Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №8 (28) Август, 2017

УДК 811.1/.2

Дата публикации 30.08.2017

Сопоставительный функционально-семиотический анализ отдельных компонентов фразеологических единиц (на материале английского, немецкого и русского языков)

Щукина Галина Олеговна
Кандидат филол. наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Университет «МИР», РФ, г.Самара

Аннотация: Настоящая статья представляет сопоставительный анализ контекстуально-порождённых переносных значений лексем МЫШЬ, MOUSE и MAUS на материале языковых единиц косвенной номинации (фразеологических единиц со структурой словосочетания и паремий со структурой предложений). Результатом исследования является определение семиотического статуса изучаемых лексем, а также общие контекстуально-порождённых переносные значения, проявляющие схожие и различные семиотические свойства.
Ключевые слова: сопоставительный анализ, вторичная номинация, лексический компонент, фразеологизмы, паремии

A сomparative functional-semiotic study of constituents with in Russian, English and German idioms

Shchukina Galina O.
PhD in Philology, Associate Professor at the Department of Theory and Practice of Translation, International Market Institute, Russia, Samara

Abstract: The following article presents a comparative study of contextually triggered metaphoric senses of МЫШЬ, MOUSE and MAUS as seen in Russian, English and German phraseological stocks. The author takes into account both phrase-based and sentence-based idioms to determine semiotic functions of the lexemes and reveal similar and contrasting features of their secondary senses development. The conclusion shows contextually triggered metaphoric meanings of МЫШЬ, MOUSE and MAUS having the same degree of transferability.
Keywords: comparative analysis, secondary nomination, lexical component, phraseologisms, proverbs and sayings

Фразеологические единицы (ФЕ) являются предметом исследований многих десятилетий. Вслед за А.В. Куниным [11], Н.Ф. Алефиренко [1], В.Ю.Меликян [13] мы подразумеваем широкое понятие фразеологических единиц, т.е. любые знаки косвенной номинации. Сюда входят образные пословицы и поговорки или «коммуникативные фразеологические единицы» (по А.В.Кунину). Экспрессивность и фигуральность высказывания — наиболее отличительная черта фразеологических единиц (А.И.Смирницкий [19], G.Greciano [24, P.45]). С точки зрения семасиологического анализа, ФЕ проявляют семантическую целостность, невыводимость значений компонентов из общего значения (В.В.Виноградов [7, с. 140-161], Н.Н.Амосова [2, с.72-74], О.С.Ахманова [3, с. 503], S.Glucksberg [23, P.68-72] и т.д.). На наш взгляд, применение ономасиологического подхода к изучению ФЕ (от плана содержания к плану выражения) позволит установить, что компонентный состав устойчивых единиц не случаен и подчиняется определённы законам фразеологического кода. Наши исследования показали, что многие конституенты ФЕ имеют заданное переносное значение, отраженное в словарях. Кроме того, фразеологический контекст оказывает влияние на формирование новых переносных значений у лексических компонентов.

В разное время исследователями озвучивалось несколько точек зрения на природу лексических компонентов ФЕ. В.Н.Телия указывает на смыслоразличительные, фонемные функции составных элементов фразеологизмов, подчёркивая утрату самостоятельной знаковости [21, с. 211]  Словные характеристики были отмечены Н.Н.Амосовой [2, c. 81], А.И.Смирницким [19, c. 202.] и А.В.Куниным [11, c. 71-72.]. Нам близка позиция В.В.Виноградова [6, c. 21.] и В.П.Жукова [9, c.36] насчет разной степени словности и словесной самостоятельности лексических компонентов ФЕ. Согласно В.М.Савицкому, разные ФЕ обладают не только разной семантической, но и разной синтаксиче­ской целостностью; а синтаксические компоненты (элементы) ФЕ, подобно лексическим, характеризуются разной степенью самостоя­тельной знаковости [17, c.23]. Приложение вторичного кода к знакам вторичной номинации позволяет увидеть границы расхождения плана содержания и плана выражения, а также элементы, совпадающие или не совпадающие с отдельной лексемой или синтаксическим компонентом [там же, с. 25]. Согласно М.В.Никитину семантический признак, имеющий собственный десигнатор, обладает статусом значения, а не имеющий своего десигнатора обладает статусом семы в составе какого-либо значения [14]. Таким образом, значение фразеологической единицы может состоять из отдельных значений и представлять собой сложный знак-номинатор; тогда как значение, состоя­щее из сем, можно классифицировать как простой знак-номинатор. В.М.Савицкий, в свою, очередь, делает предположение о том, что фразеологизмы — промежуточное звено между словосочетаниями и словами: одни фразеологизмы проявляют признаки слов, другие — признаки словосочетаний [16, с.51]. Отсюда можно сделать вывод, что сложные фразеологические номинаторы схожи с переменными словосочетаниями, а простые – со словами.

Для того чтобы представить знаковую неоднородность фразеологизмов, мы предлагаем функционально-семиотическую классификацию их компонентов. В силу наличия предикативной связи между компонентами паремий с аллегоричным содержанием, мы будем их также относить к сложным фразеологическим номинаторам. Конституенты сложных ФЕ, по нашей классификации, могут выполнять функции потенциальных номинаторов смысла (контекстуально порождённое переносное значение встречается несколько раз) или промежуточных номинаторов смысла (контекстуально порождённое переносное значение встречается только раз в составе какого-либо устойчивого оборота). Простые ФЕ, на наш взгляд, способны распадаться на компоненты морфемного типа: лексические фиксаторы смысла (контекстуально порождённое переносное значение встречается несколько раз) и фиксаторы-активизаторы смысла (контекстуально порождённое переносное значение встречается только раз в составе какого-либо устойчивого оборота).

В данной статье мы сфокусировали внимание на преломление семантики лексемы МЫШЬ, MOUSE и MAUS и составили т.н. «тезаурус» ассоциативных значений слова, порождённых фразеологическим контекстом. Функционально-семиотическое описание компонента позволяет увидеть сходства и различия представления грызуна в русской, английской и немецкой вторичной картине мира. Материалом исследования послужили фразеологические словари и сборники русского, английского и немецкого языков.

Контекстуально-порождённые переносные значения, обнаруженные в трёх языках

мыслительная деятельность человека в русском языке – фиксатор-активизатор смысла ловить мышей [5, c.420-421]; в английском языке – промежуточный номинатор смысла your minds ay chasing mice [29]; в немецком языке – промежуточный номинатор смысла Wer Mäuse im Kopf hatdem muß man eine Katze hineinsetzen [28].

человек, пресыщенный или довольствующийся благами в русском языке – потенциальный номинатор смысла Мышь сыта—мука горька [13, c.286]; Сытая мышь и муки не ест [там же]; Сытой мышке и сало не вкусно [там же]; в английском языке – лексический фиксатор смысла full as a blowed mouse [29]; merry as mice in malt [там же]; fast [safesecure]/happy [Som]/snug as a mouse in cheese [там же]; в немецком языке – потенциальный номинатор смысла wenndie Maus sattist das Mahl / Körnechen bitter [4, с.431-432]; Wenn die Maus satt istschmeckt das Mehl bitte [28]; фиксатор-активизатор смысла leben wie Mäuse in der Speckseite [4, с.431-432].

негативное воздействие на что-либо в русском языке – промежуточный номинатор смысла Мышь тебя (его, вас и пр.) заест! [5, c.420-421]; в английском языке – промежуточный номинатор смысла no larder but has its mice [29]; в немецком языке – промежуточный номинатор смысла dass dich das Mäuschen beisse! [4, с.431-432]; лексический фиксатор смысла Mäuse merken riechen [27, S.533].

символ дома, безопасного окружения, домашнего очага, уюта в русском языке – промежуточный номинатор смысла без мышей нет дома [5]; в английском языке – лексический фиксатор смысла safe as a mouse in a maltheap/ina mill [29]; промежуточный номинатор смысла No house without mouse [13, c.425]; в немецком языке – промежуточный номинатор смысла Es ist kein Haus Ohn eine Maus [28].

Контекстуально-порождённые переносные значения,

обнаруженные в двух языках

Лексемы МЫШЬ и MAUS имеют следующие схожие контекстуально-порождённые переносные значения.

опытный человек в русском языке – потенциальный номинатор смысла мышь копной не задавишь [16]; мышь копны не боится [9]; в немецком языке – промежуточный номинатор смысла Unter einem Fuder Heu erstickt keine Maus [28].

деятельность в русском языке – фиксатор-активизатор смысла Мышей не ловит [5, c.420-421]; в немецком языке – промежуточный номинатор смысла Dem Fisch den Köderder Maus den Speck [28].

предприимчивый человек в русском языке – потенциальный номинатор смысла И мышь в свою норку тащит корку[13, c. 286]; И мышь в свою норку тащит хлеба корку [16]; в немецком языке – промежуточный номинатор смысла damöchtete ich Mäuschen sein! [4, c.431-432].

сильно потеющий человек (например, от нагрузок) в русском языке – лексический фиксатор смысла вылезти как мышь из дрожжей [6]; потный как мышь [там же]; в немецком языке – лексический фиксатор смысла Wie eine gebadetegetaufte Maus aussehen [26, c.61], [4, c.431-432].

человек, обиженный на что-либо/кого-либо в русском языке – фиксатор-активизатор смысла как мышь на крупу надулся [6, c. 302]; в немецком языке – фиксатор-активизатор смысла [4, c.431-432]; aussehen wie ein Topf voll Mäuse[там же].  

Лексемы MOUSE и MAUS имеют следующие схожие контекстуально-порождённые переносные значения, отличающиеся друг от друга на функционально-семиотическом уровне:

бесполезное дело, неважная работа в английском языке – потенциальный номинатор смысла Burn not your house tofright the mouse away [11]; dont stop the plow to catch a mouse [29]; dont pour water on a drowned mouse [там же]; в немецком языке – промежуточный номинатор смысла das ist den Mäuse gepfiffen [4, c.431-432].

выгода, блага, добыча в английском языке – промежуточный номинатор смысла Better a mouse in the pot than no fleshat all [13, c.425]; в немецком языке – промежуточный номинатор смысла Die Katze läßt das Mausen nicht [28].

Лексемы МЫШЬ и MOUSE имеют следующие схожие контекстуально-порождённые переносные значения, отличающиеся друг от друга на функционально-семиотическом уровне:

 «маленький» человек, совершающий большие дела в русском языке – потенциальный номинатор смысла Невелика мышка, да зубок ос­тёр [13, c. 286]; Мышь с поганку, а залезла в барку [21]; в английском языке – потенциальный номинатор смысла a mouse in time will bite in two a cable [29]; a wee mouse will creep beneath a muckle cornstack [29].

человек с тихим голосом, невнятной речью в русском языке – фиксатор-активизатор смысла пищать как мышь подкопённая [6]; в английском языке – лексический фиксатор смысла speak like a mouse in cheese/milk [29].

человек, испытывающий финансовые затруднения в русском языке – фиксатор-активизатор смысла бедный как церковная мышь [6];  промежуточный номинатор смысла Мышь гложет, что может [16]; в английском языке – фиксатор-активизатор смысла live as poorly as mice in a hollow cheese [29]; промежуточный номинатор смысла A lionmay come to be beholden to a mouse [11].

Как показывают приведённые выше данные, лексемы МЫШЬ, MOUSE и MAUS обнаруживают высокую степень антропоцентричности контекстуально-порожденных переносных смыслов. Лексема MOUSE обладает тремя контекстуально-порождёнными значениями, выраженными функцией лексический фиксатор смысла, что, на наш взгляд, отражает развитие новых самостоятельных вторичных значений: «человек, пресыщенный или довольствующийся благами»; «символ дома, безопасного окружения, домашнего очага, уюта»; «человек с тихим голосом, невнятной речью». Общими для трёх фразеологических фондов значениями, с точки зрения семиотического статуса, являются: «негативное воздействие на что-либо» и «символ дома, безопасного окружения, домашнего очага, уюта». Пара МЫШЬ-MAUS обнаруживает наибольшее количество значений, схожих по уровню развития: «сильно потеющий человек (например, от нагрузок)»; «человек, обиженный на что-либо/кого-либо». В паре MOUSE и MAUS схожими семантико-семиотическими характеристиками обладает значение «выгода, блага, добыча»; в паре МЫШЬ и MOUSE – «маленький человек, совершающий большие дела»; «человек, испытывающий финансовые затруднения». Таким образом, видно, что стереотипные образы представителей окружающего мира постоянно находятся в развитии, отражая национально-культурный опыт носителей языка.


Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. М.: Флинта; Наука, 2009. 344 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. 208 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 607c.
4. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М: Аквариум, 1995. 383с.
5. Большой словарь русских поговорок / под общ. ред. В. М. Мокиенко. М.: ОЛМА Медиа Групп. 2007. 785 с.
6. Большой словарь русских сравнений. Более 45 000 образных выражений / под общ. ред. В.М. Мокиенко. М.: ОЛМА Медиа Групп. 2008. 800 с.
7. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ (1819—1944). ЛГУ, 1946. С.45—69.
8. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. 312с.
9. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стереот. М.: Рус. Яз, 2000. 544 с.
10. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. М.:Наука, 1975. № 6. С.36-45.
11. Комаров А.С. The Concentrated Wisdom of the Race. Пословицы английского языка и их русские аналоги. Учебное пособие, 2-е изд., стереотип. М.: Изд-во «Флинта», 2012. 112с.
12. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.. 2-е изд., перераб. М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996. 381с.
13. Маргулис А., Холодная А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. North Carolina and London: McFarland & Company, InС., Publishers Jefferson, 2000. 487 с.
14. Меликян В.Ю. Современный русский язык. Синтаксическая фразеология. М.: Флинта; Наука, 2014. 232 с.
15. Никитин М.В. Лексическое значение: Структура и комбинаторика. М.: Высшая школа. 1983. 127 с.
16. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки / АН СССР, Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 229с.
17. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: Изд-во Самарский университет, 1993. 172c.
18. Савицкий В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей. Самара: Изд-во СамГПИ, 1993. 65с.
19. Серебренников Б. А. Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. 358 с.
20. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (Проблема «отдельности» слова) // Во¬просы теории и истории языка. М.: Изд-во АН СССР, 1952. С. 182—203.
21. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи / Отв. ред. О. А. Платонов. М.: Институт русской цивилизации, 2014. 528 с.
22. Телия В.Н. О вариантах протяженности идиом // Система и уровни языка: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1969. С.198-211.
23. Федосов И.В., Лапицкий А.Н. Фразеологический словарь русского языка. М.: ЮНВЕС, 2003. 608 с.
24. Glucksberg S. Understanding Figurative Language: From Metaphor to Idioms // Oxford psychology series. Oxford Press, 2001. №36.144p.
25. Greciano G. Das hintergründige Idiom // Wortbuildung und Phraseologie. Tübingen, 1997. P. 45–64.
26. Herzog A. Idiomatische Redewendungen von A-Z. Berlin und München: Langenscheidt KG, 1993. 156 S.
27. Schemann H. Deutsche Idiomatik: Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. 2. Aufl., mit vollständig überarb. Einführung. Berlin: de Gruyter. 2011. 1040s.
28. Sprichwörter.net [Электронный ресурс]. URL: http://www.sprichwoerter.net/index.php?searchword=maus&option=com_search&Itemid=45 (дата обращения 14.07.2017).
29. Wilkinson P.R. Thesaurus of Traditional English Metaphors. 2nd Edition. London, New York: Routledge, 2013. 896p.

Расскажите о нас своим друзьям: