Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 81'347.78.034

Дата публикации 31.05.2019

Способы перевода безэквивалентной лексики в научно-технических текстах

Васильева Аида Алеговна
канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков, Нижнекамский химико-технологический институт (филиал Казанского национального исследовательского технологического института), РФ, г.Нижнекамск, v.aida@inbox.ru
Фатхинуров Булат Фаргатович
студент 3 курса, факультет непрерывного образования, Нижнекамский химико-технологический институт, (филиал Казанского национального исследовательского технологического института), РФ, г.Нижнекамск, fatbulat@gmail.com

Аннотация: В настоящей статье рассматриваются актуальные вопросы, связанные с причинами появления безэквивалентной лексики в научно-технических текстах в сфере информационных технологий. Анализируются основные способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский, являющиеся наиболее употребительными для текстов данной тематики.
Ключевые слова: безэквивалентная лексика, транслитерация, калькирование, сохранение графической формы, описательный перевод, сокращения, научно-технический текст

Methods of translating non-equivalent vocabulary in scientific and technical texts

Vasilyeva Aida Alegovna
PhD in Pedagogic sciences, Associate professor of Foreign Languages Department, Nizhnekamsk Institute of Chemical Technology (the branch of Kazan National Research Technological University), Russia, Nizhnekamsk
Fathinurov Bulat Fargatovich
3rd year student, Faculty of Continuing Education, Nizhnekamsk Institute of Chemical Technology, (the branch of Kazan National Research Technological University), Russia, Nizhnekamsk

Abstract: The article deals with current issues related to the causes of the appearance of non-equivalent vocabulary in a scientific and technical text in the field of information technology. The main methods of translating non-equivalent vocabulary from English into Russian, which are most commonly used for texts on this subject, are analyzed here.
Keywords: non-equivalent vocabulary, transliteration, tracing, preservation of graphic form, descriptive translation, abbreviations, scientific and technical text

В последнее время в теории перевода все большее внимание уделяется безэквивалентной лексике. Многие исследователи занимались именно этой проблемой, например, Л.С. Бархударов, В.П. Берков, С.И. Влахов, В.Г. Гак, Л.И. Зубкова, А.О. Иванов, В.Н. Комиссаров, М.Г. Комлев, Ю. Найда, Я.И. Рецкер, А.Е. Супрунов, Т.Д. Томахин, Г.Я. Туровер, А.В. Федоров, С.П. Флорин, Л.И. Хайнце, Г.В. Чернов, А.Д. Швейцер.

Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров в своих работах определяют безэквивалентную лексику как слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода, то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями»[3].

Я.И. Рецкер дал определение безэквивалентной лексике как обозначение реалий, характерных для страны исходного языка и чуждых другому языку и иной действительности»[11]. Л.С. Бархударов подразумевает под безэквивалентной лексикой лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка»[2]. В.Н. Крупнов определяет безэквивалентную лексику как «слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе развития перевода не имеют в нем эквивалентов»[7].

В данной статье мы провели анализ и систематизацию способов перевода безэквивалентной лексики на примере научно-технического текста «Developing a Multi Platforms Web Applications for Mobile Device Using HTML5» из журнала об ИТ «Журнал информационных технологий и разработки программного обеспечения»[12] по классификации, предложенной Л.К. Латышевым и А.О. Ивановым[4], а именно:

1. транслитерация;

2. калькирование;

3. сохранение графической формы;

4. описательный перевод;

5. сокращения.

В корпус исследования вошло 150 слов безэквивалентной лексики, которые были систематизированы по способам перевода. В результате анализа исходного текста были получены следующие данные: большинство слов безэквивалентной лексики переведно с помощью калькирования (54 слова, 36%), на втором месте находятся транслитерация (47 слов, 31%), далее идут сохранение графической формы(40 слов, 27%), затем описательный перевод (6 слов, 4%) и, наконец, сокращения (3 слова, 2%).

Рисунок 1. Процентное соотношение способов перевода БЭЛ в исследуемом тексте

Преобладающим способом перевода безэквивалентной лексики стала калькирование. 36% из общего количества слов переведено этим способом.

Примеры калькирования: mobile phone (мобильный телефон), hardware (аппаратное обеспечение), software (программное обеспечение), application (приложение), remote server (удаленный сервер), mobile device (мобильное устройство), check (проверка), web page (веб-страница), image (изображение), upload (загружать), link (ссылка), operating system (операционная система), power (мощность), bandwidth (пропускная способность), sensor (датчик), challenge (проблема), Page Visibility detection (обнаружение видимости страницы).

Следующим распространенным способом перевода является транслитерация. С помощью данного способа было переведено 31%  из всех слов.

Примеры транслитерации: web technology (веб-технология), design (дизайн), content (контент), video (видео), server (сервер), orientation (ориентация), accelerometer (акселерометр), camera (камера), mechanism (механизм), technique (техника), installation (инсталляция), plug-in (плагин), tags (теги), element (элемент), multimedia (мультимедиа), geo-location (геолокация), format (формат), prototype (прототип), interface (интерфейс).

Третьим по популярности использования безэквивалентной лексики в нашем исследовании оказался способ сохранения графической формы. Безэквивалентная лексика, одинаково передаваемая в текстах различных языков, чаще всего переводится с сохранением графической формы. Данным способом переведено 27% из всех слов.

Примеры с сохранением графической формы: HTML, CSS3, java, iPhone, Android, iOS, WebOS, Windows, Blackberry OS, Apple store, Android play store, URL, GPS, Microsoft Silverlight, Adobe Flash, Ajax, Apple, Nokia, Java Script, Yahoo, Google Gears, Google Inventor App, W3C, Microsoft, Netscape, SVG, 2D, Web GL, 3G, 2G, Page Visibility API.

Менее распространенными способами перевода стали описательный перевод и сокращения. Описательный перевод применяется для полного раскрытия сути явления при помощи развернутого описания. Данным способом было переведено 4% от общего числа слов.

Примеры описательного перевода: threading (многопоточность), Web workers (механизм, позволяет скрипту работать в фоновом потоке), funding (финансирование (консолидирование долга)), native application (нативное приложение (приложение, написанное для определённой платформы)), floor manager (менеджер группы), drag-drop technique (техника оперирования элементами пользовательского интерфейса).

Сокращения, или аббревиатуры, являются «уменьшенным отражением исходной лексической единицы» и связаны с различными сферами специальной научной, технической, экономической, военной лексики. Данный способ оказался наиболее нераспространенным, он встретился в тексте всего лишь в 2%.

Примеры сокращений: OS (ОС), CPU (ЦП,) WWW (World Wide Web) - Интернет.

Результаты исследования демонстрируют, что наиболее часто используемыми способами перевода безэквивалентной лексики являются транслитерация, калькирование и сохранение графической формы. Это объясняется тем, что в научно-технических тестах преобладают термины и имена собственные, которые чаще всего переводятся именно этими двумя способами. Описательный перевод встречается реже, он нужен для того, чтобы читателю был более понятен смысл того или иного термина или высказывания. Путем сохранения графической формы передаются общепринятые обозначения и безэквивалентная лексика из других языков, которая одинаково передается в текстах различных языков.

Все вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что при переводе научно-технической литературы с английского языка на русский область информационных технологий является областью знаний, особенно богатой безэквивалентными терминологическими лексическими единицами. Все это позволяет рекомендовать транслитерацию, калькирование и сохранение графической формы как основные приемы перевода безэквивалентной терминологии. Решение проблем понимания и перевода безэквивалентной  терминологии является главной задачей переводчика.


Список литературы

1. Барановская Ю.Л., Кокоуров Е.А. Безэквивалентная лексика, как иллюстрация различия миров в разных языках [Электронный ресурс] //Молодежный вестник ИрГТУ. 2015. №1. URL: http://mvestnik.istu.irk.ru/?ru/journals/2015/01 (21.06.2016)
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240с.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 213с.
4. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 92с.
5. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты – М: Высшая школа, 1990. – 251с.
6. Корепина Н.А., Попова А.Ю.Проблемы перевода безэквивалентной лексики // Вестник. Иркутск, 2015. №1(96). С. 286-290.
7. Крупнов, В.Н. Курс перевода. Английский язык: Общественно-политическая лексика - М.: Международные отношения, 1979. - 14-27с.
8. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка// gufo.me: СПб.: Норинт, 2015. [Электронный ресурс] – Режим доступа - URL: http://gufo.me/kuznec_a (дата обращения: 20.05.2019).
9. Перевод безэквивалентной лексики// odiplom.ru: Нестерова И.А. Перевод безэквивалентной лексики 16.01.18 [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: //odiplom.ru/lab/perevod-bezekvivalentnoi-leksiki.html (дата обращения 19.05.2019)
10. Перевод безэквивалентной лексики//studopedia.ru: Студопедия — Ваша энциклопедия, 20.04.15 [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: https://studopedia.ru/8_27612_perevod-bezekvivalentnoy-leksiki.html (дата обращения 19.05.2019)
11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. - М.: Валент, 2004. - 237с.
12. KhalidJawadKadhim, Mohammed FadhilOdhaib, YasirHilalHadi. Developing a Multi Platforms Web Applications for Mobile Device Using HTML5 // omicsonline.org19.02.2018 [Электронныйресурс] – Режимдоступа. – URL: https://www.omicsonline.org/open-access/developing-a-multi-platforms-web-applications-for-mobile-device-using-html5-2165-7866-1000225-98930.html (дата обращения 01.03.2019)

Расскажите о нас своим друзьям: