Романские языки | Филологический аспект №4 (36) Апрель, 2018

УДК 81-1/4

Дата публикации 17.04.2018

Сложности перевода аббревиатур и сокращений при работе с испанскими и французскими текстами

Мартемьянова Елена Валерьевна
доцент, старший преподаватель кафедры по теме лекций "Лингвистика", факультета последипломного обучения Всемирного Университета (ВУ); Международная академия медико-технических наук, г. Москва, conchita.evm@gmail.com

Аннотация: В статье анализируются причины появления и широкого распространения в различных языках (в частности, во французском и испанском) аббревиатур и сокращений, их виды, формы написания и различия. В статье затрагивается проблема омонимии аббревиатур, рассматриваются разнокомпонентные аббревиатуры с примерами. В статье перечисляются возможные сложности, возникающие у переводчика при работе с аббревиатурами разных типов. В конце статьи дается пошаговая инструкция для наиболее верной расшифровки аббревиатур и их точного перевода при работе с испанскими и французскими текстами. Все выводы и заключения подкреплены практическими примерами на французском, испанском и русском языках, а так же на английском языке в случае с общепринятыми, международными аббревиатурами.
Ключевые слова: аббревиатура, сокращение, перевод, анализ, испанский язык, французский язык, практическая деятельность переводчика, трансформации, транслитерация

Difficulties of translation of abbreviations when work with Spanish and French texts

Martemyanova Elena Valerievna
Associate Professor, senior lecturer of the department on the topic of lectures "Linguistics", Faculty of Postgraduate Studies of the World University (VU); International Academy of medical and technical sciences, Russia, Moscow

Abstract: The article analyzes the causes of the occurrence and widespread use of abbreviations in various languages (in particular, in French and Spanish), their types, forms of spelling and differences. The article touches on the problem of homonymy of abbreviations, examines differently abbreviations with examples. The article lists possible difficulties encountered by an interpreter when working with abbreviations of different types. At the end of the article, step-by-step instructions are given for the most accurate interpretation of abbreviations and their exact translation when working with Spanish and French texts. All conclusions are supported by practical examples in French, Spanish and Russian, as well as in English in the case of generally accepted, international abbreviations.
Keywords: abbreviation, translation, analysis, Spanish, French, practical activity of an interpreter, transformation, transliteration

В последнее время в большинстве языков мира наметилась устойчивая тенденция к увеличению частоты использования аббревиатур и сокращений. Данный особый тип слов становится все более популярным и занимает все больше места в языке. Особенно ярко и наглядно прослеживается данная тенденция в письменном языке. Рост количества используемых аббревиатур и сокращений гораздо заметнее в так называемых стабильных сферах применения, то есть в тех типах текстов, где наиболее часто встречаются устоявшиеся, фиксированные и понятные всем термины и понятия. К таким типам текстов можно отнести научную литературу, юридические и экономические тексты, материалы военного характера, а так же в меньшей степени политические тексты и общую публицистику. Появление подобных сокращений в юридической лексике объясняется тем, что одни и те же понятия используются там многократно в одном значении и контексте. Например, Уголовный кодекс чаще всего называют просто УК, а Уголовно-процессуальный кодекс – УПК. Эти сокращенные термины всем понятны и, как правило, не требуют расшифровки.  

Аббревиатуры, или сокращения, издавна применялись на письме у всех народов, обладающих письменным языком. Их использование преследовало две весьма практичные и важные цели. Во-первых, сокращения позволяли экономить место на носителе текстовой информации (глиняных табличках, пергаменте, бересте и т. д.). Во-вторых, аббревиатуры способствовали более быстрому написанию текста, то есть экономии времени. Писцы древности додумались сокращать часто употребляемые слова и выражения, понимание и расшифровка которых не вызвала бы у читателя особых сложностей. Одними из первых аббревиатуры появились в античных надписях, позднее получили распространение и в рукописях. Они встречаются в греческих курсивных папирусах и надписях на монетах. В древнем Риме сокращения использовались достаточно широко. Сначала римляне сокращали имена собственные, оставляя от них только начальные буквы (G.— Gaius, Q.— Quintus). На более позднем этапе они стали сокращать и другие слова (cos.— consul, v. с.— vir clarissimus, «светлейший муж»). Повторение одной и той же буквы обозначало множественное число (coss.— consules, vv. cc.— viri clarissimi) [2. с 204]. Этот принцип обозначения множественного числа и сейчас встречается в испанском языке: NN.UU. – las Naciones Unidas – ООН Организация Объединенных Наций, EE. UU. - los Estados Unidos – США. Аббревиатуры также использовались и используются для сокращения единиц меры и веса. Римские юристы так часто прибегали к аббревиатурам, что были составлены своды сокращений (Notae juris) и системы (правила) сокращений букв, которые дошли впоследствии до средневековья. Этот свод правил можно смело считать одним из первых словарей сокращений. Одной из таких систем стала система «Тироновых значков», являющихся основой римской тахиграфии (скорописи). Уже в позднем римском курсиве использовались почти все виды аббревиатур. В средние века аббревиатуры получили дальнейшее распространение, в особенности в юридических, медицинских и богословских текстах (St. – santo (исп.) / saint (фр.) – святой, общепринятая аббревиатура в религиозных и иных текстах во французском и испанском языках).

В различных текстах аббревиатуры часто называют сокращениями, но на самом деле между ними существует значительная разница.  Понятие «аббревиатура» произошло от итальянского слова abbreviatura и подразумевает слово, образованное путем сокращения словосочетания по алфавитному звучанию начальных букв (РСФСР, МВД, УК, SDF, TGV, PS и т.д.) или по начальным звукам слов, входящих в него (ТАСС, вуз, МУР, ONU, CIA и т.д.). В словообразовании сокращением называют усечение слова, а также часть слова или даже целое слово, образованное путем такого усечения [3. с 76]. В данном случае в качестве примера сокращения можно привести слова «зам.», «cap.» и «Sr.», употребляемые соответственно вместо слов «заместитель», «caporal» (капрал фр.) и «señor» (господин, сеньор исп.). Часто именно должности и звания являются объектами сокращения: Dr. (docteur) – доктор, My (mayor) – майор (воинское звание). Для сокращений испанцы часто используют первые и последние буквы слова, а середину убирают: Rbí. (recibí) – квитанция, расписка в получении, ntro (nuestro) – наш, в то время как французы предпочитают взять часть слова целиком: bus (autobus) - автобус, ado (adolescent) – подросток, prof (professeur) – учитель, профессор. Такие сокращения во французском языке чаще всего рассматриваются как самостоятельные части речи, например, существительные, и соответственно они могут приобретать форму множественного числа: les ados – подростки. Разница в формировании сокращений испанского и французского языка обусловлена правилами чтения. В испанском читаются все буквы, а во французском большинство окончаний являются непроизносимыми. Также в отдельную группу следует выделить сложносокращенные слова, которые образовались путем сложения начальных элементов составных наименований (старпом - старший помощник, premar - prefet maritime (фр.) – морской префект, ctacte – cuenta corriente (исп.) – текущий счет). К аббревиатурам же относятся сокращения, образованные из начальных букв или слогов нескольких слов, то есть единицы речи, лишенные корневых морфем, которые присущи большинству обычных слов.

  Лексические аббревиатуры появились в языке как отражение общей тенденции современной устной и письменной речи к экономии языковых средств. Они нашли особое распространение в коммуникации оперативной направленности. Достаточно часто они встречаются и в юридических текстах. Важнейшим фактором для их формирования, появления, применения и распространения в речи является фактор стабильности данной языковой среды и контекста, невозможность их иной интерпретации и двоякого понимания, понятийная доступность для аудитории. Иными словами, аббревиатура должна быть понятной для большинства людей, обозначать одно понятие, которое легко расшифровывается. Многие аббревиатуры сложились из начальных букв названия каких-либо организаций: O.I.P.C. – Organisation internationale de police criminelle (фр.) –Международная организация криминальной полиции, CLAE – Congreso Latinoamericano de Estudiantes (исп.) – Латиноамериканский конгресс студентов. Во французской и испанской юридической литературе достаточно часто встречаются иноязычные аббревиатуры, обозначающие сокращенные названия  зарубежных организаций или международных организаций, названия и, следовательно, сокращения которых общеприняты и в других языках. Как правило, названия международных организаций даются на английском языке, ввиду его статуса языка международного общения и глобального доминирования в сфере мировой коммуникации. Соответственно, эти английские сокращения и входят во французский и испанский язык, однако звучать и читаться они будут чаще всего согласно требованиям и базовым принципам французского и испанского языка, а не английского, из которого они и были фактически заимствованы. Подобные сокращения часто можно встретить в газетных статьях и других публицистических материалах, как на испанском, так и на французском языке. При этом в скобках нередко дается расшифровка этого названия на французском, испанском языке, или на языке той страны, которой принадлежит данная организация с соответствующими пометками и сносками. Например: DEA (Drug Enforcement Administration) - Администрация по контролю за соблюдением и применением законов о наркотиках; IMB (International Maritime Bureau) - l‘Interpol des affaires maritimes - Международное бюро расследований преступлений на море; NCIS (National Criminal Intelligence Service). – Национальная служба криминальной разведки. По самому факту наличия или отсутствия в испанском или французском тексте специальных пометок, сносок, расшифровок или иных пояснений к аббревиатуре, можно говорить об ее устойчивом характере, степени вхождения в повседневную речь, закрепления в языке, частоте использования. Так сокращенные названия некоторых организаций, ввиду их мировой известности, употребляются без каких-либо дополнительных пояснений: CIA - ЦРУ (США). То, что под данной аббревиатурой зашифровано Central Intelligence Agency – Центральное разведывательное управление подразумевается, но ввиду широкой известности данного понятия вряд ли вы найдете в статье или в тексте подробное пояснение к данной аббревиатуре. Исключение может быть сделано в учебной литературе с целью детальной проработки и изучения данного понятия лицами, изучающими иностранный язык. То же самое можно сказать и о FBI - Federal Bureau of Investigation - Федеральное бюро расследований ФБР (США). Во французском тексте можно встретить la CIA и le FBI без каких-либо дополнительных пояснений. Стоит обратить внимание на наличие артиклей перед данными аббревиатурами. Это в большинстве случаев определенные артикли: le – определенный артикль мужского рода единственного числа, а la – определенный артикль женского рода единственного числа. Род той или иной аббревиатуры французы определяют по роду ключевого существительного. Женский род в случае с «la CIA» определяется ключевым словом агентство (une agence – ж.р., ед.ч), а мужской род «le FBI» существительным бюро (le bureau – м.р., ед.ч). К таким понятиям, относятся и медицинские сокращения, например, названия болезней: le VIH (le virus de l‘Immunode/ficience Humaine) (фр.) – ВИЧ (Вирус иммунодефицита человека), SIDA / sida –СПИД, медицинских организаций CRN (Cruz Roja Nacional - исп.) – Национальное общество Красного Креста. К сожалению, к таким устойчивым и широко известным понятиям в последнее время все чаще добавляются аббревиатуры, полученные из названий различных террористических организаций: IRA, УПА и т.д. В прессе, как во французской, так и в испанской, они чаще всего встречаются без расшифровки, сносок и пояснений по их мировой, правда, печальной известности. Здесь стоит сказать несколько слов о правилах чтения французских и испанских аббревиатур. Если в аббревиатуре между заглавными буквами стоят точки (например - T.G.V./ G.P.), то такое сокращение следует произносить по буквам, если же точек нет, то оно чаще всего читается как одно слово. Однако с недавних пор во французском и испанском языках наблюдается тенденция к упрощению. Это выражается в двух моментах: либо из написания убираются точки, либо читать ее начинают не как надо, а как проще. Если вам встретилось французское или испанское буквенное сокращение, лучше его сразу запомнить (а еще лучше – при первой же возможности записать с правильным произношением, расшифровкой и переводом), тогда в дальнейшем вам будет легче разобраться с чтением и переводом этих сокращений.

  Не следует полагать, что аббревиатуры употребляются исключительно для обозначения названий только организаций или учреждений. Их применение в речи куда шире. Они могут обозначать, например, различные категории и группы населения: SDF - sans domicile fixe (фр.) - лицо без определенного места жительства (БОМЖ). Они также достаточно часто используются для краткого обозначения каких-либо устоявшихся терминов экономического, научного, технического, военного, юридического и т.д. характера. Например, C.R. – chamber des requetes (фр.) - отделение кассационного суда по разбору жалоб, S.D. - statistique douaniere (фр.) - таможенная статистика, DB - division blindée (фр.) - бронетанковая дивизия, М.N. - la moneda nacional (исп.) – национальная валюта, P.V.P. - el precio de venta al público (исп.) – розничная цена на потребительские товары, S.A. - la Sociedad Anónima (исп.) – АО Акционерное общество, T.V.A. - la tasa sobre el valor añadido (исп.) - НДС налог на добавленную стоимость.

 Кроме того, существуют аббревиатуры, созданные из самых различных компонентов: C.P.Mil – code penal militaire (фр.) – кодекс военной юстиции; Interpol – Organisation internationale de police criminelle (фр.) – Международная организация криминальной полиции; Milan - missile leger antichar (фр.) – противотанковая управляемая ракета «Милан» Ltda (LTDA) – de responsabilidad limitada (исп.) – общество с ограниченной ответственностью ООО, M/cte (MCte) – moneda contante (исп.) – наличными деньгами.

Чаще всего аббревиатуры и сокращения во французском, в испанском и в русском языках выступают в качестве существительных: un cap (от caporal фр.) - капрал, une pub (от publicite фр.) - реклама, l’OCDE (Organisation de coopération et de dévéloppement économique фр.) – Организация экономического сотрудничества и развития, la SL (la sociedad limitada исп.) – Акционерное общество с ограниченной ответственностью, lа c.c. – (la cuenta corriente исп.) - текущий счет. Однако иногда от них могут быть образованы прилагательные или глаголы: les forces onusiennes (от ONU фр.) – силы ООН (или ооновские силы), otaniser (от OTAN фр.) – принимать в НАТО или распространять влияние НАТО (на какой-либо территории), в зависимости от контекста, estadounidense (los Estados Unidos – исп.) – североамериканский, принадлежащий или относящийся к США. Аббревиатуры выступают в качестве термина в том случае, если они были образованы из составных терминов: C.C. - code civil (фр.) - гражданский кодекс; L.B. (legislation bancaire фр.) - банковское законодательство, А/Аs (arroba/s исп.) – арроба (мера веса 11,5 кг.), bro./ Bto. (bruto исп.) – брутто. При этом они получают практически все его признаки, в том числе однозначность и принадлежность к ограниченной семантической системе.

 Одна из наиболее значимых проблем при работе с аббревиатурами заключается в характерной для них омонимии. Она является результатом, прямым следствием образования аббревиатур из начальных элементов слов, которые не редко совпадают. В качестве примера приведем ряд французских омонимичных аббревиатур: C.P. - certificat du propriete (свидетельство о праве собственности), charge de pouvoir (уполномоченный), chef du personnel (начальник отдела кадров), code penal (уголовный кодекс, УК), commissaire de police (комиссар полиции), condamné politique (политический заключенный)...; D.C. – delit correctinnel (уголовный проступок), Direction central (Центральное управление), direction de contentieux (юрисконсультская часть), droit de cite (право гражданства), droits civils (гражданские права) и т.д. [7. с 80, с 91]. При этом словарь сокращений французского языка дает 119 вариантов расшифровки и перевода аббревиатуры C.P. и 37 вариантов D.C. В испанском языке: DC (Distrito Central) – центральный округ (район), DC (Defensa Civil) – гражданская оборона, DC (Democracia Cristiana) – христианско-демократическая партия, DC (Dirección Central) – главное управление и т.д.

С целью избежать омонимии в аббревиатурах используют различные способы: некоторые сокращения всегда пишут с точками (D.M. - douaniers militaires (фр.) – военная таможенная охрана), другие принято писать без точек (DM - dose mortelle (фр.) – смертельная доза). Используется также разное написание букв (строчные и заглавные буквы, или их комбинация): Dm - decametre (фр.) - декаметр, dm - decimetre (фр.) - дециметр. К таким же способам прибегают и в испанском языке: P.S. (post scriptum) – постскриптум, PS (Partido Socialista) – Социалистическая партия, p.s. (por sustitución) – за.., вместо…, замещающий (ответственное лицо), ps (plazo de suministro) – срок поставки. Иногда для различия в аббревиатурах используют другие строчные символы, например, в испанском языке: с/n (cuenta nueva) – новый счет, c/c (cuenta corriente) – текущий счет, cc. (con copia) – в двух экземплярах (обязательно наличие копии); Мn (maestro nacional) – заслуженный мастер спорта (Куба, шахматы), M.N. (moneda nacional) – национальная валюта, MN (museo nacional) – национальный музей, M/N (motonave) – теплоход. Еще одной сложностью перевода сокращений и аббревиатур заключается в том, что в текстах не всегда употребляются только регламентированные сокращения. Различного рода сокращениям подвергаются почти все части речи и аббревиатуры могут выступать в качестве разных членов предложения, соответственно, могут оформляться морфологически, например, получать окончание множественного числа, притяжательного падежа и т.п. Кроме того, как было показано на многочисленных примерах ранее, графически сокращения оформляются по-разному. Аббревиатуры могут писаться как прописными, так и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, с дополнительными строчными значками (/). Нельзя не упомянуть и о другой существенной проблеме, возникающей при работе с аббревиатурами: они могут принадлежать к реалиям страны иностранного языка. Соответственно при переводе может потребоваться страноведческий комментарий.

При подведении промежуточного итога выяснились сложности в работе с иноязычными аббревиатурами. Например, в экономическом тексте сокращение MN будет расшифровываться как национальная валюта, а в тексте о достопримечательностях как национальный музей. Аббревиатура переводится эквивалентом, то есть названием того же референта на ПЯ. Перевод развернутой формой необходим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента. Например: ЗАГС переведем мы уже не аббревиатурой, потому что ее нет во французском языке, а развернутой формой, являющейся эквивалентом этого слова: Вureau de 1'état civil. Если уже есть устоявшиеся аббревиатуры в ИЯ и ПЯ, тогда перевод сокращений не представляет никакой трудности для переводчика, например: НАТО – O.T.A.N., СНГ – С.E.I., СССР – URSS, ЦРУ – C.I.A., ФБР – FBI. Хотя иногда возможна и путаница из-за наличия одинаковых аббревиатур, например C.E.I. модно расшифровать так: La Communauté des Etats Indépendants или Commission életronique internationale, Conférence épiscopale italienne, Collège d’enseignement en immobilier, Commission Electorale Indépendante (de Côte d’Ivoire), Centre d’études interaméricaines, Centre des Etudiants en Informatique. И это еще не полный перечень этой аббревиатуры. Найти правильный эквивалент аббревиатуре поможет только контекст. Иногда в русском языке встречаются сокращения, которые переводятся на французский язык одним словом, например: КПД (коэффициент полезного действия) переведем термином rendement (m).

При передаче испанских и французских сокращений на русский язык переводчик может воспользоваться следующими способами и приемами. 1) Перевод полного термина, лежащего в основе сокращения, и создание русского сокращения: CIA (Central Intelligence Agency) – «Центральное разведывательное управление» (ЦРУ); O.I.P.C. – Organisation internationale de police criminelle – Международная организация криминальной полиции (МОКП), CLAE – Congreso Latinoamericano de Estudiantes – Латиноамериканский конгресс студентов (ЛКС). 2) В некоторых случаях допускается транслитерация SEATO – СЕАТО и транскрибирование. 3) Гораздо реже встречается способ звукового транскрибирования CIS – Си-Ай-Си. 4) Возможен перевод полным термином без сокращений, принятым в русском языке: V.B. (Vto.Bno./B˚N˚) visto bueno (исп.) – такое сокращение можно увидеть на испанских документах (ходатайствах) поданных на рассмотрение. Это своего рода положительная виза или резолюция на документе. Переводить ее следует в зависимости от характера документа: «Утверждаю», «Одобряю», «Согласен» и т.д. без использования  русских сокращений. Если во французском тексте встречается сокращение T.G.V. – le train à grande vitesse, то проще всего в переводе на русский язык обойтись без сокращений и просто дать перевод – «сверхскоростной поезд», что будет прекрасно понято любой аудиторией. 5) Если аббревиатура относится к иноязычным реалиям, то ее лучше всего перевести дословно с применением переводческого комментария и описания. Вполне уместно в таких случаях приводить аналогии для большей ясности. Следует помнить, что сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы, если они не имеют устойчивого соответствия в языке перевода. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.

При переводе аббревиатур разумно придерживаться следующего алгоритма действий:

1 шаг: анализ словосочетания, части предложения, всего предложения, абзаца или всего текста с целью выяснить, к какой сфере вероятнее всего относится данная аббревиатура. Например, если текст носит экономический характер, то и встретившаяся в нем аббревиатура с наибольшей долей вероятности будет относиться к сфере экономики. Исходя из этой логики, в тексте экономической направленности аббревиатура C.P. – скорее всего будет расшифровываться как «certificat du propriete» и переводиться «свидетельство о праве собственности», нежели «condamné politique», что значит - политический заключенный.

2 шаг: если в самом тексте отсутствует расшифровка данной аббревиатуры, необходимо обратиться для поиска расшифровки и перевода к специализированным словарям и справочникам. Начать поиск лучше всего с двуязычных словарей. Например, незаменимым помощником при работе с французскими аббревиатурами для меня является "Словарь сокращений французской прессы" В.Н. Андронова [1]. Если в данного рода справочниках подходящей информации не найдено, то следует обратиться к иноязычным источникам. В таком затруднительном случае, можно использовать как печатные издания, так и электронный словари, он-лайн переводчики, сеть Интернет.

3 шаг: помощь может оказать анализ документов сходной тематики или тех документов, которые упоминались в переводимом тексте. Есть вероятность, что в них удастся обнаружить расшифровку аббревиатуры, или найти то полное выражение, которое с наибольшей долей вероятности и легло в ее основу. Важным критерием здесь является высокая частотность употребления одного и того же словосочетания. Если в тексте сходной тематике или в упомянутых текстах вам несколько раз встретилось одно и тоже сочетание слов с такими же начальными буквами, как в аббревиатуре, высока вероятность того, что вам удалось найти именно исходное словосочетание, сокращенное в вашем рабочем тексте.

4 шаг: обратиться за помощью к более опытным специалистам (переводчикам или специалистам в той области, к которой относится переводимый текст: экономистам, инженерам, военным, медикам и т.д.) Часто им достаточно общего контекста, одного предложения или абзацы, чтобы «восполнить пропуск» и подсказать вам, какое понятие скрывается под аббревиатурой.

5 шаг: реконструкция аббревиатуры. Сразу следует отметить, что из всех вышеперечисленных методов, этот является наиболее сложным. Он требует больших затрат времени, усилий, а так же достаточно высокой профессиональной квалификации переводчика.

6 шаг: все, с таким кропотливым трудом расшифрованные и переведенные аббревиатуры, обязательно следует вносить в личный словарик переводчика с максимальным количеством пояснений (чтение, точная запись со всеми нюансами, варианты написания, полная расшифровка, фрагмент контекста для наглядности примера, возможная сфера употребления). Это необходимо для фиксации и накопления полученных знаний, пополнения собственного профессионального багажа знаний. Благодаря мудрым советам моих педагогов, я веду такой словарь более 20 лет, и часто именно в нем я находила правильные ответы.

К сожалению, в профессиональной практике бывают ситуации, когда аббревиатуры так и не удалось расшифровать и перевести на другой язык. В таком случае, ее следует оставить в тексте в неизменном виде и указать данный факт в примечаниях или сносках.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что аббревиатуры представляют собой новый отдельный тип слов, в подавляющем большинстве наделенных качеством термина. Этот слой находится в состоянии становления и постоянного обновления, что также вызывает определенные трудности при работе с ним. В юридических, экономических, научных, военных, политических текстах аббревиатуры и сокращения встречаются достаточно часто. Это объясняется стремлением к экономии языковых средств и наличием значительного числа устоявшихся словосочетаний и выражений (названий организаций, должности, отдельных областей, веществ, процессов, образцов вооружения, видов деятельности и т.д.). При работе с аббревиатурами переводчик всегда должен опираться на контекст и помнить о том, что во многих случаях важную роль, или даже решающую роль, при выборе того или иного значения аббревиатуры играет именно контекст. Не следует забывать и о том, что не допускается использование неблагозвучных или непонятных сокращений. В подобных случаях, лучше использовать ее полную расшифровку, чтобы не утратить или исказить смысл текста. Задача профессионального переводчика состоит в том, чтобы сделать текст максимально понятным для читателя, поэтому употребление, а тем более злоупотребление аббревиатурами далеко не всегда будет оправданным, особенно если в самом тексте их немного. Использовать аббревиатуры следует только в случае вынужденной и оправданной необходимости.


Список литературы

1. Андронов В.Н. Уваров Ю.П. Словарь сокращений французской прессы -М.: РосНОУ, 2004г. - 244с.
2. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык // Либроком, 2009. - 456 с.
3. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык: // Учебник, 2005г. изд. ЧеРо, -132с.
4. Коваленко Е.В. Трудности перевода сокращений //Соціум. Наука. Культурa, Філологічні науки // изд. Кременчугский национальный университет имени Михаила Остроградского
5. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). – М.: Флинта: Наука, 2012. – 216 с.
6. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. – М.: Флинта: Наука, 2009 – 320 с.

Расскажите о нас своим друзьям: