Германские языки | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы

УДК 81’42

Дата публикации 26.08.2019

Специфические черты официально-делового стиля в текстах нормативно-правовых актов (на материале английского языка)

Шашкова Валентина Николаевна
канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры иностранных и русского языков, Орловский юридический институт МВД России имени В.В. Лукьянова, РФ, г. Орёл, valentina.shash@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена выявлению специфики языковой формы законодательного подстиля официально-делового стиля текстов нормативно-правовых актов. На материале Кодекса Соединённых Штатов Америки, а также Федеральных правил уголовного судопроизводства Соединённых Штатов Америки в качестве дискурсивно маркированных стилевых характеристик выделены синтаксический параллелизм, наиболее частотной формой которого являются обстоятельственные придаточные условия, уточняющие обороты, пассивные конструкции, однородные члены предложения, модальные модификаторы со значением внешней узуальной деонтической возможности, а также внешней служебной необходимости, императивное употребление глагола shall, отглагольные существительные пропозитивной семантики, а также ряд речевых клише.
Ключевые слова: официально-деловой стиль, законодательный подстиль, нормативно-правовые акты, синтаксический параллелизм, уточняющие обороты, пассивные конструкции, однородные члены предложения, возможность, необходимость, отглагольные существительные, речевые клише

Specific features of official style in regulatory legal acts (as exemplified in English)

Shashkova Valentina Nikolaevna
Cand. Sci. (Philology), associate professor, assistant professor of the Chair of foreign and Russian languages, Orel Law Institute of the Ministry of the Interior of the Russian Federation named after V.V. Lukyanov, Russia, Orel

Abstract: The article elicits some specific features of the language form of the legislative substyle within the official style manifesting itself in regulatory legal acts. As exemplified in the United States Code and the Federal Rules of Criminal Procedure of the United States of America the following discourse markers of the style are highlighted: syntactic parallelism, the most frequent variant of which is represented by adverbial clauses of condition, specifications, passive constructions, clusters of homogeneous members, modal modifiers with the meanings of outer usual deontic ability and outer professional necessity, the imperative use of shall, verbal nouns of propositive semantics and clichés.
Keywords: official style, legislative substyle, regulatory legal acts, syntactic parallelism, specifications, passive constructions, homogeneous members, ability necessity, verbal nouns, clichés

Выявление специфических языковых черт оформления текстов определённой дискурсивной разновидности требует уточнения соотношения понятий, взаимосвязанных в рамках функционально-дискурсивной парадигмы исследования текстов. Речь, в частности, идёт о следующих лингвистических терминах: «дискурс», «текст», «жанр», «функциональный стиль».

И дискурс, и текст допускают двустороннюю интерпретацию с точки зрения языка и речи [3, с. 112], [5, с. 79]. Так, с одной стороны, мы понимаем дискурс как корпус текстов, обслуживающих определённую сферу общения. В этом смысле корпус текстов – это текстотипы, в соответствии с которыми в рамках сферы общения производятся тексты. С другой стороны, дискурс допускает процессуальную интерпретацию, при которой он означает текстовую деятельность коммуникантов в определённой сфере общения [4, с. 22]. Аналогичным образом текст может рассматриваться как «сложный коммуникативный акт, или коммуникативный макроакт, состоящий из последовательности актов, функционально объединённых доминантной целью» [4, с. 56]. Такая трактовка позволяет рассмотреть текст в динамике «с позиций реализуемой в рамках сферы общения текстовой деятельности» [9, с. 8]. При статическом понимании текст – это результат текстовой деятельности, существующий в звуковой или графической форме и  отражающий основные конвенции текстовой деятельности в определённой сфере общения, реализованные в композиционном строении, коммуникативном каркасе текста, а также избирательности языковых средств.

Таким образом, соотношение в системе «текст – дискурс» при обозначенном семантическом наполнении терминов позволяет рассматривать оба явления не в противопоставлении, а с позиции дихотомии языка и речи, которая применима и к дискурсу, и к тексту. В то же время рассматриваемое соотношение между понятиями «дискурс» и «текст» родо-видовое, где родовым понятием является дискурс, а видовым – текст [9, с. 8]. Дискурс, обслуживающий определённую сферу общения, представлен многообразием текстов, отличающихся дискурсивными признаками, к которым относятся «тип осуществляемой деятельности, место её протекания, стереотипный кортеж речевого общения с учётом социально-статусных и коммуникативных ролей участников общения, сценарные фреймы, практические цели и коммуникативные интенции, а также тематический репертуар и внутриязыковые факторы, определяющие характерную для типа дискурса избирательность в использовании языковых средств» [4, с. 50-51].

Следующей за типом дискурса единицей типологического описания текста является жанр. По мнению А. Г. Баранова, жанр является «промежуточной абстракцией внутри текстотипа, представляющей «свёрстку» массива реальных текстов, обладающих общими свойствами, которые вводятся в ранг текста-конструкта, текста-фрейма, характеризующего определённую предметную область [1, с. 28-29]. Основоположник теории жанров М. М. Бахтин отмечал, что «каждая сфера использования языка вырабатывает свои относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказывания» [2, с. 432]. Иными словами, характерные для каждой сферы коммуникации условия общения порождают устойчивые корреляции параметрических признаков текстов, являющихся основой жанровой идентификации.

Жанр как абстрактная совокупность прагматических признаков, реализуется в речи посредством функционального стиля. Функциональный стиль – это подсистема языка, отвечающая определённым целям общения, включающая в себя свойственную каждому стилю номенклатуру стилистических приёмов и типовых способов реализации характерных типов содержания. К функциональным стилям речи традиционно относят разговорно-обиходный, художественный, публицистический, научный и официально-деловой стили. При этом официально-деловой стиль допускает выделение трёх подстилей: законодательного, административно-канцелярского и дипломатического.

Объектом нашего исследования стали специфические черты официально-делового стиля, оформляющего нормативно-правовые акты, то есть языковые характеристики оформления законодательного подстиля официально-делового стиля. Фундаментальным положением исследования стал тезис, согласно которому дискурсивный тип текста и его жанр определяют те языковые средства, которыми оформлен текст. Справедливо и обратное утверждение:  характеристики функционального стиля являются дискурсивными маркерами текстов определённого жанра, функционирующих в конкретной сфере общения.

Материалом для анализа послужили Раздел 18 Кодекса Соединённых Штатов Америки (далее – USC), а также Федеральные правила уголовного судопроизводства Соединённых Штатов Америки (далее – FRCP). Обратившись к указанным нормативно-правовым актам, мы выявили ряд закономерностей в реализации языковых средств, оформляющих жанр нормативно-правового акта в рамках юридического дискурса. В частности, анализу подверглись черты синтаксического, морфологического и лексического уровней системы английского языка, типично проявляющие себя в текстах нормативно-правовых актов.

С точки зрения синтаксической организации характерной чертой оформления нормативно-правовых актов являются параллельные конструкции. Синтаксический параллелизм используется для обеспечения единообразной формы презентации материала, что особенно важно при наличии законных условий, определяющих правовые действия в той или иной ситуации. Синтаксические конструкции, как правило, сопровождаются лексическим приёмом тавтологии, реализуемым полным повтором части предложения или придаточного предложения. Обратимся к примерам.

«A person making an arrest within the United States must take the defendant without unnecessary delay before a magistrate judge, or before a state or local judicial officer as Rule 5(c) provides, unless a statute provides otherwise» (Rule 5.1) [10, с. 5]. – Лицо, производящее арест в Соединённых Штатах, должно незамедлительно доставить обвиняемого к судье-магистрату или к государственному или местному судебному должностному лицу, как это предусмотрено в Правиле 5 (с), если законом не предусмотрено иное.

«A person making an arrest outside the United States must take the defendant without unnecessary delay before a magistrate judge, unless a statute provides otherwise» (Rule 5.1) [10, с. 5]. – Лицо, производящее арест за пределами Соединённых Штатов, должно незамедлительно доставить подсудимого к мировому судье, если законом не предусмотрено иное.

Одним из наиболее частотных случаев параллелизма в текстах анализируемых нормативно-правовых актов выступают обстоятельственные придаточные предложения условия. Как правило, в пределах одной статьи закона они сочетаются с тавтологией:

«If a defendant is arrested for violating probation or supervised release, Rule 32.1 applies» (Rule 5.2) [10, с. 5]. – Если подсудимый арестован за нарушение условий досрочного освобождения или освобождения под надзор, применяется Правило 32.1

«If a defendant is arrested for failing to appear in another district, Rule 40 applies» (Rule 5.2) [10, с. 5]. – Если подсудимый арестован за то, что он не явился в суд в другом районе, применяется Правило 40.

Синтаксический параллелизм в текстах анализируемых актов проявляется и в текстовых модулях, основной функцией которых является дефинирование. Каждая глава в USC начинается с раздела «Определения» (Definitions), в котором предлагаются дефиниции всех рабочих терминов, относящихся к тематике главы. В FRCP аналогичным образом дефиниции основных понятий представлены в Разделе 1. В обоих случаях использована унитарная синтаксическая модель: (The term) A means B.  Например:

«“Judge” means a federal judge or a state or local judicial officer» (Rule 1 b) [10, с. 2]. – Термин «судья» используется применительно к федеральным судьям, судьям штата или местным судебным чиновникам[1].

«The term “minor” means a person who has not reached 18 years of age» (§25) [11, с. 37]. – Термин «несовершеннолетний» означает лицо, не достигшее 18-летнего возраста.

Ещё одной синтаксической особенностью текстов нормативно-правовых актов является использование уточняющих оборотов. Частотность их употребления объясняется необходимостью обеспечения смысловой ясности, однозначности и стереотипности изложения, что возможно только при условии терминологической точности.

«The United States Sentencing Commission is directed to amend the existing guidelines for the offense of 'kidnapping, abduction, or unlawful restraint,' by including the following additional specific offense characteristics: If the victim was intentionally maltreated (i.e., denied either food or medical care) to a life-threatening degree, increase by 4 levels …» (§1201) [11, с. 550]. – Комиссия по вынесению приговоров в Соединённых Штатах нацелена ​​внести поправки в существующее законодательство в отношении таких преступлений, как незаконное лишение свободы, похищение или незаконное удержание человека, путём включения следующих дополнительных уточняющих обстоятельств преступления: если потерпевший преднамеренно подвергался жестокому обращению (то есть ему было отказано в еде или в медицинской помощи), результатом чего стала угрожающая жизни ситуация, это отягчающее обстоятельство является основанием для назначения наказания на 4 пункта строже.

К особенностям синтаксического строя предложений в официально-деловом стиле, оформляющим нормативно-правовые акты, относятся безличные предложения со значением предписания с формальным вводным подлежащим it и подлежащным придаточным, пропозициональное содержание которого обрамлено оценочной рамкой со значением внешней необходимости, обусловленной законом. Например: «Proof beyond a reasonable doubt under this section is sufficient for conviction. It shall not be necessary that such proof be made by any particular number of witnesses or by documentary or other type of evidence» (§1623) [11, с. 648]. – Доказательства вне разумного сомнения по данному разделу являются достаточным основанием для осуждения. Не требуется подтверждение конкретным числом свидетелей или документальными или иными видами доказательств.

Пассивные конструкции также довольно частотны в текстах USC и FRCP. Пассив переносит смысловой акцент с актанта на процесс, точнее говоря, на последовательность действий представителей правоохранительных органов в определённых ситуациях правоприменительной деятельности, вынося её в ассертивный компонент высказывания. Например:  «A summons is served on an organization by delivering a copy to an officer, to a managing or general agent, or to another agent appointed or legally authorized to receive service of process» (Rule 4 c) [10, с. 3]. – Повестка доставляется в организацию путём передачи копии должностному лицу, управляющему, агенту с общими полномочиями на ведение конкретного дела или другому лицу, назначенному или уполномоченному на законных основаниях получать процессуальные извещения.

«No person shall be held in custody under telegraphic request by virtue of this section for more than ninety days» (§3187) [11].На основании этого раздела максимальный срок содержания под стражей по телеграфному запросу составляет девяносто дней.

Как показывают приведённые примеры, на месте синтаксического подлежащего в таких высказываниях обычно бывает или семантический объект (a summons), или реципиент (a person), к которым применяются или не применяются определённые процессуальные действия.

На уровне синтаксической организации в ходе анализа текстов нормативно-правовых актов также была выявлена широкая представленность однородных членов предложения. Например: «Whoever knowingly utters any obscene language or distributes any obscene matter by means of cable television or subscription services on television, shall be punished by imprisonment for not more than 2 years or by a fine in accordance with this title, or both» (§1468) [11]. – Любой, кто сознательно произносит какие-либо нецензурные выражения или распространяет какие-либо нецензурные материалы по кабельному телевидению или посредством системы абонентского обслуживания телевещания, наказывается лишением свободы на срок не более 2-х лет, или штрафом в соответствии с настоящим разделом, или и тем, и другим.

Наиболее частотным типом связи между однородными членами является альтернативный союз or. Как показывает пример, этот союз может быть актуализирован в одном высказывании до 4-х раз. Законодательный подстиль официального стиля изобилует именно этим типом связи, объединяющим однородные члены, что семантически предполагает варианты обстоятельств совершения преступления или обстоятельств, в которых реализуются процессуальные мероприятия, а также законные альтернативы назначения наказания. 

«At the preliminary hearing, the defendant may cross-examine adverse witnesses and may introduce evidence but may not object to evidence on the ground that it was unlawfully acquired» (Rule 5.1) [10, с. 8].На предварительном слушании подсудимый может провести перекрёстный допрос свидетелей обвинения и может представить доказательства, но не может возражать против доказательств на том основании, что они были незаконно приобретены. Соединительный и противительный типы связи реализуются применительно к однородным сказуемым. Альтернативы в этом случае передаются посредством модального модификатора may, указывающего на возможность или невозможность определённых действий.

Среди морфологических характеристик текстов нормативно-правовых актов были выявлены модальные модификаторы со значениями внешней узуальной деонтической возможности [7, с. 64], а также внешней служебной необходимости [6, с. 169], [8, с. 99]. Обратимся к примерам.

«The preliminary hearing must be recorded by a court reporter or by a suitable recording device» (Rule 5.1 g) [10, с. 8]. – Предварительное слушание должно быть записано судебным стенографистом или с использованием подходящего записывающего устройства.

A grand jury may indict only if 12 jurors concur (Rule 6 f) [10, с. 12]. – Большое жюри может предъявить обвинение, только если согласны 12 присяжных заседателей.

Cам тип текста предопределяет актуализацию именно деонтической возможности. При этом довольно часто для нормативно-правовых актов характерно смещение данного подзначения из околоядерной зоны функционально-семантического поля в зону периферии на пересечении с функционально-семантическим полем необходимости. Например: «Upon a partys motion and for good cause, the court may hear in camera any statement made under Rule 32(i)(4)» (Rule 32 i) [10, с. 42]. – По ходатайству одной из сторон и по уважительной причине суд может заслушать в закрытом судебном заседании любое заявление, сделанное в соответствии с Правилом 32 (i) (4). Как показывает приведённый пример, ещё одной специфичной чертой актуализации возможности, выявленной в Федеральных правилах уголовного судопроизводства США, является её обусловленный характер. При этом каузатор возможности в анализируемом тексте регулярно вербализуется: a partys motion.

Отдельного комментария среди лексико-стилистических средств оформления нормативно-правовых актов заслуживает употребление глагола shall. Именно официально-деловой стиль нормативно-правовых актов, их регламентирующий характер обусловливает императивный оттенок глагола shall. Например: «The crimes and offenses defined in sections 451–468 of this title shall be punished as herein prescribed» (§7) [11]. – Преступления и правонарушения, определённые в пунктах 451–468 этого раздела, наказываются в соответствии с настоящим Законом.

Характерной лексической чертой исследуемых нормативно-правовых актов является активное использование имён пропозитивной семантики. Имена пропозитивной семантики – это ёмкая группа, включающая в себя отдельные лексические подгруппы со значением действия (arraignment – предъявление обвинения, entering a plea – ответ на предъявленные обвинения, включающий или признание вины, или заявление о невиновности, admission of guilt – признание вины), процесса (examination and cross examination – допрос (в суде) и перекрёстный допрос, summoning the Grand Jury – созыв большого жюри), события (indictment – предъявление обвинения), состояния или фазы процесса (filing of (a criminal charge)возбуждение (уголовного дела), preliminary proceedings   предварительное расследование, trialсудебное производство и т.д.), свойства (secrecy – секретность, конфиденциальность). Как показывает проведённый анализ, наиболее частотными в плане актуализации в анализируемых нормативно-правовых актах являются отглагольные существительные со значением процесса и действия. 

Речевые клише являются обязательным компонентом лексического оформления официально-делового стиля. К наиболее частотным штампам относятся каузаторы правовых действий: upon application of the Attorney General (по заявлению Генерального прокурора), upon motion of the attorney of the defendant (по ходатайству адвоката подсудимого), фазы судебного разбирательства: upon conviction thereof (после вынесения обвинительного приговора), условия совершения / несовершения действий: without lawful authority (не имея законных оснований, без законных оснований).

Мы выделили наиболее очевидные черты законодательного подстиля официально-делового стиля на материале двух корпусов нормативно-правовых актов на английском языке и проиллюстрировали их примерами. Для подтверждения выявленных стилевых черт языкового оформления законов необходимо провести сопоставительное исследование с привлечением разных текстовых типов нормативно-правовых актов, а также текстов другой дискурсивной природы. В этом мы видим перспективы своего исследования.

 

Список литературы

1. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста: автореф. … дисс. д. филол. наук. – Краснодар, 1993. – 50 с.
2. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Литературно-критические статьи. – М.: Худ. литература, 1986. – С. 428-473.
3. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: 1989. – 312 c.
4. Шашкова В.Н. Коммуникативно-целевая специфика и особенности модального плана текстов учебно-дидактического характера: дисс. … канд. филол. наук. – Орел, 2006. – 224 с.
5. Шашкова В.Н. К проблеме типологического описания новостных текстов // Вопросы современной филологии и проблемы методики обучения языкам: материалы V международной научно-практической конференции. / Под ред. В.С. Артемовой, Н.А. Сальниковой, Е.А. Цыганковой. – Брянск: БГИТУ, 2017. – С. 78-83.
6. Шашкова В.Н. Особенности актуализации модального значения необходимости в текстах нормативно-правовых актов на русском и английском языках // Научный вестник Орловского юридического института МВД России имени В.В. Лукьянова – Орёл, 2018. – № 3 (76). – С.167-170.
7. Шашкова В.Н. Специфика актуализации модального значения возможности в законодательных актах // Наука современности: проблемы и решения (Часть I): сборник научных статей. – Таганрог: Центр научной мысли, 2018. – С. 61-65.
8. Шашкова В.Н., Баянжаргал Н. Модальный компонент статей законов «О полиции» Российской Федерации и Монголии как типологическая характеристика юридического дискурса // Международный научно-практический журнал «Филологический аспект» – Н. Новгород, 2019 – №2 (46). – С. 94-104. Режим доступа: http://scipress.ru/philology/articles/modalnyj-komponent-statej-zakonov-o-politsii-rossijskoj-federatsii-i-mongolii-kak-tipologicheskaya-kharakteristika-yuridicheskogo-diskursa.html (Дата обращения 05.08.2019).
9. Шашкова В.Н. О разграничении понятий «дискурс», «текст» и «жанр» // Тексты нового века: материалы Межрегионального круглого стола (г. Орёл, 28 февраля 2019 г.) / Н.А. Меркурьева, А.В. Овсянников, А.Г. Пастухов, А.Ю. Титов [отв. ред.]. – Орёл, Орловский гос. ин-т культуры, 2019. – С. 7-10.
10. Federal Rules of Criminal Procedure of December 1, 2014. Washington: US Government Printing Office, 2014. 87 p.
11. The United States Code: Title 18 – Crimes and Criminal Procedure. Режим доступа: https://www.law.cornell.edu/ uscode/text/18 (Дата обращения: 23.08.2019).

Расскажите о нас своим друзьям: