Германские языки | Филологический аспект №9 (29) Сентябрь, 2017

УДК 811.11-112

Дата публикации 07.09.2017

Синонимический ряд глаголов с семантикой приказа, распоряжения в немецком языке

Зимина Наталия Владимировна
Канд. фил. наук, доц. кафедры немецкого языка и методики его преподавания, Волгоградский государственный социально-педагогический университет, РФ, г. Волгоград

Аннотация: В настоящей статье рассматривается синонимический ряд немецких глаголов с семантикой приказа, распоряжения. Анализируется этимология значения, развитие семантики исследуемых глагольных номинаций, приводятся примеры употребления глаголов в современном немецком языке с целью сопоставления социального статуса участников коммуникации.
Ключевые слова: синонимический ряд, этимологический анализ, мотивация значения, развитие семантики, социальный статус

Synonymic row of the verbs with the semantics of order, instruction in the German language

Zimina Natalia Vladimirovna
Candidate of Science, assistant professor of the German language department and methodology of its teaching, Volgograd State social-pedagogical University, Russia, Volgograd

Abstract: The following article deals with the synonymic row of the German verbs with the semantics of order, instruction. Semantic etymology and the semantic development of the verbs in question are taken into consideration. The author gives examples of usage of the verbs in the modern German language aiming to compare the social status of the participants in communication.
Keywords: synonymic row, etymological analysis, motivation of the semantics, development of the semantics, social status

В настоящей статье подвергаются рассмотрению некоторые семантические особенности немецких глаголов с семантикой приказа, распоряжения. В частности, исследуется этимологический аспект значения указанных глагольных номинаций, а также особенности их употребления в современном немецком языке с целью сопоставить социальные статусы участников коммуникации. Материалом исследования послужили следующие лексические единицы, отобранные из немецких лексикографических источников: befehlen, gebieten, anweisenanordnenverordnenvorschreibenauferlegenauffordernheißenlassen. Перечисленные глаголы в силу близости значения могут быть объединены в синонимический ряд. В лингвистике под синонимическим рядом традиционно понимается группа слов, состоящая из нескольких синонимов. На первое место в таком ряду обычно выдвигается общее по значению и стилистически нейтральное слово, именуемое доминантой (или стержневым, главным, опорным словом). Другие члены ряда, как правило, уточняют, расширяют его семантическую структуру, дополняют ее различными оттенками значения. Доминанте свойственно более емко передавать значение, объединяющее все синонимы, она свободна от экспрессивно-стилистических компонентов. Другие синонимы выделяются в семантико-стилистическом отношении и особенностями потребления в речи [2].

Рассмотрим глаголы, входящие в исследуемый синонимический ряд, с точки зрения этимологии с целью выявления истоков их современной семантики. Так, домината ряда – глагол befehlen (приказывать, повелевать, велеть, предписывать, доверять, поручать) – принадлежит к автохтонной лексике, в древневерхненемецком (далее двн.) данная номинация имела форму  bifel(a)han и употреблялась в значении «передать, доверить кому-л. что-л.», однако исконным значением лексемы было «схоронить, то есть буквально спрятать, зарыв в землю». В средневерхненемецком (далее свн.) глагол под влиянием фонетических изменений приобрел форму bevelhen. К трансформации семантики привело в том числе его употребление в выражении ein amt bevelhen (передать, доверить/вверить кому-либо некую должность, пост). Таким образом, уже в нововерхненемецкий период befehlen приобрел значение, приближенное к современному [1].

Близкий по значению к befehlen глагол gebieten (приказывать, велеть, повелевать, требовать; распоряжаться, управлять), также исконно немецкий по происхождению, является дериватом глагольной номинации bieten, которая восходит к двн. biotan – слову, первоначально имевшему значение «сообщать, передавать, вручать, показывать» и родственному индоевропейскому *bheudh– «пробуждаться, замечать, быть бодрым духом; предостерегать, приказывать». Интересным представляется факт генетического родства глагола gebieten и существительного Gebiet (область, сфера, отрасль, ведомство), имевшего на более ранних этапах развития немецкого языка значение «область, сфера, находящаяся под чьим-либо управлением, на которую распространяются чьи-л. властные полномочия».

Глагол anweisen (приказывать, предписывать, давать указания, распоряжения) толкуется в этимологических словарях через родственный ему weisen, имевший в свн. и двн. форму sen и произошедший, очевидно, от индогерманского корня *weid- (появляться, видеть, знать). Сходное происхождение имеют глаголы wissenbeweisen, а также прилагательное weise (мудрый, знающий). Логичным представляется предположить, что приказывать, отдавать распоряжения – удел человека сведущего, обладающего необходимыми знаниями.

Следующий синоним, входящий в исследуемый ряд – глагол anordnen –является единственным среди анализируемых лексических единиц заимствованием. Слово произошло от латинского ordo/ordinus (ряд, порядок следования, ранг, статус). Вызывает интерес тот факт, что интересующее нас значение «приказывать, постановлять, отдавать распоряжения, предписывать» фиксируется современными словарями как переносное. В качестве прямого указывается «упорядочивать, размещать, располагать в определенном порядке», на основании чего представляется возможным сделать следующий вывод о мотивации значения глагольной единицы: приказы, распоряжения отдаются, как правило, именно с целью наведения /поддержания порядка, будь то в сфере производственной деятельности или в отношении собственного здоровья (предписания врача пациенту). Этимологический анализ выявил также родство глагола с существительным Orden в значении «рыцарский орден, братство, объединение верующих людей, в более широком смысле – любое сообщество людей, деятельность которого регулируется общими правилами и предписаниями – Ordensregeln». Интересным представляется и тот факт, что генетически близкий предыдущему глагол verordnen, который в современном немецком языке употребляется в исследуемом значении значительно реже (о чем свидетельствует словарная помета selten), ранее имел более отчетливо выраженный нисходящий статусный вектор, подтверждение чему дает словарная дефиниция: verordnen – «управлять действиями (других), отдавать им приказания на правах господина или вышестоящего лица (als Herr oder Vorgesetzter)» [3]. Толкование значения глагольной номинации содержит также следующую важную смысловую деталь: первоначально приказания отдавались преимущественно в письменном виде, официально, с соблюдением надлежащих формальностей (feirlich mit gewissenFormalitätenschriftlich) [3]. В настоящее время оттенок официальности, наличия служебных отношений между носителем и адресатом действия сохраняется, что подтверждается содержанием словарных дефиниций в современных лексикографических источниках (von amtlicherdienstlicher Seite anordnenfestsetzenverfügendekretieren) [4].

Значение глагола vorschreiben (прописать, предписывать, назначать) появилось, очевидно, в результате расширения исходного смысла «написать что-л. в качестве образца или для последующего переписывания начисто». Таким образом, мотивация лексической единицы очевидна. Первоначально речь шла именно о письменных указаниях, оставленных лицом, обладающим необходимыми полномочиями, позже семантика глагола стала охватывать также и распоряжения устного характера.

Обратимся к следующему представителю синонимического ряда – глаголу auffordern (требовать, настоятельно побуждать кого-л. к действию). Как показывает этимологический анализ, исследуемый глагол образован от номинации fordern (свн. vo<r>dern, двн. fordarōn). Слово, очевидно, относится к автохтонной лексике, его первоначальное значение – требовать, чтобы кто-либо буквально вышел вперед (…dass jemand hervorkommt), поднялся на ноги (aufzustehenfordern) или явился в назначенное место. Начиная с 13-го века глагол получил распространение в языке юриспруденции. В частности, речь могла идти о требовании выполнить какие-либо услуги, выплатить штрафы/взносы. Выступить с подобного рода требованием, призывом могло лицо, наделенное по отношению к собеседнику соответствующими правами (wer gewisses Recht über ihn hat) [3]: хозяин по отношению к слугам, судья – к участникам судебного разбирательства. Постепенно глагольная номинация приобрела более широкое значение «призвать кого-либо к выполнению обязанности, долга». На примере номинации fordern и ее дериватов отчетливо прослеживается тенденция развития значения слов от частного к общему (генерализация семантики). Так, если auffordernпервоначально имел значение «требовать, чтобы кто-л. вышел вперед, поднялся на ноги, явился в назначенное место», то другой дериват – herausfordern (бросить вызов, вызывать на дуэль) означал буквально «вызвать наружу, вызвать из дома (на поединок)».

Глагол heißen в немецком языке многозначен, интересующее нас значение «приказывать, требовать, заставлять, побуждать сделать что-л.» находится в настоящее время скорее на периферии его лексико-семантической структуры. Данная номинация имела в свн. форму heiz̧en, в двн. – heiz̧z̧an и употреблялась в значении «требовать, приказывать, говорить, называть»,  она принадлежит к исконно немецкой лексике и восходит к индогерманскому корню *kēi-‹d›- со значением «приводить в движение», которое впоследствии было переосмыслено в «пришпоривать, подталкивать, понукать» в буквальном, а после и в фигуральном значении.

Глагольная номинация auferlegen (приказать, возложить, взвалить на кого-л. что-л.) фиксируется в современных толковых словарях в своем единственном – переосмысленном – значении. При этом обращает на себя внимание тот факт, что мотив именования довольно прозрачен: если в настоящее время речь идет скорее об абстрактных понятиях (долге, обязанности, финансовой нагрузке), то первоначально глагол означал буквально «нагрузить, взвалить на кого-либо груз, ношу, бремя», то есть нечто вполне реальное, осязаемое, материальное.

Глагол lassen (велеть, заставить, поручить; допустить, позволить, разрешить) имел в свн. форму lāz̧enв двн. – lāz̧z̧аn. Согласно данным лексикографических источников, лексическая единица восходит к индогерманскому корню *lē‹i›-d- со значением «тускнеть, вянуть, уставать, слабеть, затихать». В современном немецком языке генетически родственны lassen номинации lasch (вялый) и lässig (небрежный, непринужденный, ленивый). Обращает на себя внимание факт наличия в греческом языке прилагательного lēdeīn, означающего «быть ленивым, усталым». Возможно, современное значение глагола lassen как раз следует толковать через неумение, нежелание, невозможность совершения действия самим субъектом, в силу чего он поручает, велит либо позволяет, разрешает совершить его другому лицу.

Обратимся к актуальным значениям исследуемых глагольных номинаций. Всем рассмотренным выше представителям синонимического ряда присуща семантика социальной иерархии. Правом приказывать, отдавать распоряжения традиционно наделяется лицо с более высоким социальным статусом, при этом воля говорящего выражается с разной степенью категоричности. Рассмотрим примеры употребления представленных в статье глаголов из лексикографических источников [4]: befehlen: er befahl mir strengstens Schweigen; den Soldaten wurde befohlen, die Brücke zu sprengen; er wurde zum Rapport befohlen. Как показывают перечисленные примеры, для глагола befehlenхарактерным является выраженный нисходящий социальный вектор, речь идет чаще всего о категоричных приказах, распоряжениях, обязательных к исполнению. В случае с номинацией gebieten наблюдается несколько иная картина. Несмотря на семантическую близость, рассматриваемые глаголы имеют различную стилистическую окраску: befehlenотносится к межстилевой лексике, gebieten жесогласно словарным пометом, тяготеет к высокому стилю, ср.: Ruhe, Schweigen gebieten; die Klugheit gebietet es dir, etw. zu unternehmen, etw. gebietet besondere Vorsicht, über ein Land/eine Armee gebieten; über seine Leidenschaften gebieten. Как показывают примеры, субъектом действия может выступать не только лицо, обладающее властными полномочиями, но и некое абстрактное понятие (die Klugheit, etwas). Судя по примерам употребления, глаголу anweisen во многих ситуациях так же присуща семантика категоричного волеизъявления, что подчеркивается использованием потенцирующего элемента sofort: ich habe ihn angewiesen, die Sache sofort zu erledigen; sie ist angewiesen, uns sofort zu verständigen. В примерах с глагольными номинациями anordnen и verordnen прослеживается официальный, служебный характер взаимоотношений между участниками коммуникации, отдаваемые распоряжения также обязательны к исполнению: etw. dienstlich anordnen; der Arzt ordnete strenge Bettruhe an; strenge Maßnahmen verordnen; jmdm. Stillschweigen verordnen. Данные об употреблении глагола vorschreiben позволяют судить о его частотном употреблении в производственной сфере, в ситуации общения «начальник-подчиненный»: jmdm. die Bedingungen, die Arbeitsmethode, ein Arbeitspensum vorschreiben; das Gesetz schreibt vor, dass Sicherheitsvorkehrungen getroffen werden müssen. В примерах с номинацией auffordern также присутствует оттенок категоричности, официальности, даже патетики: jeder Bürger ist aufgefordert, seine Pflichten wahrzunehmen; die Wählerschaft zur Stimmabgabe auffordern. Однако тот же глагол в ином контексте может означать не требование или настойчивый призыв, а вежливую просьбу или приглашение, ср.: jmdn. zum Sitzen, zu einer Partie Schach auffordern; er forderte die Tochter seines Chefs (zum Tanz) auf. Приведенные примеры демонстрируют иные статусные отношения участников коммуникации: очевидно, что в последнем случае социальные статусы равны. Обратимся к контекстам употребления глагола auferlegen: jmdm. eine Geldbuße auferlegen; du brauchst dir keinen Zwang aufzuerlegen. В последнем из приведенных предложений отображается ситуация, в которой субъектом и объектом действия выступает одно и то же лицо. С глаголом heißen словари приводят следующие примеры: er hieß mich stehen bleiben; wer hat dich kommen heißen?; er hieß ihn ein ehrlicher Mensch werden. Сфера употребления последнего из рассматриваемых глаголов lassen, судя по примерам употребления, довольно широка, она охватывает различные ситуации как в рамках неофициального, неформального общения, так и вполне регламентированной деловой коммуникации, в соответствии с этим изменяется социальный статус участников общения, ср.: ein Haus bauen, sich einen Anzug machen, das Auto waschen lassen; jmdn. warten lassen; sie hatte den Kindern noch einen Saft bringen lassen; lass mich bitte ausreden, arbeiten, ausschlafen!; das lasse ich mir nicht gefallen, nicht bieten; sie ließ ihn nicht aus der Tür, ins Zimmer.

Таким образом, анализ языкового материала позволяет сделать вывод о том, что рассмотренные выше немецкие глаголы, не являясь генетически родственными, приобрели в процессе семантического развития значение приказа, распоряжения, в результате чего сблизились и образуют в синхронии синонимический ряд. Все проанализированные глагольные номинации передают отношения социальной иерархии и, как показывают примеры употребления, чаще всего употребляются в ситуации неодинакового социального статуса участников коммуникации, для них характерен скорее нисходящий социальный вектор. Однако в ряде случаев употребление рассматриваемых глаголов подразумевает также равный статус собеседников.


Список литературы

1. Зимина Н. В. Категориальный признак «социальная иерархия» в семантике немецкого глагола befehlen // Молодой ученый. – 2016. – №17. – С. 525-528.
2. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1985. – 357c.
3. Adelung, J. Ch.: Grammatisch-kritisches Wörterbuch der hochdeutschen Mundart [Электронный ресурс]. URL: http://woerterbuchnetz.de/Adelung/call_wbgui_py_from_form?textpattern=&lemmapattern=befehlen&sigle=Adelung&lemid=DB00001&mode=Volltextsuche (дата обращения: 18.08.2017).
4. Duden: Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik /Bearb. von G. Drosdowski u. W. Scholze-Stubenrecht. (Der Duden in 12 Bänden, Bd. 11). – Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich: Dudenverlag, 1992 – 864S.
5. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. URL: http://etymology_de.deacademic.com (дата обращения: 18.08.2017).

Расскажите о нас своим друзьям: