- язык.

В японской стилистике 10 основных стилей (или подстилей). (Можно при переводе использовать оба русских термина). Их японцы делят на большие группы. ЭТО (перечисление не соотносит нумерацию пунктов с важностью одного стиля по отношению к другому или другим):

1. эпистолярный стиль (стиль японского письма) = со: ро: бун (候文)

2. военно-документальный стиль- гундзи сёруй-сутайру(軍事書類スタイル)

3. деловой или бизнес-стиль- бидзинэсу бунсётай ビジネス文藻体)

4. научно-технический = кагакуго (科学語)

«Научно-технический» стиль может входить наряду с другими стилями в издательско-технический. Нужно отличать «издательско-технический стиль», который по-японски звучит как «сюппан гидзюцу-тай» (出版技術体  ).

5.публицистический стиль - сэйрон-тай (政論体)

6.стиль повседневного общения = ко: го (口語)

7.стиль художественной литературы = бунгаку-тай (文学体)

8. язык масс медиа и японской рекламы – масу коми-го то ко: коку-го («масу коми» сокращенно от «масу мэдиа» )  (マスコミ語 と広告語)

(В отличие от русской теории выделения рекламы в отдельную дисциплину).

9.язык (стиль) профессионального общения – сёкугё: го (職業語)

10. язык (стиль речи) деятелей искусства и культуры Японии – нихонбунка-то гэидзюцу-го (日本文化と日本芸術語)

В стилистике японского языка в Японии сегодня по-прежнему выделяют  «стиль публицистики и прессы» (публицистический стиль - сэйрон-тай (政論体), который  был одним из важных в  ХХ в., но в начале XXI в. этот термин используют в отношении  специальных журналов (например, «Гаико: фораму» (外向フォラム=«Международная панорама» - ежемесячный периодический журнал о политике Японии,  издаваемый МИД Японии, и др.) или в отношении тематических страниц газет, посвященных политике, экономике и культуре или в «беседах за круглым столом» дзаданкаи = 座談会) по вопросам названных областей (которые записываются и могут звучать на радио в специальных передачах о японском языке, а также публикуются в разного рода журналах, например, в «Кокуго-то кокубунгаку» (国語と国文学=периодический  журнал «Японский язык и литература Японии»).

Сегодня чаще всего обращаются в Японии к «стилю СМИ и рекламы». Это связано с развитием средств массовой коммуникации, которые, во-первых, способствовали  развитию «стиля  (языка) средств массовой информации», а  во-вторых, повлияли на структуру японских газет (например, в отличие от газет ХХ в., особенно его первой половины, когда важна была публикация художественной прозы в целях просвещения и создания единого японского литературного языка, понятного  демократическим слоям японского общества,  современные японские газеты  на треть издания состоят из рекламы. Кроме того, современные японские газеты дублируются в Интернет-версии, а многие авторы газетных статей приглашаются на передачи ТВ или на радио для интервью или комментариев, для расширенной беседы по актуальной тематике и тем самым формируют определенный язык японских СМИ.

Средства массовой коммуникации обусловливают существование основных жанров массовой коммуникации: радио, кино, телевидения, Интернета, японской рекламы и рекламы в этих жанрах.

В отечественной японистике, особенно в 70-е гг. ХХ в., А.А. Пашковский говорил «о стилевой ситуации в Японии этого периода». [3, с. 68]

Таким образом, в японской обычной жизни без знания правил этикета, специальной терминологии и лексики, которую используют только женщины или только мужчины на письме или в устной речи, невозможно быть понятым, достичь результатов в переговорах и сделать свою и жизнь близких успешной.

1. Когда стоит вводить понятие «стилистика японского языка» для изучающих японский язык

Практика преподавания и наблюдения за эффективностью овладения знаниями японского языка, а также опыт общения с японцами-лингвистами показывает, что это нужно делать сразу, на первом занятии, когда рассказывают об особенностях японского языка, сложностях в его овладении для европейцев особенно. Почему? Потому что в письменном общении и при изучении иероглифики, которая запечатлевает слова, без стилистики японского языка невозможно обойтись: при составлении простой записки, делового письма или приглашения на деловую встречу, а затем - проекта контракта, договора, записки о прибыли компании и ее процентном долевом   отчислении сотрудникам.

В устной речи в общении с семьей, в общественном месте, на учебе или работе японский язык также корректируется требованиями стилистики японского языка по отношению к более старшему члену семьи, отдела фирмы, самой фирмы, др. и более опытным профессионалам.

Стилистика диктует не только правила вежливости (обращения, ведения бесед, др.). контроля подбираемой лексики, но и грамматики, чтобы люди чувствовали почтение и понимание редчайшего мастерства и опыта.

Даже детские разговоры между дошколятами-японцами демонстрируют сказанное выше.

Итак, на первом же занятии японского языка преподаватель обязан:

1. Знакомить с простыми иероглифами, показывая, что каждый иероглиф. как правило, самостоятельное слово. Хотя возможно образование сложных слов посредством словосложения или корнесложения, а также префиксации или суффиксации.

2. Рассказать, что исторически сложилось важное значение стилистики во владения японским языком:

- на письме и в устной речи; между представителями мужчин и женщин; с учетом старшинства по возрасту и занимаемым должностям или профессиональному опыту.

- Стилистика японского языка влияет на: этикетную вежливость общения, использование соответствующей лексики и грамматики, на структуру предложения (каким оно будет- простым или сложным, сочинённым или подчинённым с конкретным придаточным (или придаточными).

3. Подчеркнуть, что структура японского простого предложения определенным образом фиксированная и привести примеры.

4. Обратить внимание на большое значение для японцев  пространственного расположения одушевленных и неодушевленных  предметов, их отдаленность или приближенность к говорящему или слушающему; дневное или ночное время и как следствие – освещенность (светло - темно, не очень темно, глубоко темно); сезон и яркую, разнообразно-сочетаемую по цветам (их около 126, составляющих основную цветовую шкалу) и оттенкам колористику.

5. Названные в пункте 4 характеристики объясняют, почему в японском языке важную роль играют личные местоимения и 11 падежей; прилагательные, которые активны и как сказуемые, эмоциональные частицы, используемые раздельно в речи мужчин и в речи женщин.

Таким образом, стилистика японского языка является неотъемлемой частью основного и базового блока в изучении японского языка с нуля как японцами, так и иностранцами.

3.Новые формы общения в японском обществе как источник новых стилей вежливости в японском языке

Такими относительно новыми для японцев формами общения в последние годы стали Интернет, реклама в разных жанрах СМИ, популярные журналы для женщин и мужчин. Язык массовой коммуникации, обслуживающий данную сферу специфического общения, представляет поэтому оформляющийся новый тип функционально-стилистических единств, нацеленных на массовую и недифференцированную аудиторию.

Этому виду японского языка присуще широкое использование элементов разговорного, публицистического, научного и художественного стилей языка.

Активные публикации новостей и текстов газет в системе Интернета,  использование спутникового и кабельного телевидения, а также цифровых телевизионных услуг, требуют постоянного наблюдения и анализа с точки зрения их воздействия на взаимосвязь СМИ и их аудиторией.

За последние несколько лет в Японии возникло много новых исследовательских проектов по изучению языка массовой коммуникации. 

Например, «Роль средств массовой информации и их коммуникативные возможности и ограничения в связи со стихийными бедствиями» были изучены многими японскими учеными, включая исследовательскую группу под руководством Морита Сабуро (Университет Конан в г. Кобэ).

В нач. XXI в. в свете заботы о будущем японской нации в самой Японии наблюдается бум изучения судьбоносных для японского народа историко-культурных акций [5], правительственных указов о преградах сознательной аккультурации через активность западных форм и видов культуры, которые наблюдались и ранее.

В отечественной японской филологии накоплены богатые традиции исследований истории японских газет и телевидения, изменений в общественно-массовой лексике. Среди трудов российских исследователей японских СМИ следует выделить книгу А.М. Лазарева, Н.А. Поляковой, Б.В. Смирнова, подробно осветившую историю развития японских прессы, телевидения и радио с момента их зарождения до 1970-х гг., а также статьи Г.В. Якимчук, представившие положение японских СМИ в период конца 1970-х – нач. 1980-х гг.

Роль аудиовизуальной и издательской культуры Японии в динамике  влияния на семейное и гражданское воспитание в стране на рубеже ХХ-ХХIвв. рассматривала О.А. Степанова [4, с.5], являясь сегодня единственным исследователем названной важной темы и самих визуальных и аудиовизуальных средств коммуникации.  

В последнее время наблюдается общая для многих национальных языков тенденция к унификации устно-письменных и разговорных стилей с целью упрощения средств выразительности и увеличения доходчивости языка массовой коммуникации для любой аудитории.

Такая тенденция наблюдается и в японском языке, что особенно проявляется в оформлении свето- и цветорекламы, рассчитанной на массового реципиента. [1, с. 237]

В теоретическом плане японские лингвисты пытаются найти обоснование такой унификации, исходя из лингвистической японской теории «языкового существования» (гэнго: гацу = 言語活), в частности, основываясь на классификации речевых действий японцев.

Японские авторы, строя свои классификации текстов, предположили, что эти тексты независимы от их материала и могут иметь любое сопротивление. При этом упускается из вида, что речевые действия помимо этих простейших индивидуально-психологических правил обладают сложной системой дифференцированных правил для каждой эпохи и каждой разновидности речи, причем эти правила носят не индивидуальный, а социальный характер и представлены в отдельных актах речи, в частности, в законах и документах.

В Японии в последние несколько лет наблюдается интересный процесс создания новой социально-гендерной лексики в японском языке публицистики и прессы, японских СМИ в целом: активно рождаются неологизмы и нео-фразеологизмы в связи с новыми, быстро меняющимися экономическими процессами в японском обществе, на которые обращают внимание крупные газеты и периодические журналы, рассчитанные на женскую и мужскую аудитории. Например, газета «Асахи» дважды в год публикует список такой новой лексики с комментариями ее смысла, поскольку перевод по составным частям слова или словосочетания не дает представления, что она означает. Вот несколько примеров из её выпуска в 2011 г.:

1. Сёкумуронри (дословно: самые первые непререкаемые заповеди) - рабочая этика.

2. Тапацу-но вакамоно – бесполезные молодые японцы (тапацу – от тахата, дословно: обводнённые и сухие поля). [2, с.233]

Конечно, это раздел лексической стилистики, причем, газетного (публицистического ) печатного стиля японского языка.

В этом стиле используются эмфатические показатели, включая оценочные прилагательные, и социально-вежливые экспрессивные частицы, характерные для речи японки или японца, а также - для этикета общения в соответствии с речевой ситуацией или с адресатом сообщаемой информации.

В настоящее время активно ведется (главным образом, студентами-старшекурсниками в курсовых и дипломных работах) изучение грамматических конструкций и форм, наиболее характерных для публицистического стиля японского языка, особенно в области японской синтаксической стилистики.

Очевидно, процесс динамики стилистики японского языка – непрерывный, зависящий от новых технических достижений, которые отражаются в размышлениях об экономии использования японских языковых средств - в лексике, грамматике и синтаксисе.

Поэтому не приходится ожидать изменения роли стилистики японского языка в обучении японцев и иностранцев японскому языку.


Список литературы

1. Жукова И.В. Стилистика японского языка. (Курс лекций). М.: Круг., 2015. – 248 с.
2. Жукова И.В. Лексикология и фразеология японского языка. М.: Круг, 2015. – 248 с.
3. Пашковский А.А. К изучению стилевой ситуации в Японии // Вопросы японской филологии – М.: МГУ, 1973, № 2.- С. 68-75.
4. Степанова О.А. Японская семья в контексте трансформации массовой культуры Японии в начале XXI в. (Авт. дис. …..канд. культурологии). М., 2009. – 16с.
5. Kouzo Kaku. The Mysterious Power of Ki. The Force Within. Tokyo, 2000. – 160 pp.

Расскажите о нас своим друзьям: