Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы

УДК 81.26

Дата публикации 31.08.2019

Сопоставительный анализ паремических репрезентаций концепта «молчание» в русской и китайской языковых картинах мира

Коломова Евгения Александровна
старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного, Дальневосточный федеральный университет, РФ, г. Владивосток, evgeniyakolomova@gmail.com
Ли Синьюй
магистрант, Дальневосточный федеральный университет, РФ, г. Владивосток, li01xinyu@gmail.com

Аннотация: Статья посвящена сопоставлению репрезентаций концепта «молчание» в русской и китайской традиционных языковых картинах мира. Основное содержание работы составляет анализ русских и китайских паремий, прямо или косвенно указывающих на «молчание». В ходе анализа паремического материала авторы выделяют сходства и различия языковых составляющих концепта «молчание» в русской и китайской ЯКМ.
Ключевые слова: языковая картина мира, концепт «молчание», русские и китайские пословицы

Comparative analysis of proverbial representations of the concept of “silence” in Russian and Chinese language pictures of the world

Kolomova Evgeniya Alexandrovna
assistant professor at the Department of Russian as a Foreign Language, Far Eastern Federal University, Russia, Vladivostok
Li Xin Yu
undergraduate, Far Eastern Federal University, Russia, Vladivostok

Abstract: The article is devoted to comparing representations of the concept of "silence" in Russian and Chinese traditional language pictures of the world. The main content of the work is an analysis of Russian and Chinese proverbs that directly or indirectly indicate "silence." In the analysis of proverbs the authors highlight the similarities and differences of the language components of the concept of "silence" in the Russian and Chinese language picture of the world.
Keywords: language picture of the world, concept of "silence", Russian and Chinese proverbs

Каждый конкретный язык заключает в себе национальную, самобытную систему, которая определяет мировоззрение носителей данного языка и формирует их наивную картину мира. В свою очередь картина мира, отражённая в языке определённого этноса, становится фундаментом всех культурных стереотипов. «Её анализ помогает понять, чем различаются национальные культуры, как они дополняют друг друга на уровне мировой культуры» [2, с. 68]. Совокупность знаний об объективном мире, запечатлённых в языковой форме, имеет разные определения, а именно: «языковой промежуточный мир»; «языковая репрезентация мира»; «языковая модель мира»; «языковая картина мира».

Термин «языковая картина мира» (ЯКМ) обладает большей распространённостью. Он был предложен немецким языковедом Йоханном Лео Вайсгербером, который утверждал, что «в каждом языке представлена особая точка зрения на мир носителя языка» [2, с. 48].

По мнению В.А. Масловой, языковая картина мира – это общекультурное достояние нации, чётко структурированное и многоуровневое. «Языковая картина мира обуславливает коммуникативное поведение, понимание внешнего мира и внутреннего мира человека, она отражает способ речемыслительной деятельности, характерной для той или иной эпохи, с её духовными, культурными и национальными ценностями» [2, с. 71].

Г.В. Колшанский считал, что «языковая картина мира есть концептуальное отображение единой природы мира как универсальной системы, коррелирующей с реальным миром на основе принципа отображения. При всей универсальности процессов мышления существует национальная специфика отражения объективного содержания мысли» [1, с. 58].

И.А. Стернин под «языковой картиной мира» понимал «упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (а также в групповом, индивидуальном сознании)» [3, с. 37]. ЯКМ – «совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определённом этапе развития народа, представление о действительности, отражённое в значениях языковых знаков» [3, с. 54].

Многие исследователи говорят о том, что «к феномену языковой концептуализации нужно подходить как к процессу; ЯКМ – это динамика, что ЯКМ это метафора, и что «язык выступает формой овладения миром, но не формой особого мира» [1, с.16].

ЯКМ создаётся номинативными средствами языка: лексемами (разных частей речи), фразеологизмами, сравнениями, крылатыми выражениями – составом наиболее частотных языковых средств народа.

Путём прямой выборки из словарей пословиц и поговорок было найдено 584 языковых факта прямо или косвенно характеризующих отношение русских людей к речи. Среди них только 182 афористические единицы указывают на молчание – это 31 % собранного материала.

Молчание в русских пословицах и поговорках представлено следующими лексическими репрезентантами:

Прямо указывают на молчание 15 репрезентантов:

молчание: Доброе молчание лучше пустого болтания;

молчан: Молчан собака не слуга во дворе;

молчок: Молчок – сто рублей;

молчба: Молчбою прав не будешь;

молчанка: Молчанкой никого не обидишь;

молчаливый: Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой;

замолчать: Перед судьёй да перед смертью замолчишь.

молчать: Хмель шумит – ум молчит;

помолчать: В добрый час молвить, в худой помолчать;

промолчать: Кстати промолчать – что большое слово сказать;

смолчать: На что перевирать, лучше смолчать;

умолчать: Всех вещей труднее тайну умолчать;

молча: Молча отмолчишься, как в саду отсидишься;

немой: Дал Бог и немому речь;

нем: Когда я ем, я глух и нем.

Косвенно концепт «молчание» представлен шире. Его характеризуют 42 репрезентанта, из них:

•  23 глагола: говорить (договорить, переговорить, заговориться, проговориться, оговориться) – баить – мелить – сказывать – молвить (вымолвить) – толковать – лепетать – болтать (сболтать) – глаголить; сказать (досказать, пересказать) – поведать; перебивать; утаивать – таимничать;

•  13 существительных: слово – многословие; речь – разговоры болтанье – бормотание – толки – шум – глаголение – намёк; язык – рот; рассказчик;

•  2 прилагательных: речистый; бессловесный;

•  1 наречие: вслух;

•  3 фразеологизма: держать язык за зубами; скупой на слова; языком молоть (чесать/ трепать) – (прост.) заниматься пустой болтовнёй, пустословить.

Собранный материал позволяет выявить 21 тематический ряд, в который вошли пословицы и поговорки, содержащие в себе прямое или косвенное выражение молчания.

1) «молчание и речь» – 29 (Умей сказать, умей и смолчать);

2) «молчание и дело/результат» – 21 (Молчать, так и дело не скончать);

3) «молчание и беда» – 16 (Говорить беда, а молчать другая);

4) «молчание и грех» – 14 (Кто мочит, не грешит);

5) «молчание и ум/глупость» – 13 (Умный молчит, когда дурак ворчит);

6) «молчание и секрет (тайна)» – 10 (Всех вещей труднее тайну умолчать);

7) «молчание и осторожность» – 10 (Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой);

8) «молчание и богатство» – 10 (Слово – серебро, молчаниезолото);

9) «молчание и трапеза» – 8 (Когда я ем, я глух и нем);

10) «молчание и правда/неправда» – 7 (Чем завираться, лучше молча почесаться);

11) «молчание и женщины» – 7 (Смалчивай, невестка, сарафан куплю!);

12) «молчание и добро» – 6 (Язык до добра не доведёт);

13) «молчание и рот» – 5 (Загороди рот запором, заставь заслонкой!);

14) «молчание и знание» – 5 (Много знай, да мало бай!);

15) «молчание и согласие/ответ» – 5 (Промолчал, не отвечал, поэтому согласен стал);

16) «молчание и людская молва» – 5 (За собой слова не удержав, за людьми не удерживают);

17) «молчание и здоровье/болезнь» – 4 (Много говорить – голова заболит);

18) «молчание и смерть» – 4 (Перед судьёй да перед смертью замолчишь);

19) «молчание и красноречие» – 4 (Говорит хорошо, а замолчит ещё лучше);

20) «молчание и праздность» – 3 (Если сидишь на печи, так побольше молчи);

21) «молчание и стыд» – 2 (Не стыдно молчать, коли нечего сказать).

Концепт «молчание» в китайском языке также имеет широкую лексическую репрезентацию. И в русском и китайском языковом материале, входящем в состав данного концепта есть много общего. Это можно наблюдать при анализе тематических рядов, количество которых отличается. Так в китайском языке можно выделить 14 категорий, 10 из которых («молчание и речь», «молчание и дело», «молчание и смерть» и др.) были выявлены и в русской ЯКМ. Некоторые категории (например, категории «молчание и грех», «молчание и богатство», «молчание и согласие/ответ», «молчание и здоровье», «молчание и правда» и «молчание и людская молва») в китайской ЯКМ не представлены, а категории «молчание и сожаление», «молчание и ошибки» мы встречаем только в китайской ЯКМ.

Отметим, что категория «молчание и речь» в китайском языке представлена шире, чем в русском. В обеих ЯКМ прослеживаются следующие значения:

  • молчи, если не пришло время для разговора;
  • молчи, если не можешь говорить громко и внятно;
  • молчи, если нечего сказать;
  • молчи, если не хочешь сказать лишнее;
  • молчи, когда говорят другие;
  • молчи, если не готов говорить;
  • больше молчи и меньше говори.

А значения «молчи о том, что уже прошло», «больше молчи – не потеряешь смысла сказанного», «молчи о том, о чём уже говорил, не то утомишь собеседника» присутствуют только в китайском языковом материале.

Категория «молчание и дело» в русском языке представлена шире, чем в китайском. Общим для обеих ЯКМ является как отрицательное отношение к молчанию (Молчать так и дела не скончать (рус.); 多问不吃亏。– Побольше расспросишь – не понесёшь убытки (кит.), так и положительное (Где много толков, там мало толку (рус.); 会捉老鼠的猫不叫。- Кошка, которая умеет ловить мышей, не мяукает, 哪里的话讲得多,哪里的事就做得少。– Там, где много говорят – мало делают (кит.)).

В категории «молчание и беда» общим для обеих ЯКМ является значение «молчание не приведёт к беде», так как Язык – корень всех бед (рус.) и 门引起过堂风,多嘴的人引起灾难。– Двери вызывают сквозняки в зале, а болтуны – беды, или 狗不叫,不被打;人不语,不遭殃。– Собака не залает - не будет побита; человек промолчит - не встретит беды (кит).  Но в русской ЯКМ встречается и отрицательное отношение к молчанию: Говорить беда, а молчать - другая.

В категории «молчание и ум/глупость» и в русской и китайской ЯКМ отсутствует отрицательное отношение к молчанию, даётся совет не вступать в разговор с глупцом (С глупым без хлопот затвори свой рот!) и подчёркивается, что умный человек больше молчит, чем говорит (满瓶不响,半瓶叮当。– Полная бутылка беззвучна, а полупустая звякает).

В категории «молчание и трапеза» общим для русских и китайских паремий является значение «молчи, когда пьёшь спиртное». Но в русской ЯКМ есть значение «молчи, когда ешь» (Когда я ем, я глух и нем), а в китайском – «лучше больше ешь, чем говори» (宁吃过头饭,不说过头话。- Лучше уж переесть, чем проболтаться).

Хочешь больше знать, слушай молча и наблюдай – такое значение передают и русские и китайские паремии в категории «молчание и знание» (ср.: рус. Слушай больше, говори меньше; кит. 多言不如多知。– Многословие уступает эрудиции).

В тематическом ряду «молчание и смерть» общим для русской и китайской ЯКМ является значение «молчание сохранит жизнь»: Всяк сорока от своего языка гибнет (рус); 人生丧家亡身,言语占了八分。– 8 человек из 10 теряют свою семью или гибнут от своих слов (кит). Но в русских паремиях Перед судьёй да перед смертью замолчишь и Кто родится – кричит, кто умирает – молчит прослеживается отрицательное отношение – молчание как конец жизненного цикла.

В тематическом ряду «молчание и красноречие» к общему для обеих ЯКМ можно отнести то, что молчание не приводит к ясности, молчанием не добьёшься результата (Вы люди речисты, вам все пути чисты: мы люди бессловесны, нам все проходы тесны (рус); 灯不拨不明,理不辩不清。- Не зажжёшь лампу, не будет света; не обсудишь мысль, не будет ясности (кит.)). Следует отметить, что наряду с отрицательным отношением к молчанию в русской ЯКМ представлено и положительное: Говорит хорошо, а замолчит – ещё лучше - молчание может быть приятнее любой красноречивой фразы.

Многие русские и китайские пословицы и поговорки полностью эквивалентны: 一言即出,驷马难追。– Сказанное слово – на четверке коней не догонишь (кит). = Коня на вожжах удержишь, а слово сказав не воротишь (рус), 言出如飞鸟,一纵再难擒。- Высказанное слово словно летящая птица, раз отпустив, трудно поймать (кит.). = Слово не воробей – вылетит не поймаешь (рус.).

В русской и в китайской языковых картинах мира молчание оценивается двойственно: молчание в качестве умения человека не говорить попусту, не навязывать своего мнения в разговоре и т.п. поощряется, а молчание в качестве неумения вести беседу осуждается. 

Русский и китайский риторические идеалы формируются требованиями к нравственному облику говорящего, неписанными правилами поведения в обществе: Лишнее слово во грех вводит; Кто об отце и матери худо говорит, того Бог смерть ускорит (рус.); 不说不笑,阎王不要。– Не болтай, не смейся и Яньвану не понадобишься ньван - князь тьмы) и 不会烧香得罪神,不会讲话得罪人。– Не умеешь воскурять благовония – виновен перед богом; не умеешь говорить – перед людьми (кит.). Традиционная языковая картина мира фиксирует нормы речевого поведения, представленные в пословицах и поговорках. В паремических единицах находят отражение общечеловеческие понятия, общие для всех культур и народов, а также культурно-национальное своеобразие народа – носителя менталитета.


Список литературы

1. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: Наука, 1990. – 108 с.
2. Концептосфера русского языка: ключевые концепты и их репрезентации: проспект словаря. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2010. – 340 с.
3. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 296 с.
4. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007. – 314 с.
5. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). – М.: Гнозис, 1994. – 344 с.

Расскажите о нас своим друзьям: