Германские языки | Филологический аспект №11 (31) Ноябрь, 2017

УДК 811.11

Дата публикации 30.11.2017

Современные тенденции перевода окказионализмов

Алексеева Ольга Павловна
канд. филос. наук, доцент кафедры романо-германских языков, Московский государственный гуманитарно-экономический университет, РФ, г. Москва
Селезнева Анна Алексеевна
Студентка факультета иностранных языков, Московский государственный гуманитарно-экономический университет, РФ, г. Москва

Аннотация: В данной статье представлены основные тенденции перевода окказионализмов. Авторы приходят к мнению, что при переводе окказионализмов задействуется широкий спектр переводческих трансформаций. Наиболее частотными является описательный перевод, калькирование, транслитерация и транскрипция.
Ключевые слова: перевод окказионализмов, переводческие трансформации, описательный перевод, калькирование, транслитерация, транскрипция, опущение

Current tendencies of nonce words translation

Alekseeva Olga Pavlovna
candidate of Science, assistant professor of Romano-Germanic Languages Department, Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow
Selezneva Anna Alekseevna
Student of Foreign Languages Department, Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow

Abstract: The current tendencies of nonce words translation are revealed in this paper. The authors come to the conclusion that a wide scope of translation transformations is used in nonce words translation. The most common among them are descriptive translations, loan translations, transliteration and transcription.
Keywords: nonce words translation, translation transformations, descriptive translation, loan translations (calques), transliteration, transcription, omission

Сложность перевода окказионализмов вытекает из их сущности и основных характеристик. Обладая многоплановостью и будучи достаточно сложным лингвистическим явлением, окказионализм до сих пор не имеет четкого и общепринятого определения. Несмотря на то, что проблема этого явления привлекает многих отечественных и зарубежных исследователей, на современном этапе развития лингвистики также отсутствует единое мнение по поводу классификации окказиональных слов и причин их столь широкого использования во всех сферах жизни общества.

Впервые данный термин был употреблен в работе Г. Пауля «Принципы истории языка», где он говорил о том, что в узуальном плане слово многозначно, а в окказиональном — всегда однозначно, при этом оно всегда богаче узуального по содержанию и уже его по объему [5, с. 96].

Понятие «окказионализмы» в отечественном языкознании было впервые употреблено в работе Н.И. Фельдман «Окказиональные слова и лексикография», опубликованной в 1957. Согласно автору, под ними следует понимать «индивидуально-авторские словообразования, фигурирующие в употреблении одного или нескольких лиц, не подлежащие включению в словарь» [6, с. 64].

При переводе окказионализмов переводчику часто приходится прибегать к использованию различных переводческих трансформаций, облегчающих его задачу по передаче не только смысла подобного новообразования, но и окружающего его контекста. Из этого следует, что контекст при переводе окказиональных слов играет важнейшую роль.

На примере текстов статей таких изданий, как The Guardian, Christian Science Monitor, New York Times, Huffington Post и других были рассмотрены основные приемы перевода окказиональных слов.

Анализ показал, что наиболее распространенным приёмом перевода является описательный перевод. Он наиболее эффективно передает значение многих типов безэквивалентных лексических единиц. Используемое для перевода словосочетание раскрывает существенные признаки обозначаемого лексической единицей явления или представляет собой его дефиницию [4, с. 226] .

Обратимся к заголовку: U.S. Support for Al Qaeda-Linked Rebels Undermines Syrian Ceasefire. – Поддержка США повстанцев, связанных с организацией Аль-Каида, отрицательно сказывается на перемирии с Сирией. В данном случае окказионализм al-Qaeda-linked построен по словообразовательной модели N+V-ed и относится к классу прилагательных. Главный компонент – существительное al-Qaida – имя собственное, означающее название крупнейшей террористической организации. Благодаря прозрачной структуре окказионального слова, смысл понять достаточно легко. При переводе данного примера был использован такой прием, как описательный перевод – «связанных с организацией Аль-Каида». Данный окказионализм не несет в себе никакого оттенка, а лишь подчеркивает предположение или факт о том, что данные экстремисты могут принадлежать к преступной организации Аль-Каида.

Окказионализмы, созданные для краткой передачи необходимой информации и выполняющие функцию определения к слову, часто переводятся на русский язык причастным оборотом. The Vienna-based startup company provides real-time access to official and authoritative commercial register data, including company filings from more than 100 million companies in 150+ jurisdictions. – Компания, расположенная в Вене, в режиме реального времени предоставляет доступ к официальным данным торгового реестра компаний, включая также картотеки более чем 100 миллионов компаний в более чем 150 юрисдикционных системах. Окказионализм Vienna-based создан по аналогичной словообразовательной модели N+V-ed.

Словообразовательная модель образования окказионального слова N+V также широко используется в переводе. The unrelenting fighting is especially hard on the estimated 800,000 civilians who still cling to their homes near or on the front lines, including about 100,000 who live in the so-called gray zone between Ukrainian and Russian-led separatist position. – Непрерывные бои особенно тяжело переносят около 800 тысяч мирных жителей, которые до сих пор остаются в своих домах, расположенных у линии фронта или непосредственно на ней. Среди них – около 100 тысяч тех, кто живет в так называемой серой зоне между украинскими позициями и пророссийскими сепаратистами. Окказионализм Russian-led относится к морфологическому типу и имеет значение «под руководством России». В данном случае перевод был выполнен при помощи описания – «пророссийский».

Рассмотрим еще один пример. They shoulder stout fencing posts, topped with paraffin-soaked sacking. – Они несут на плечах огромные деревянные столбы, сверху которых находятся мешковины, пропитанные парафином. Окказионализм paraffin-soaked построен по модели N+V, и является препозитивным определением к слову sacking. Его можно перевести на русский язык с помощью описательного перевода – «пропитанный парафином».

Другим широко используемым приёмом перевода окказионализмов является калькирование. Под калькированием обычно понимается перевод по частям слова (сложного или производного) или словосочетания с последующим сложением переведенных элементов воедино (лингвистические проблемы перевода, с. 62). Так, окказионализм raven-winged helmet, построенный по модели N+V, выполняя функцию определения к слову helmet, можно перевести как «с крыльями ворона», «воронокрылый», то есть путем калькирования.

Еще одним примером калькирования может послужить следующее предложение: Insurance providers can look at incorporating these security ratings into their cybersecurity insurance underwriting calculations. – Страховые компании могут рассмотреть возможность внедрения этих рейтингов безопасности в свою систему страховой кибербезопасности, с целью компенсации выплат. В этом примере можно наблюдать употребление окказионализма cybersecurity, образованного по словообразовательной модели N+N и служащего определением к слову insurance. Для его перевода на русский язык был использован прием калькирования в сочетании с транскрипцией – «кибербезопасность».

К основным методам перевода окказионализмов относится также транслитерация, понимаемая как формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка [2, c. 63].

On the evening of Up Helly Aa Day, over 800 heavily-disguised men (no women, thank you, we’re vikings!) form ranks in the darkened streets. –  Вечером праздничного дня Ап Хелли Аа более 800 обильно замаскированных мужчин (никаких женщин, мы же викинги!) строятся в шеренги и маршируют по сумеречным улицам. Фонетический окказионализм Up Helly Aa – это имя собственное, являющееся названием праздника на Шетландских островах, чему и посвящена данная статья. Перевод таких окказионализмов, в основном, осуществляется с помощью транскрипции, иногда – транслитерации. Такие окказиональные единицы, в большинстве случаев, не несут в себе смысловую нагрузку, а главное значение придается их звуковой форме.

And, in what must instill a sense of déjà vu among students of Cold War esoterica, the once-obscure term “Finlandization” is now being bruited about. – И, в какой-то мере, это должно внушить чувство дежавю студентам курса «Эзотерика Холодной войны», поскольку именно о малопонятном термине «Финляндизация» сейчас ходят слухи. Окказионализм Finlandization, употребленный в этом примере, образован при помощи узуального способа, и служит обозначением для нового понятия в мировой политике. В данном случае он был переведен путем транскрипции – «Финляндизация».

And while the problem is global, each new scandal here — just this week, a young woman accused a Greens party member of date rape — has led to more women speaking out, as well as an angry response from what many Australians consider a core element of this country’s identity: its hypermasculine culture. – Пока что эта проблема все еще носит глобальный характер: на этой неделе возник новый скандал – молодая женщина обвинила члена партии «Зеленые» в так называемом «изнасиловании на свидании». Это привело к многочисленным выступлениям других женщин, наряду с возмущенным откликом множества австралийцев, считающих, что ключевым элементом в структуре этой страны является ее гипермаскулинная культура. Термин hypermasculine, являющийся окказиональным неологизмом, обозначает ситуацию, при которой мужчины занимают главенствующее место в чем-либо, – в данном случае, в национальной культуре. В вышеприведенном примере это новообразование было переведено при помощи транскрипции, «гипермаскулинная».

Из данных примеров видно, что приведенные окказиональные слова обладают семантической емкостью и информативностью. Используя подобные лексические единицы, автор явно хотел привлечь внимание читателя, подчеркнуть экспрессивность и придать статье живость и яркость.

Опущение – наименее используемый прием в переводе окказионализмов. It was on display as she took to the stage, shoulder-robing a tomato-red coat and forgoing Adidas Boost trainers for killer stilettos. – Это демонстрировалось на экране в момент ее поднятия на сцену: накинутое на плечи пальто ярко-красного цвета и отказ от кроссовок Adidas Boost в пользу убийственных каблуков-шпилек. Окказионализм tomato-red, построенный по модели N+adj, является препозитивным определением к слову coat. Поскольку данное слово не несет значимой смысловой нагрузки, оно было опущено из перевода и заменено на словосочетание «ярко-красный», вполне отражающее его смысл.

Проведенный анализ показал, что наиболее частотным приемом перевода окказионализмов является описание, т.е. описательный перевод (45% от общего числа). Это можно объяснить фактом отсутствия подобных лексических единиц в словарях, что затрудняет для переводчика поиск их эквивалента. В результате окказионализм часто переводится посредством нескольких развернутых словосочетаний, т.е., фактически, ему дается подробное определение на языке перевода. Второе место (20% от общего числа) занимают транслитерация и транскрипция. Анализ этих результатов проводится в совокупности, поскольку само деление этих приемов традиционно считается весьма условным. Наименьшим числом с точки зрения способа перевода отобранных окказионализмов представлено опущение, т.е. потеря формы и содержания данной лексической единицы.


Список литературы

1. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – 2-е изд. М.: Изд-во Московского университета, 2007.
2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Издательство Союз, 2001.
3. Лингвистические проблемы перевода: сборник статей. Н.К. Гарбовский, Н.Н. Ефимов, А.Ф. Ширяев. М.: Изд-во Московского университета, 1981.
4. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; отв. Редактор канд.филол. наук Раренко М. Б. М.: 2010.
5. Пауль Г. Принципы истории языка/ Пер. с нем. Под ред. А.А. Холодовича. Вст. ст. С.Д. Кацнельсона. Ред-р З.Н.Петрова. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960.
6. Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. – 1957. – № 4. – С. 64–73.

Расскажите о нас своим друзьям: