Германские языки | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы №3 (3) Сентябрь 2019

УДК 8311.111

Дата публикации 26.09.2019

Современные тенденции в американском и британском вариантах английского языка в области лексикосемантики

Николаев Никита Михайлович
студент 5 курса кафедры английского языка, Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых, РФ, г. Владимир, nitrous_33@list.ru
Комягина Ольга Викторовна
канд. филол. наук,, доцент кафедры английского языка, Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых, РФ, г. Владимир, butakovaolga@yandex.ru

Аннотация: В данной статье рассматривается проблема взаимовлияния американского и британского вариантов английского языка, которая берёт за основу теоретический и практический материал в виде лексикологического опроса носителей двух вариантов. Целью статьи является анализ изучения уровня использования лексических единиц, присущих американскому варианту среди британцев, которые включают в себя различные сферы общения, а также определение частотности использования вышеупомянутых единиц. Особое внимание уделено употреблению лексических единиц, присущих британскому варианту среди американцев. Данная проблема мало изучена и требует дальнейших исследований, обретающих популярность в данное время. В статье приведен анализ взглядов исследователей феномена популярности бритицизмов у носителей американского варианта. Обобщается практический опыт общения с носителями языка, включивший в себя опрос использования определённых лексических единиц, не присущих их варианту.
Ключевые слова: английский язык, американизм, бритицизм, вариативность, влияние

Modern tendencies in the American and the British variations of the English language in the area of lexicosemantics

Nikolaev Nikita Mikhailovich
senior student of English Language department, Vladimir State University Named after Alexander and Nikolay Stoletovs, Russia, Vladimir
Komyagina Olga Viktorovna
PhD in Philological sciences, Associate Professor of English Language department, Vladimir State University Named after Alexander and Nikolay Stoletovs, Russia, Vladimir

Abstract: The article is concerned with the mutual influence of the American and the British variations of the English language, which his based on theoretical and practical media in the form of the lexicological survey of the native speakers of the two variations. The article is devoted to the analysis of the degree of usage of lexical items which are proper to the American variation among the British people, including different communication fields. It is also devoted to the frequency of use of the said items. The fact that the lexical items proper to the British variation are used among the Americans is stressed. This issue is insufficiently explored and further studies are required. It should be noted that nowadays it has gained much attention. The text gives valuable information from the point of view of modern researchers in the field of popularity of Briticisms with speakers of the American variant. It gives a detailed analysis on the practical experience of surveying the native speakers that has included their opinion on the usage of certain lexical items extrinsic to their own variation.
Keywords: English language, Americanism, Briticism, variation, influence

Понятие «американизм» появилось в 1781 в речи одного из первых президентов Принстонского университета Джона Уизерспуна [5, с. 72]. В целом, американизм — это слово или одно из его значений, которое ныне используется в американском английском и имеет эквивалент в британском варианте; слово, зародившееся в американском английском, распространившиеся в остальные варианты английского языка; или, слово или выражение, зародившееся в британском английском, но теперь используемое только в США.

Понятие «бритицизм» датируется более поздним периодом – словарь Merriam-Webster датирует его появление 1868 годом. Бритицизм является полной противоположностью американизма, т.е. бритицизм (briticism/britishism), т.е. это слово или одно из его значений, которое ныне используется в британском английском и имеет эквивалент в американском английском.

Можно без сомнения сказать, что в наши дни лексико-семантические различия двух вариантов в повседневной жизни являются самыми масштабными из всех различий. По ходу истории американцы обрели высокую промышленную, техническую и политическую значимость, и совершенно естественно, что Британский английский подвергся сильному влиянию американского варианта, особенно в области лексики. В то время как американский и британский варианты имеют некоторые лексические особенности, связанные с многими общими видами деятельности, различные исследования показывают, что языки всё больше и больше сближаются, и это движение происходит в сторону Британии. С каждым годом всё большее количество слов, ранее исключительно американизмы, теперь можно найти в устной и письменной речи британцев.

Вследствие проникновения и влияния американской литературы на британскую в виде музыки, литературы, кинематографа, многие дивергенты понятны носителям других вариантов и диалектов. Стоит заметить, что с точки зрения лексикологии, литературные языки США и Британии не имеют большого количества различающихся параметров. По крайней мере, они не различаются настолько, чтобы обозначать эти варианты как абсолютно разные вещи. Понятия, заложенные в американском варианте английского языка, становятся всё более понятными и знакомыми многим носителям других вариантов.

Если говорить о британских и американских эквивалентах с разными или дополненными значениями, в большинстве случаев различие слов не заключается в присутствии выражения в одном языке и отсутствия его в другом и наоборот. Имеется предположение, что одно выражение используется чаще в одном варианте, в то время как большинству носителей языка, которые пользуются другим вариантом, привычнее использовать данное выражение, если эквиваленты формируют пару, что не всегда является верным; например, fall для обозначения времени года используется чаще, чем autumn, однако последнее можно найти и у американских авторов, стремившихся усилить стилистический эффект своих произведений. Использование различных терминов можно также оправдать культурными причинами и коннотацией использования этих выражений. В американском варианте restaurant чаще переводится как café, а six – half a dozen. Иначе говоря, существует одно понятие, используемое с небольшой разницей в разных сферах общения, либо же это понятие существует как синоним более распространённого выражения.

Многие различия в лексике имеют культурные обоснования. Касаемо сферы кухни и питания, американские и британские слова для различных блюд могут различаться в силу множества культурных особенностей, например, исключительных продуктов питания или предпочтений жителей. Такие блюда, как fish and chips и mince pie отсутствуют в американском английском, но у них есть apple pie и hot dog.

Отдельное внимание следует уделить ложным родственным словам. Например, в британском английском suspenders означает garters в американском, в то время как suspenders в американском – braces в британском; таким же образом underpants – это shorts, trousers – это pants. Также различной терминологии требуют политические системы двух стран. Поскольку США является федеральной республикой, встречаются такие термины, как congress, Senate, House of Representatives, Constitution, President; при конституционной монархии существуют такие термины, как House of Lords/Commons, Prime Minister, the Queen, the Prince Consort. Что касается законодательной системы, в обоих вариантах часто используются одинаковые термины; например, court, judge, evidence, witness, verdict, conviction, sentence; в британском английском присутствует термин magistrate, в американском – Justice of Peace.

Из-за различий в организации системы обучения двух стран, мы также имеем возможность увидеть лексические различия. Под словом school в Великобритании понимают учебное заведение среднего образования, в то время как в США под этим словом понимают также учебные заведения высшего образования. Американцы также используют university, однако чаще всего для заведений, дающих дополнительное образование после получения первой степени в колледже.

В обоих вариантах схожи некоторые эвфемизмы. Эти понятия, обращенные в эвфемизмы, чаще всего являются наследием культуры. Некоторые эвфемизмы профессии звучат в несколько примирительном, корректном тоне: undertaker – mortician, real-estate agent – realtor, electrical contractor – electrologist, floor-walker – aisle-manager, hairdresser – beautician, rat-catcher – exterminating engineer и др. Также, многие непрестижные колледжи всё же называют universities, и ныне почти все ломбарды называются loan-offices вместо pawnshops. Словом city в Соединённом Королевстве обозначают только крупные и широко известные города, однако правительство США постановило, что city имеет право быть любой город с населением выше 8000 человек. Слова tavern, cocktail-room, taproom, American bar, stub стали особо употребительны после отмены Сухого закона; тогда эти места назывались sample-room, exchange, café, restaurant и др.

Среди числа изучающих язык, американские фразеологизмы и идиоматические единицы пользуются большей популярностью, чем британские. Трудно говорить о том, какие идиомы используются чаще других, а какие не используются вообще, т.к. происходит постоянное «отмирание» старых и зарождение новых в связи с современной культурой и главенствующей позицией информационного общества. Такие идиомы, как happy hunting ground и to have the edge on/over smb являются исконно американскими. Некоторые из ранних американских идиом были калькированы с языка коренных американцев, например, to speak with a forked tongue. Новые идиомы попадают проще в американский английский, чем в консервативную среду британского английского. В американском английском имеется тенденция к распространению идиомы от штата к штату, например, big as all outdoors, cool as a cucumber, wouldn’t touch it with a ten foot pole, three sheets to the wind, son of a gun, okay, in back of.

Некоторые английские идиомы, которые имеют практически одинаковое значение, имеют лексические особенности в британском и американском вариантах: sweep under the carpet – sweep under the rug, a drop in the ocean – a drop in the bucket, storm in a teacup – tempest in a teapot, skeleton in the cupboard – skeleton in the closet, touch wood – knock on wood, haven’t a clue – have no clue.

С появлением интернета появилось большое количество устойчивых выражений и идиом, использующихся в реальной жизни. В обоих вариантах языка эти единицы практически одинаковы: (to) clickbait, mash-up (mashup в американском варианте), toxic, facepalm, hater, cyberbullying, аббревиатуры FYI, IRL, NSFW.

С целью понимания, как лексические единицы из одного варианта языка попадают в другие, необходимо понимание процессов изменения языка. В американском обществе бытует мнение, что английский язык ныне следует по пути развития, берущему за основу средства массовой информации. Многие предполагают, что все изменения в языке происходят сначала среди представителей высших слоёв носителей языка, где все следуют эталонам и нормативам и где моделируются новые нормы. Затем все эти изменения передаются к людям, принадлежащим средним и низшим слоям. На самом деле, большинство изменений в языке бессознательно зарождаются среди средних слоёв, поскольку есть мнение, что крупно населённые города, где происходят изменения, являются центральными точками; затем, изменения распространяются повсеместно, например, “jump the bandwagon” или “get one’s goat” используют теперь как высокопоставленные и известные люди, так и среднестатистические жители.

По причине того, что по ходу истории американцы обрели высокую промышленную, техническую и политическую значимость, совершенно естественно, что британцы и другие носители английского языка занимают повелительную позицию по отношению к американской речи. Американский английский влияет на все другие варианты английского, в основном из-за повсеместного воздействия шоу-бизнеса, а также по причине экономического и политического влияния США на международном уровне. Влияние американского английского на британский происходит в двух направлениях: влияя на обыденный лексикон и на функционально-стилистические разновидности. Рассмотрим влияние американского варианта на обыденный лексикон.

Британский английский подвергся сильному влиянию американского варианта, особенно в плане лексики. Это влияние началось задолго до появления кинематографа, радио и телевидения, которые только ускорили и усилили это влияние. Уильям Крэйги, редактор “A Dictionary of American English on Historical Principles”, говорит, что «переход новых слов и смыслов через Атлантический океан был преимущественно в западную сторону, но с наступлением девятнадцатого века начало происходить обратное действие, в сторону Британии» [3, с. 184]. За последние сто лет многие американизмы проникли в британский английский: cafeteria, cocktail, egghead, electrocute, fan (фанат), filling station, highbrow.

Другие американизмы в виде форм, значений и сочетаний, теперь появляются у носителей обоих вариантов: excuse – alibi, aversion – allergy, viewpoint – angle, publicity statement – blurb, analysis – breakdown, collide – crash, know-how, maybe (n.), sales resistance, to go back on, to slip up, to stand up to, way of life. Слово fortnight для обозначения двух недель практически не используется ни в одном из вариантов, предпочтение отдаётся простому two weeks [7, с. 60].

В то время как американский и британский варианты имеют некоторые лексические особенности, связанные с многими общими видами деятельности, различные исследования показывают, что языки всё больше и больше сближаются, и это движение происходит в сторону Британии. С каждым годом всё большее количество слов, ранее исключительно американизмы, теперь можно найти в устной и письменной речи британцев. Например, большое количество сложных слов: hot-air, bed-rock, come-back, high-brow, jay-walker, round-up, foot-wear. Стоит отметить, что в британском языке отличительной чертой сложных слов, составленных путём соположения основ, является наличие дефиса. В американском варианте он отсутствует, и основы пишутся либо через пробел (hot air), либо слитно (bedrock).

Пополнился также список простых и фразовых глаголов: to ditch, to feature, to pass (a dividend), to hustle, to bank on, to get busy, to come to stay, to try out, to hand-pick, to deliver the goods, to take notice, to snow under, to stay put, to stand for.

В американском английском имеется популярная тенденция производить конверсию существительных в глаголы: pressure, interview, advocate и др., а также в прилагательные: for-profit, phony, bossy и др.

Из вышесказанного можно сделать вывод, что новые слова и выражения появляются в США, а затем примыкают к так называемому «всемирному английскому», или worldwide English. Эта ситуация радикально отличается от зарождения американского английского как варианта британского английского. Ещё со времён, когда Америка ещё не стала суверенным государством, большинство идиом и выражений брались из британского английского. Были и собственно американские фразеологизмы ещё до того, как существование американского «диалекта» было признано.

Теперь предлагаем рассмотреть обратную ситуацию – влияние Великобритании на американский английский и на каких основаниях оно происходит. За последние 20 лет в американском английском развивается тенденция использования бритицизмов в речи, которая многими журналистами и лингвистами условно обозначается как Anglocreep. Считается, что американцы находились в состоянии парадокса: они любят британскую культуру, включая телевидение, музыку, кинематограф, но никак не могут воспринимать британский английский как значимую часть своего собственного языка.

Профессор Линн Мёрфи, написавшая книгу “The Prodigal Tongue: The Love-Hate Relationship Between American and British English”, использует новый термин “комплекс вербальной неполноценности американцев” (American Verbal Inferiority Complex), описывая положение, что американцы склонны считают британский английский более превосходным, чем их собственный вариант. Использование бритицизмов, даже в плане сленга, могут сделать речь американца более утонченной и космополитичной, таким образом показывая, что они люди, осознающие существование мира за пределами их собственной страны.

На самом деле, многие американцы даже не подозревают, какие слова и фразы, часто ими используемые, являются по своей сути бритицизмами. Д. Шайдлауэр утверждает, что «импорт» бритицизмов приемлем, если отсутствует прямой американский эквивалент. Некоторые же слова зачастую являются символом претенциозности, например bespoke, brilliant, easy peasy.

Американский лингвист Бен Ягóда в своём блоге “Not One-Off Britishisms” обозначил более 150 бритицизмов в американском английском. Он определил следующие слова, набирающие популярность в сферах:

1. коммерции: elasticated, range (product line), lag time, snaffle (up), а также правописание слов с -u и -ae, например colour, orthopaedics;

2. спорта: sport (sports), match (game), side (team), hotly tipped (highly touted), local derby (regional rivalry), own goal, kit (sport shirt), nil (zero);

3. политики: backbencher;

4. также rubbish (v.), done and dusted, bin (v.), nappies, cheeky, chat-up, sell-by date, the long game и др.

Редактор словаря Merriam-Webster Кори Стэмпер соглашается с тем фактом, что количество бритицизмов возрастает. Он выделил слово gastropub, появившееся в 2012 году, а также twee, metrosexual и snog.

Что касается понятий, отсутствующих в американском английском, Д. Шайдлауэр выделил весьма популярное среди жителей США one-off (ч-л сделанное с первой попытки). Ягода выделил выражение to go missing, которое по своей сути является синоним to disappear, однако to go missing имеет более сильный оттенок неуверенности, отсюда и появилась необходимость применять эту фразу. К. Стэмпер также выделяет слово gormless как более экспрессивный синоним clueless. Он утверждает, что это слово выглядит для многих американцев «южным», однако нам известно, что многие изначально британские слова до сих пор остались в диалекте южан США как часть их наследия.

Б. Ягода также выделяет, что американцы стали чаще использовать предлоги amongst, amidst, whilst вместо among, in the middle of и while. Наконец, он выделил такие слова, как wonky, kerfuffle, gutted и bestie.

Анализ показал, что разница между американскими и британскими лексическими единицами является ощутимой. Однако нельзя говорить о том, что эта разница является настолько существенной, чтобы можно было говорить о вариантах, как об абсолютно двух разных вещах. Если говорить о лексике, то ни у американского, ни у британского английского нет собственного словаря, который бы позволил нам сделать вывод, что варианты нужно рассматривать, как отдельные языки [9, с. 1046].

Нами было проведено лексикологическое исследование, в ходе которого необходимо было получить сведения о частотности употребления выражений, типичных для американского или британского английского, среди жителей Великобритании и США соответственно. Для решения задач исследования было привлечено 17 носителей британского и американского вариантов английского языка мужского (9 человек) и женского (8 человек) пола в возрасте 19-30 лет. В соответствии с заданием информантам предлагалось пройти анкетирование, которое представляет собой таблицу с идиоматическими единицами и фразеологизмами; британцам были предложены американские идиомы, американцам были предложены британские идиомы. Респондентам необходимо было дать информацию о том, как часто они употребляют выражения в своей стране, поставив знак в соответствующую графу: used – употребляю, rarely used – редко употребляю, not used – не употребляю. Респонденты могли также предоставить комментарий к заинтересовавшему их выражению. Всего респондентам было предложено рассмотреть 100 лексических единиц, взятых с сайтов BBC Learning English и VOA Learning English.

Результаты исследования опросов британских респондентов показали, что:

1) 80% американских выражений не используются, либо используются редко носителями британского варианта английского языка, например, to have one’s heart set on, to freak out;

2) 14% выражений не используются ни одним из респондентов, например, fender-bender, you get more bees with honey than vinegar;

3) 6% выражений используются всеми респондентами: the birds and the bees, a little bird told me, perfect storm.

Рисунок 1. Круговая диаграмма выборов респондентов из Великобритании

Любопытным оказался тот факт, что один из британских респондентов предложил синоним американскому выражению to dance up a storm (танцевать с огоньком), значение которого не совпадает с этим выражением: mountain out of a molehill (делать из мухи слона).

55% респондентов предложили синонимы некоторым выражениям, например, blabbermouth (трепач) – chatterbox (болтун); to freak out – to go mad (сходить с ума), to monkey around – to fool about (валять дурака).

Некоторые выражения были отмечены как используемые преимущественно в США или являющиеся американизмами: fender-bender (дорожно-транспортное происшествие), rat fink (неприятный человек), to freak out (сходить с ума).

Выражения “you get more bees with honey than vinegar” (легче быть вежливым, чем грубым) и "“three sheets to the wind” (море по колено) 22% респондентов посчитали устаревшими.

Результаты исследования опросов американских респондентов показали, что:

1. 54% выражений были отнесены к графе «не употребляю»: frogmarch, Joe Bloggs;

2. 46% британских выражений не используются, либо используются редко носителями британского варианта английского языка.

Рисунок 2. Круговая диаграмма выборов респондентов из США

55% респондентов затруднились прокомментировать выражения Joe Bloggs (среднестатистический британец), shedloads (куча), down the pan (коту под хвост). Ими также было отмечено, что выражение “shedloads” является эвфемизмом.

Носители американского варианта английского языка предоставили свои синонимы британских выражений: to butter up – to sweet-talk (грубо льстить), to bust a gut – to bust chops (делать с большим усилием), no great shakes – no big deal (ничего особенного). Можно судить, что эти британские выражения оказались понятны американским респондентам, поскольку синонимы оказались верными.

Некоторые респонденты предложили альтернативный вариант написания: curry favour – curry favor, to blow the cobwebs – to blow the webs away.

Некоторые выражения были отмечены носителями американского варианта как используемые преимущественно в Великобритании или являющиеся бритицизмами: to give a bell (позвонить), pea-souper (густой туман), fuddy-duddy (ворчун).

Исходя из проведенного исследования, нами был сделан вывод, что современные тенденции в английском языке нацелены на глобализацию американского варианта английского языка, что подтверждается тем, что носители британского английского лучше понимают и чаще используют американизмы, а также тем, что результаты респондентов из США в сравнении показали, что их уровень понимания бритицизмов достаточно мал.

Таким образом, можно сделать вывод, что в силу отмеченных культурных особенностей двух стран, лексико-семантические единицы являются одним из самых очевидных признаков различия вариантов и одной из самых важных причин возникновения необходимости изучения особенностей вариантов в области лексикологии. В силу влияния американского варианта английского языка на различные сферы деятельности во всём мире, можно предположить, что именно этот вариант должен являться основой изучения английского языка в учебных заведениях по крайней мере потому, что превалирующее количество учебных изданий опираются на лексически устаревший британский английский, который является безусловно правильным, но вовсе не релевантным в современном обществе и не следует современным тенденциям.


Список литературы

1.Algeo J. The Origins and development of the English Language — Sixth edition // Wadsworth, Boston, 2010. P. 6-493.
2.Algeo J. British or American English? A Handbook of Word and Grammar Patterns // Cambridge University Press, Cambridge, 2006. P. 112.
3.Menken H. L. The American Language // Alfred A. Knopf, Inc. New York, 2006. P. 28-232.
4.Murphy M.L. British English? American English? Are there such things?: It's hard to talk about ‘national’ Englishes // English Today. Cambridge University Press, 2016. №32 (2). P. 4-7.
5.Васильев А.А. Влияние Американизмов на современный английский Язык // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. 2018. №1. С. 71-75.
6.Каверина Д. А. Сравнительный анализ американского и британского сленга // Молодой ученый. 2014. №20. С. 718-721.
7.Nasonova O.O., Smirnov K.A. The main differences between speaking British and American English // Символ науки. 2016. №6-2. С. 59-61.
8.Mamedova M.A. The British and American English words varieties // Достижения науки и образования. 2019. №5 (46). С. 86-87.
9.Melnichenko K.A. The factors of British and American English development under globalisation // Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2014. №6. С. 1043-1046.
Список источников
10. Williams, A. Is British English Conquering America, or Vice Versa? [Electronic resource]. 2019. URL: https://www.nytimes.com/2018/04/13/style/is-british-english-conquering-america-or-vice-versa.html (date of access: 05.09.2019).
11. BBC Learning English - The English We Speak. [Electronic resource]. 2019. URL: www.bbc.co.uk/learningenglish/english/features/the-english-we-speak (date of access: 05.09.2019).
12. VOA Learning English [Electronic resource]. 2019. URL: https://learningenglish.voanews.com/ (date of access: 05.09.2019).
13. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Electronic resource]. 2019. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (date of access: 05.09.2019).
14. Not One-Off Britishims: British words and expressions that have got popular in the U.S. [Electronic resource]. 2019. URL: https://notoneoffbritishisms.com/ (date of access: 05.09.2019).

Расскажите о нас своим друзьям: