Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы

УДК 81.25

Дата публикации 31.08.2019

Содержательные, стилистические и композиционные характеристики переводческого комментария к рассказу «刘邦与段思平的帝王梦»

Стародубцева Анастасия Ивановна
студент кафедры Лингвистики и межкультурной коммуникации, Тихоокеанский Государственный Университет, РФ, г. Хабаровск, anastasia.starodubtseva97@mail.ru
Рыжова Виктория Анатольевна
старший преподаватель кафедры Лингвистики и межкультурной коммуникации, Тихоокеанский Государственный Университет, РФ, г. Хабаровск, vika_ryzhova@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме исследования переводческого комментария. В ходе анализа приводится обобщённая характеристика типологии переводческого комментария. Особое внимание уделено изучению содержательных, стилистических и композиционных характеристик переводческого комментария. Практическая значимость статьи заключается в предложенных вариантах переводческих комментариев к национальным реалиям и именам исторических личностей Китая. В качестве исследовательской задачи была предпринята попытка компенсировать смысловые потери при переводе рассказа «刘邦与段思平的帝王梦» с китайского на русский язык, а также описать вышеперечисленные характеристики переводческого комментария, обобщив теоретический практический опыт исследования.
Ключевые слова: переводческий комментарий, типология, содержательная характеристика, стилистическая характеристика, композиционная характеристика

Content-related, stylistic and compositional characteristics of translator’s commentary on the story «刘邦与段思平的帝王梦».

Starodubtseva Anastasiia Ivanovna
Student at the Department of Linguistics and intercultural communication, Pacific National University, Russia, Khabarovsk
Ryzhova Victoria Anatolyevna
Senior lector at the Department of Linguistics and intercultural communication, Pacific National University, Russia, Khabarovsk

Abstract: The article is devoted to the current problem of the study of translator’s commentary. The authors give a generalized description of the typology of translator’s commentary. Much attention is given to the study of the content-related, stylistic and compositional characteristics of translator’s commentary. The practical significance of the article lies in the proposed versions of translator’s commentary on national realities and the names of historical figures of China. As a research task, аn attempt was made to compensate for the semantic losses in translating the story “刘邦 与 段 思 平 的 帝王 梦” from Chinese into Russian, as well as to describe the above characteristics of the translation commentary, summarizing the theoretical practical experience of the study.
Keywords: translator’s commentary, typology, content-related characteristic, stylistic characteristic, compositional characteristic

Переводческий комментарий является неотделимой частью научно-вспомогательного аппарата издания и одной из составляющих сложной информационно-семиотической структуры всего произведения. Опираясь на то, что комментарий выступает в качестве результата работы переводчика, Л. Л. Нелюбин даёт ему следующее определение: «Комментарий – объяснение, толкование смысла какого-либо слова, термина, имени собственного, стилистического или грамматического явления, исторического события, фоновых связей лексических единиц и особенно национальных реалий»[4, с. 80].

В тех случаях, когда прагматика и семантика переводного текста исчерпывают возможность компенсировать смысловые потери значимых элементов текста, используется такой вид прагматической адаптации как переводческий комментарий. Существуют разные точки зрения касательно уместности использования такого приёма в тексте перевода. Л. К. Латышев утверждает, что комментарий «создаёт ситуацию отнюдь не типичную для естественной, однозначной коммуникации: вместо одного текста, который продуцирует носитель ИЯ, получатель перевода имеет несколько текстов (собственно перевод плюс комментарий или примечание)»[3, с. 40]. Следовательно Л. К. Латышев считает переводческий комментарий отнюдь не эффективным способом элиминации лакун в языковом сознании реципиента, а также утверждает, что его использование не позволяет максимально приблизить двуязычную коммуникацию к одноязычной, что в свою очередь противоречит общественному предназначению перевода.

Т. А. Казакова, придерживаясь противоположной точки зрения, предлагает определение комментария как переводческой трансформаций. Т. А. Казакова утверждает, что «переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительный приём, сопровождающий слова, переведённые с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре»[2, с. 113]. Из определения переводческого комментария, данного Т. А. Казаковой следует, что структурно он представляет собой метатекст, обладающий прагматическим потенциалом воздействия на реципиента переводного текста и дополняющий основной текст.

Существуют различные подходы к вопросу классификации переводческого комментария к художественным текстам и критериев его точности. Ю. М. Лотман и Н. М. Сикорский выделили 4 вида комментариев:  историко-литературный, текстологический, словарный и реальный комментарии. В свою очередь Т. А. Казакова, основываясь на структурной и функциональной характеристиках комментариях, выделила следующие 5 его типов: сопоставительный, пояснительный, словарный, отсутствующий, или нулевой, и дополняющий [2, с. 136].

Так, каждый тип имеет свои функциональные особенности:

словарный комментарий – «простейший текст переводческого комментария, совпадающий по форме и содержанию со статьёй двуязычного словаря»;

сопоставительные комментарии включают сопоставление языковых или культурно-содержательных свойств исходного и переводного знаков;

дополняющий тип комментария – это «сложный текст, включающий информацию, побочную по отношению к переводимому знаку». Такой тип комментария представляет собой экскурс в историю иной культуры для восполнения недостающих знаний читателя о стране исходного текста. Этим в свою очередь определяется довольно большой объём информации, входящей в комментарий. Субъективность и объективность комментарий зависит от наличия или отсутствия оценочных суждений и авторского мнения комментирующего. Так, если в комментарии присутствуют иронический подтекст, оценочное мнение переводчика или наводящие сведения, то его можно рассматривать как субъективный;

пояснительный комментарий – это литературоведческий тип комментариев. Его задачей является пояснение контекст, в котором употреблён сложный знак. Такие комментарии вызваны употреблением в оригинальном тексте цитат, сложных стилистических единиц, игры слов или аллюзий и т.п.;

отсутствующий или нулевой комментарий означает «отсутствие комментария в тех случаях, когда в нём есть необходимость, а другие знаки, менее нуждающиеся в комментировании в данном переводе, такой комментарий получают…». При таком типе комментирования отсутствуют пояснения к некоторым малопонятным единицам авторского текста [2, с. 137].

С содержательной точки зрения в центре любого комментария находится какое-либо лингвистическое событие. Лингвистическим событием рассматривается не только как языковая трудность перевода, вызванная различиями в системах исходного языка и языка перевода, но и как культурное событие, связанное с реалией или культурно-историческим фактом, малопонятным для носителей языка перевода. Эта трудность может быть вызвана внутриязыковыми, либо экстралингвистическими особенностями исходного и переводного языков. По содержательному критерию комментарии подразделяются на лингвосемиотические и лингвокультурные, и представляют собой аргументацию или критику переводческого решения [1, с. 12].

Лингвосемиотические переводческие комментарии в соответствии с положением о триединстве языкового знака подразделяются на семантические, синтаксические и прагматические переводческие комментарии. Семантические комментарии аргументируют или критикуют выбор лексико-семантического варианта единицы исходного языка или переводящего языка, выступающей семантическим центром комментария. Синтаксические комментарии посвящены анализу синтаксического строя исходного языка и переводящего языка. К прагматическим переводческим комментариям относятся комментарии, в которых главный акцент делается на выражении отношения говорящего к определенному знаку исходного языка, в частности, к этому типу комментария относятся такие линейные отклонения, которые вызваны стилистическими приемами в исходном тексте и способами их передачи на переводящий язык 1, с. 13].

К лингвокультурным переводческим комментариям относятся линейные отклонения, наличие которых обусловлено реалиями культуры, не связными с культурно-историческими событиями исходного языка, поэтому они подразделяются на комментарии, вызванные различиями в культурах языка оригинала и перевода, и комментарии, описывающие культурное событие [1, с. 11].

По стилистическим и композиционным характеристикам переводческие комментарии также имеют функциональные особенности. Переводческий комментарий обычно представлен в научном, либо научно-популярном стиле, в зависимости от того, кто является реципиентом переводного текста. Переводческий комментарий должен создаваться с учётом особенностей адресата, на которого рассчитан текст в принимающей лингвокультуре. Комментарии, выполненные в научном стиле, адресованы экспертам в области перевода и предполагают наличие энциклопедических сведений об элементе основного текста, подлежащего пояснению. Такие комментарии отличаются фактической точностью и не связаны с авторскими текстом. Комментарии, написанные научно-популярным стилем, направленны на массового читателя и подразумевают не только указание справочной информации о комментируемом объекте, но и раскрытие его специфики, а также установление роли, которую он играет в литературном произведении. [5, с. 142].

Композиция переводческого комментария отличается наличием двух обязательных элементов: ссылки на прототекст (указание знака выноски в виде цифрового порядкового номера примечания или указание арабской цифры, если использован затекстовый комментарий) и пояснение исходного текста, которое следует после знака выноски или цитируемого фрагмента. Переводческие комментарии классифицируются, по месту расположения (внутритекстовые, подстрочные и затекстовые комментарии), объекту комментирования (географического, исторического, культурологического, науковедческого, лингвистического типа) и объему (от одного слова до нескольких абзацев) [5, с. 11].

В процессе перевода аутентичного рассказа“刘邦 与 段 思 平 的 帝王 梦” было обнаружено, что переводческого комментария и переводческого анализа требуют национальные реалии и имена собственные.

Рассмотрим ключевые моменты из рассказа, при переводе которых возникли трудности при передачи национальной реалии китайской культуры на русский язык, что потребовало создания переводческого комментария.

而且,羊字去掉上面的角,再去掉下面的小尾巴,就是王字,这预示着您将来能称王. (Однако, у барана отпали рога, да к тому же отпал и хвост, а, значит, это похоже на иероглиф «правитель». Это предзнаменование о том, что в будущем Вы станете императором.)

При переводе данного предложения необходимо привести переводческий комментарий к иероглифическому знаку 羊字. 羊 – китайский иероглифический ключ №123 означает «баран» и подобен изображению головы животного с двумя рогами сверху [URL: zhonga.ru]. Горизонтальная черта под рогами изображает уши, а остальная часть иероглифа представляет собой морду. Базовый вариант написания ключа: вверху пишутся две точки, под ними три параллельных горизонтальных черты, последняя из которых длиннее и пересекающая их вертикальная черта. В традиционной китайской культуре ключ «баран» считается благоприятным символом. Если убрать точки и часть вертикальной черты, которая выходит за пересечение с третьей горизонтальной чертой, тогда мы получим иероглиф «王», который на русский язык переводится, как «правитель». 

В комментарии даётся объяснения написания ключа «羊», для того, чтобы читатель смог понять, как рассказчик увидел в нём иероглиф «王». 羊字буквально переводится как «иероглиф баран», однако при переводе данного предложения слово «баран» употреблено в качестве названия животного. Данный комментарий относится к лингвокультурному типу, так как его наличие вызвано различием в культурах языка оригинала и перевода. В данном примере его использование необходимо для того, чтобы получатель перевода, не имея фоновых знаний о культуре и национальных реалиях Китая, смог понять текст на уровне реципиента оригинала.

Стилистически данный комментарий позволяет нам достигнуть третьего уровня эквивалентности при переводе, так как сохранена цель коммуникации, отражена одинаковая внеязыковая ситуация и сохранён способ её описания. Относительная лёгкость чтения, использование сравнения с привычными явлениями и предметами, значительные упрощения, рассматривание частных явлений без общего обзора и классификации означают, что стилистически комментарий выполнен в научно-популярном стиле. Так как комментарий направлен на массового читателя, то следовательно указана не только справочная информация о комментируемом объекте, но и раскрыта его специфика, а также установлена роль, которую он играет в литературном произведении.

С точки зрения композиционной характеристики переводческий комментарий представляет собой комментирующий метатекст, направленный на пояснение языкового и культурного кода авторского текста. По месту расположения относится к затекстовому типу комментария, состоит из одного абзаца, объект комментирования относится к лингвистическому типу.

Рассмотрим ещё одно предложение, требующее переводческого комментария:

董伽罗拿着核桃仁看了一会儿,脸上露出了微笑,说到:您看这,青字拆开后,上面是十二,下面是个月. (Дун Цзяло взял ядро ореха, осмотрел его немного и на лице его появилась улыбка. Он сказал: «Посмотри, если иероглиф «молодой» разобрать по частям, то получится, что сверху написано число двенадцать, а внизу указан ключ «луна».)

В комментарии приводится объяснение написания ключа «синий» для того, чтобы читатель смог понять языковое выражение культурной реалии древней Китайской цивилизации, и как в этом ключе рассказчик увидел число двенадцать и ключ «луна». Данный комментарий относится к лингвокультурному типу, так как его наличие вызвано различием в культурах языка оригинала и перевода. В данном примере его использование необходимо для того, чтобы адресат, не имея фоновых знаний о культуре и национальных реалиях Китая, смог понять текст на уровне реципиента оригинала.

Стилистически данный комментарий позволяет нам достигнуть третьего уровня эквивалентности при переводе, так как сохранена цель коммуникации, отражена одинаковая внеязыковая ситуация и сохранён способ её описания.  Комментарий выполнен в научно-популярном стиле, так как имеет относительную лёгкость чтения, в нём использованы сравнения с привычными явлениями и предметами, имеют место значительные упрощения, рассматривание частных явлений без общего обзора и классификации. Так как комментарий направлен на массового читателя, то следовательно указана не только справочная информация о комментируемом объекте, но и раскрыта его специфика, а также установлена роль, которую он играет в переводимом литературном произведении.

С точки зрения композиционной характеристики данный переводческий комментарий представляет собой комментирующий метатекст, направленный на пояснение языкового и культурного кода авторского текста. По месту расположения относится к затекстовому типу комментария, состоит из одного абзаца, объект комментирования относится к лингвистическому типу.

В качестве следующего примера для создания переводческого комментария выбрано само название рассказа 刘邦 帝王 , переведённое на русский язык как: «Сны будущих правителей Лю Бана и Дуань Сыпина».

В данном примере необходимо дать словарный переводческий комментарий к именам исторических личностей древнего Китая: Лю Бана и Дуань Сыпина.

Лю Бан (刘邦) – (247-195 гг. до н. э.) один из руководителей народного восстания в Китае в 209-206 гг. до н. э., основатель династии Хань. Родился в семьи зажиточного общинника, служил при дворе в чине старосты. В 209 г. до н. э.  присоединился к антициньскому восстанию, возглавленному Чэнь Шэном. После гибели последнего (208 г. до н. э.) Лю Бан стал командующим повстанческими отрядами. В конце 207 г. до н. э. взял Сяньян – столицу империи Цинь. В 206—202 гг. до н. э. вёл борьбу против Сян Юя – второго повстанческого вождя, претендовавшего на главенство в стране. Борьба закончилась победой Лю Бана. В 202 г. до н. э. Лю Бан провозгласил себя нареченным правителем Гао-цзу.  Период его правления вошел в историю Китая благодаря ряду реформ: снижению налогов для земледельцев и отмене суровых законов Циньской династии. [URL: https://gufo.me].

段思平 – Дуань Сыпин – военачальник при династии Поздняя Цзинь, в 937 году занял престол, принял титул «Святого и мудрого, просвещённого правителя-воина» и переименовал государство в Дали. Династия, основанная Дуанем, правила с 937 по 1253 годы (с перерывом с 1095 по 1096 годы) [URL: http://wikiredia.ru].

По содержательному критерию данные комментарии относится к лингвокультурному, так как в нём дана ссылка на исторических личностей, являющихся одними из знаковых фигур в истории Китая, однако у русскоязычного читателя эти имена не вызвали бы никакой ассоциации, поэтому необходимо было дать комментарии к непосредственному переводу художественного текста.

Стилистически переводческий комментарий выполнен в научном стиле: соблюдена логическая последовательность изложения, упорядоченная система связи между частями высказывания. Содержание комментария точно, сжато, однозначно. В комментариях представлены энциклопедические сведения об элементах основного текста, подлежащих пояснению.

С точки зрения композиции комментария представляет собой комментирующий метатекст, направленный на пояснение языкового и культурного кода авторского текста. Мо месту расположения комментарий можно отнести и к подстрочному, и затекстовому типам. Оба комментария состоят из одного абзаца, объект комментирования относится к историческому типу.

Таким образом, переводческий комментарий представляет собой метатекст, дополнительный по отношению к основному тексту и обладающий прагматическим потенциалом воздействия на получателя вторичного текста. Были выделены следующие виды комментариев: словарный, сопоставительный, дополняющий, пояснительный и нулевой или отсутствующий. Рассмотрены содержательные, стилистические и композиционные характеристики переводческого комментария. Выделены лингвосемиотические и лингвокультурные типы переводческого комментария. Стиль комментария определен как научный или научно-популярный. Композиция переводческого комментария включает наличие ссылки на прототекст и пояснение исходного текста. Также выявлено, что переводческие комментарии могут быть классифицированы по месту расположения, по объему и по объекту комментирования. Предложены и проанализированы содержательные, стилистические и композиционные характеристики переводческого комментария на примере переводческих комментариев к рассказу «刘邦与段思平的帝王梦».


Список литературы

1. Дондукова, Галина Петровна. Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности: диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Дондукова Галина Петровна; [Место защиты: Бурят. гос. ун-т].- Улан-Удэ, 2013.- 148 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/620
2. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian / Т.А.Казакова. – СПб.: «Издательство Союз», 2001. – 320 с.
3. Латышев, Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб, заведений. – 2-е изд., стер./ Л. К. Латышев. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 192 с.
4. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь /Л.Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
5. Остапенко Д. И. Функциональная структурная характеристика метатекста (на материале переводческих предисловий и примечаний): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Остапенко Дарья Игоревна; [Место защиты: Воронежский государственный университет]. –Воронеж, 2014. – 246 с.
6. Лю Бан — Большая советская энциклопедия URL: https://gufo.me/dict/bse/Лю_Бан (дата обращения: 22.05.2019)
7. Ицзу Википедия URL: http://wikiredia.ru/wiki/Ицзу (дата обращения: 22.05.2019).
8. Переводческий комментарий как один из способов прагматической адаптации повести «Собачье сердце» URL: https://cyberleninka.ru/article/v/perevodcheskiy-kommentariy-kak-odin-iz-sposobov-pragmaticheskoy-adaptatsii-povesti-sobachie-serdtse-m-a-bulgakova (дата обращения: 22.05.2019)
9. Таблица ключей китайских иероглифов URL: https://www.zhonga.ru/radicals (дата обращения: 22.05.2019).
10. 刘邦与段思平的帝王梦/ 汉字的故事 / 郑培忠改编. - 南昌:二十一世纪出版社,2013. 11 (2017.1 重印)

Расскажите о нас своим друзьям: