Германские языки | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 811.112.2

Дата публикации 31.05.2019

Современное состояние процесса заимствования из английского языка в немецком публицистическом тексте

Фомичева Марина Петровна
ст. преподаватель кафедры романо-германских языков Московского государственного гуманитарно-экономического университета (МГГЭУ), РФ, Москва
Косяк Мария Андреевна
студентка 5 курса факультета иностранных языков Московского государственного гуманитарно-экономического университета (МГГЭУ), РФ, Москва

Аннотация: В статье рассматриваются современные тенденции развития лексического состава немецкого публицистического дискурса. Словарный состав любого современного языка постоянно пребывает в движении, претерпевает измененияпутем обновления лексики, а также в связи с увеличением числа заимствований.Немецкий язык не является исключением. Данная статья посвящена анализу английских заимствований в немецком языке, а именно в современной немецкой публицистике (на материале молодежного журнала Juma) и выведению их основных признаков. Авторы анализируют заимствованную лексику по различным критериям, включаястепень ассимиляции англицизмов, а также с учетом критерия «индекс англицизмов».
Ключевые слова: лексический состав немецкого языка, процесс заимствования, степень ассимиляции заимствований, нулевая ассимиляция, частичная ассимиляция, полная ассимиляция, англицизмы, индекс англицизмов

The current state of the process of borrowing from English in German journalism texts

Fomicheva Marina Petrovna
senior lecturer of Romano-Germanic languages department, Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow
Kosyak Maria Andreevna
graduate student of Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow

Abstract: The article discusses the current trends in the development of the lexical structure of the German publicistic discourse. The vocabulary of any modern language is constantly in motion, undergoing changes by updating the vocabulary, as well as due to the increase in the number of borrowings. German is no exception. This article is devoted to the analysis of English borrowings in the German language, namely in the modern German publicistic style (on the material of the youth magazine "Juma") and the derivation of their main features. The authors analyze the borrowed vocabulary according to various criteria, including the degree of assimilation of English loan words, as well as taking into account the criterion of "anglicism index".
Keywords: the lexical composition of German, the process of borrowing, degree of assimilation of borrowings, zero assimilation, partial assimilation, full assimilation, anglicisms, anglicism index


Исследователи всегда уделяли большое внимание взаимосвязи языков и культур. В настоящее время интерес к данному вопросу увеличился, что связано с установлением все более тесных контактов между представителями различных национальностей. Словарный состав языка очень быстро реагирует на все изменения, происходящие в общественной жизни, появлением заимствованных слов и выражений. С прошлого столетия наблюдается увеличение числа англицизмов в словарном составе многих языков, и немецкий язык не является исключением.

Особенно активно англицизмы пополняют состав публицистического дискурса и язык молодежи.

Теоретическое обоснование проблемы взаимодействия языков впервые встречается у И.А. Бодуэна де Куртенэ. Он отмечал, что «…нет и не может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой жизни…» [2, с. 362]. Вслед за ним многие лингвисты посвятили свои работы феномену заимствования. Хотя исследователи сходятся во мнениях относительно природы такого явления, как заимствование иностранной лексики, среди них не существует единого мнения касательно определения данного термина.

В данной работе мы будем придерживаться определения, данного лингвистом  Ю.С. Сорокиным. Под  заимствованием он понимает «двусторонний процесс заимствования иноязычных слов. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владения другого языка. Это вместе с тем процесс их освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преобразования – формального и семантического – в условиях иной системы» [7, с.4].

В нашем исследовании мы задавались целью выявить современные тенденции развития лексического состава немецкого публицистического дискурса.

В современном немецком языке, как и в любом другом, наблюдается резкое увеличение числа заимствований. Это объясняется изменениями в жизни Германии, а именно, в политической, экономической, социальной жизни, а также изменениями в области науки и техники. Все это влияет на количественный рост новых слов, постепенно входящих в состав языка. При исследовании картографических сводок издательства DUDEN следует отметить, что история заимствования англоязычных слов в немецком языке делится на два больших этапа: 1) индустриальная революция конца XIX века – начало XX века; 2) политические события после окончания второй мировой войны.

В XXI веке в течение первого десятилетия в немецком языке образовалось много новых слов, некоторые слова получили новое значение, в то время как другие или имели свое значение, или уже стали неактуальны в рамках нового времени.

Далее закономерным представляется привести классификацию заимствований. Однако и в данном вопросе лингвисты не пришли к единому мнению. Впервые Э. Хауген попытался классифицировать заимствования по структурным, или формальным признакам. Исследователь делит заимствованные слова на собственно заимствования (когда из иностранного языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова) и гибридные заимствования, образованные частично из родного и частично из иностранного[8].  Опираясь на классификацию Хаугена, многие лингвисты посвящали свои исследования данной проблеме, среди них: Е.А. Войнова, К. Л. Егорова, С.В. Гринев, Л.М. Баш, В.Н. Ярцева, И.В. Арнольд. 

В данной работе за основу была принята классификация С.В. Гринева, в которой лингвист анализирует заимствованную лексику по четырем пунктам: 1) время заимствования; 2) язык источник заимствования; 3) сфера употребления заимствованных слов (общеупотребительные и специальные); 4) характер заимствованного материала:

а) прямое или материальное заимствование, т. е. заимствование из чужого языка как материальной (звуковой или графической) стороны знака, так и его значение;

б) калькирование, представленное тремя разновидностями:

- словообразовательное калькирование;

- смысловое или семантическое калькирование, при котором у слов национального языка под влиянием чужого появляются новые значения;

- фразеологическое калькирование[3].

Общеизвестно, что язык – мощное средство регуляции деятельности людей в различных сферах. В данной работе в качестве материала исследования был выбран молодежный интернет-журнал Juma, так как в последнее время в условиях расширяющихся международных контактов язык молодежи становится объектом интереса многих лингвистов.

При анализе текстов, представленных на онлайн платформе, методом сплошной выборки были выделены 56 примеров англоязычных заимствований, которые были рассмотрены с опорой на классификацию С.В. Гринева. Также во внимание была принята степень ассимиляции англицизмов в публицистических текстах.

Ассимиляция англо-американских заимствований в немецком языке происходит по различным аспектам. Иноязычные слова адаптируются согласно правилам немецкой грамматики, фонетики, семантики, морфологии. Но в рамках небольшой статьи осветить все эти аспекты не представляется возможным. Кроме того, материал нашего исследования представляет собой письменные тексты, и задачи проанализировать степень фонетической ассимиляции не ставилось. Отметим лишь, что «заимствование адаптируется к немецкому произношению или используется с произношением, максимально приближенным к правильному английскому языку» [5, c.13]. Мы остановимся на орфографическом и морфологическом аспектах.

Все исследователи отмечают, что английские заимствования преимущественно сохраняют написание слов-прототипов в языке-доноре.  В немецком языке английские существительные в большинстве случаев приобретают категорию рода, вырабатывают форму образования множественного числа. А также происходит замена написания имени существительного со строчной буквы на заглавную. Следует заметить, что большинство заимствований из английского языка являются существительными (до 90 %)[4].

Традиционные классификации по степени ассимиляции выделяют следующие заимствования:

1) Неосвоенные заимствования (нулевая ассимиляция). Она подразумевает сохранение слов в том виде, в каком они функционируют в родном языке. Часто нулевая ассимиляция наблюдается в устойчивых выражениях и цитатах. Приведем примеры: young-leaders (молодые лидеры), unter dem Motto Action live“ (под девизом «да здравствует действие»), soundcloud (онлайн-платформа для распространения оцифрованной звуковой информации).

2) Частично освоенные заимствования (частичная ассимиляция). Имена существительные пишутся с заглавной буквы. Например: Lieblings-Baby, fine-City (прекрасный город); Здесь мы видим неполное уподобление немецкой орфографии, поскольку композиты в немецком языке пишутся слитно. О частичной ассимиляции свидетельствует дефис в написании сложных существительных [1].

В некоторых случаях происходит замена английских букв и сочетаний на соответствующие им в немецком языке, например, английские ch- или  sh- на немецкое sch-, или замена английской буквы с на немецкую k. Примеры такой замены: Scheck (Check), inklusiv (inclusive), Kamera (camera). Интересно, что немецкие слова и английские эквиваленты существуют «параллельно»[5, с.14].

3) Освоенные заимствования (полная ассимиляция) включает в себя иноязычные слова, которые полностью адаптировались в принимающем языке, получив необходимые категории рода, числа, падежа[1]. Например: der Boy (-s), das Team(-s), die Party(-s). Англицизмы, имеющие суффикс -s во множественном числе, как правило, сохраняют его в немецком языке.

Заимствованные глаголы обязательно оформляются окончанием инфинитива -en, включаются в системы спряжения языка-реципиента, образуя различные грамматические формы по типичным для слабых глаголов моделям[4]. Некоторые глаголы получают удвоенную согласную, показывая таким образом краткость гласного звука. Например: jobbenподрабатывать, joggenбегать трусцой, chatten – общаться в сети (в чате, в социальных сетях и т. п.).

Что касается имен прилагательных, то многие приобретают  «типичную для немецкого языка флексию склонения» [5, с.15]. Например: diverse Medien (различные средства информации), welch clevererGedanke (какая дельная мысль).

Из приведенных примеров видно, что заимствования встраиваются в немецкую систему на различных языковых уровнях (фонетика, орфография, морфология).

Также все отобранные примеры были проанализированы с учетом критерия «Индекс англицизмов». Справочник с таким названием выпускает издательство «Немецкий язык» (Verlag Deutsche Sprache GmbH) и помогает «сориентироваться всем, кто не понимает немецкие тексты с английскими и псевдоанглийскими выражениями» [10].Справочник «Индекс англицизмов» постоянно обновляется и в настоящее время содержит около 7500 слов. Справочник предлагает каждому английскому слову и выражению соответствие в немецком языке и присваивает англицизмам определенный индекс.

«Дополняющие (ergänzend) – это англицизмы, заполняющие некоторые лексические лакуны, существующие в языке. Именно поэтому появляются новые возможности для большей выразительности, но с точки фонетики и грамматики они ещё не полностью ассимилированы, не вполне соответствуют правилам немецкого языка. Примеры соответствий: job (Kurzfrist-Arbeit, Billigarbeit ohne Qualifikation, Job); management (Geschäftsführung, Leitung, Verwaltung); marketing (Vermarktung, Absatzwirtschaft)

«Различающие» (differenzierend) англицизмы означают новые факты и явления, для них определения ещё нужно придумать. Немецкие соответствия для таких англицизмов в немецком языке тоже предложены.Например: call center(Anrufzentrale, Telefonkundendienst);camp (Zeltlager); jet (Düse, Strahl, Düsenflugzeug);make-up (Kosmetik, Schminke)

В качестве «вытесняющих» (verdrängend) обозначаются англицизмы, которые всё чаще заменяют в языке уже существующие и всем понятные немецкие слова. Употребление их затрудняют понимание и, по оценке многих немецких лингвистов, заинтересованных в чистоте и сохранении самобытности родного языка, угрожает вытеснить полностью  многие слова немецкого языка. Например: academy (Akademie, Hochschulе); background (Hintergrund), lemon squash (Zitronenlimonade),keeper (Torwart)

На данном этапа мы подробнее остановимся на каждом критерии классификации С. В. Гринева, степени ассимиляции и индексе англицизмов.

В рамках первого критерия Время (период) заимствования необходимо отметить, что все отобранные примеры были разделены на два значимых временных отрезка: индустриальная революция конца XIX века – начало XX века и период после Второй мировой войны [6]. Таким образом, были отобраны 22 примера из первого периода и 34 примера из второго периода.

Согласно следующей характеристике Язык источник заимствования, отмечаем, что все примеры были взяты из английского языка.

Переходим к следующему критерию Сфера употребления. Были выделены 53 примера общеупотребительной лексики и 3 примера специальной. Процент специальной лексики в отобранных нами примерах сравнительно невелик. По-нашему мнению, причина заключается в том, что материалом для исследования послужил молодежный интернет-журнал, в котором обычно не затрагиваются темы, требующие использования специальной лексики. 

Переходим к рассмотрению следующей характеристики Характер заимствованного материала. Все отобранные примеры были согласно онлайн-словарю Duden отнесены к прямым и материальным заимствованиям.

Следующим рассмотренным критерием является Степень ассимиляции. Проанализировав весь материл, мы выявили 7 примеров – нулевой ассимиляции, 43 примера – частичной ассимиляции, 6 примеров – полной ассимиляции.

По критерию Индекс англицизмов были выделены 46 примера вытесняющих англицизмов, 7 примеров – различающих англицизмов и 3 примера – дополняющих. Согласно данным чаще всего в тексте встречаются вытесняющие англицизмы.

Приведем несколько примеров:

der Hipstercленг. джазовый музыкант; фанат джаза; модник;стиляга

1) время заимствования – второй период; 2) язык источник заимствования – английский язык; 3) сфера употребления заимствованных слов – общеупотребительная; 4) характер заимствованного материала – прямое, материальное; 5) степень ассимиляции – частичная; 6) индекс англицизмов – различающий.

das Highlight (Gipfel, Glanzlicht, Glanzpunkt, Höhepunkt) – кульминационный пункт; вершина – 1) время заимствования – второй период; 2) язык источник заимствования – английский язык; 3) сфера употребления заимствованных слов – общеупотребительная; 4) характер заимствованного материала – прямое, материальное; 5) степень ассимиляции – частичная; 6) индекс англицизмов – вытесняющий.

Roadtrip (motorisiertes Reiseabenteuer) дорожное приключение –1) время заимствования – точно неизвестно, предположительно первый период (возможно с началом использования автомобиля как универсального средства передвижения); 2) язык источник заимствования – английский; 4) сфера употребления заимствованных слов – общеупотребительная; 4) характер заимствованного материала – прямое, материальное; 5) степень ассимиляции – частичная; 6) индекс англицизмов – вытесняющий.

der Teamer (Arbeitsgruppenleiter, Referent, Seminarleiter)–  руководитель рабочей группы – 1) время заимствования – точно неизвестно, предположительно первый период; 2) язык источник заимствования – английский язык; 3) сфера употребления заимствованных слов – общеупотребительная; 4) характер заимствованного материала – прямое, материальное; 5) степень ассимиляции – полная; 6) индекс англицизмов – вытесняющий.

der Workshop (1. Werkstatt; 2. Arbeitstagung, Arbeitstreff,Kurs, Seminar) – 1. мастерская; 2. рабочее совещание, встреча; семинар;  курс; – 1) время заимствования –второй период; 2) язык источник заимствования – английский язык; 3) сфера употребления заимствованных слов – общеупотребительная; 4) характер заимствованного материала – прямое, материальное; 5) степень ассимиляции – частичная; 6) индекс англицизмов – первое значение – вытесняющий; второе значение –различающий.

der Laptop  (Klapprechner, Mobilrechner) – портативный складной компьютер; ноутбук –1)время заимствования – второй период; 2) язык источник заимствования – английский язык; 3) сфера употребления заимствованных слов – общеупотребительная; 4) характер заимствованного материала – прямое, материальное; 5) степень ассимиляции – частичная; 6) индекс англицизмов – вытесняющий.

Согласно полученным данным, можно говорить о некоторых тенденциях в функционировании англоязычных заимствовании в языке немецкой публицистики. Как видим, все заимствования взяты из английского языка, и характер заимствованного материала является материальным. Чаще всего в тексте встречаются англицизмы, заимствованные во второй исторический период (после Второй мировой войны). Основное большинство англицизмов функционируют в рамках общеупотребительной лексики, обладают частичной степенью ассимиляции и относятся к вытесняющим англицизмам.


Список литературы

1. Банщикова М.А. Особенности интеграции заимствований из англоязычного профессионального жаргона специалистов рекламы (на материале немецкого медиадискурса) / Известия РГПУ им. А.И. Герцена 2010. № 126. С. 143-150. – [Электронный ресурс]. URL: https://docplayer.ru/75883241-Osobennosti-integracii-zaimstvovaniy-iz-angloyazychnogo-professionalnogo-zhargona-specialistov-reklamy-na-materiale-nemeckogo-mediadiskursa.html(дата обращения: 06.05.2019).
2. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков. – Избранные труды по общему языкознанию.– M.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963.
3. Гринев С. В. Введение в терминоведение/ С. В. Гринев. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.
4. Кузина М.А. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке. Автореферат диссертации. -2007. [Электронный ресурс]. URL: http://cheloveknauka.com/osobennosti-leksiko-semanticheskoy-assimilyatsii-angliyskih-zaimstvovaniy-v-sovremennom-nemetskom-yazyke#ixzz5qCHkHuey (дата обращения: 07.06.2019).
5. Патрикеева А.А. Англицизмы в немецком языке: на материале языка рекламы: автореферат дис. – Москва – 2009. —[Электронный ресурс]. URL:https://dlib.rsl.ru/viewer/01003462376#?page=1(дата обращения: 08.06.2019).
6. Розен Е.В. Новый слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: Кн. для учителя / Е. В. Розен. - М.: Просвещение, 1991. - 189 с.
7. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского языка. 30 – 90-е гг. XIX в. – М.: Наука, 1965. – 565 с.
8. Хауген Э. Процесс заимствования. / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – М.: Прогресс, 1972 – Вып. 6 – С. 344-382.
9. Шумкова Ю. Е., Пузырев В. В. Английские заимствования в современном немецком языке // Молодой ученый. — 2015. — №10.5. — С. 58-59. — URL https://moluch.ru/archive/90/18139/ (дата обращения: 07.05.2019).
10. Der Anglizismen-Index / Ausgabe 2018. Verein Deutsche Sprache; Sprachkreis Deutsch, Bern und Verein Muttersprache, Wien. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://vds-ev.de/denglisch-und-anglizismen/anglizismenindex/ag-anglizismenindex/

Расскажите о нас своим друзьям: