Германские языки | Филологический аспект №12 (44) Декабрь, 2018

УДК 811.11-112

Дата публикации 17.12.2018

Семантический анализ терминов авиационной направленности

Багдасарова Эльвина Валерьевна
Кандидат филологических наук, доцент кафедры маркетинговые коммуникации, Московского политехнического университета РФ, г. Москва, Elvina_bag@mail.ru
Ильющенко Наталья Степановна
Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Школы-студии им. В.И. Немировича-Данченко При МХАТ им А. П. Чехова РФ, г. Москва, Ilnatali77@mail.ru

Аннотация: В статье рассматриваются особенности терминов авиационной направленности, их функционирования и классификации в рамках терминосистемы и текста. Актуальность данной работы заключается в популярности и востребованности авиационных переводчиков, сложности изучения данной отрасли, отсутствии научно-исследовательских работ, охватывающих проблему авиационного перевода, в т.ч. авиационных терминов. В работе с терминами важно не только составление глоссариев, которые помогут переводчику при переводе документов или переговоров с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ), но и понимание особенностей их функционирования в контексте целой системы и в рамках текста.
Ключевые слова: трансформация, этимология, термин, жаргон, аббревиатура

Semantic analysis of aviation terms

BagdasarovaElvinaValerevna
Con Sci (Philology), assistant professor of marketing department, Moscow state polytechnic university Russia, Moscow
Iluschenko Natalia Stepanovna
Con Sci (Philology), assistant professor of foreign languages department, Moscow art theatre school after A. Chekhof, Russia, Moscow

Abstract: The article describes the peculiarities of terms in aviation sphere. The relevance of the article is determined by demand in translators dealing with aviation sphere. There are very few scientific studies on the problems of translation of aviation terms that makes it hard to be studied. While working with any terms it is important to make up a vocabulary to help translators to fulfill their obligations on the one hand and to realize the peculiarities of their functioning within the whole system in a text on the other hand.
Keywords: transformation, etymology, term, slang, abbreviation

Технический перевод – это особый вид перевода технических и специализированных текстов, который на сегодняшний день является одним из самых сложных видов перевода, требующим работы профессионального переводчика. Трудности технического перевода обусловлены терминологией, характерной для определённой области, а также особым стилем изложения материала. Термины были объектом исследования многих учёных, однако до сих пор нет единого мнения о классификации терминов, о способах их перевода           [2, с. 45].

Термины в научном стиле составляют обычно около 15-20% от общей лексики стиля, превосходя в количественном отношении другие виды языковых единиц       [4, с. 20].

Термины были объектом исследования многих учёных, однако до сих пор нет единого мнения о классификации терминов, о способах их перевода[1, с. 122]

Внутри отраслевой терминологической лексики далее выделяют так называемую узкоспециальную (узкоотраслевую) терминологию, т. е. совокупность терминов, характерных для какой-либо дисциплины данной отрасли [5, с. 55]. В целом, авиационную сферу можно разделить на следующие отрасли:

  • Воздухоплавание
  • Сфера работы аэропортов
  • Ракетная техника и космонавтика

Для исследования и анализа в данной работе были выбраны термины, используемые в различных  сферах работы аэропортов.

Во время проведения данного исследования анализу подверглись 300 единиц терминов из различных источников. Было решено, что проанализированные термины авиационной направленности, чаще всего присущие и применимые при работе в аэропортах и аэродромах, можно классифицировать по нескольким критериям:

  • по сфере деятельности
  • по переводческим трансформациям, используемым при переводе конкретного термина
  • по происхождению (этимологии) терминов

Основным критерием классификации авиационных терминов по сфере деятельности можно считать сферу применения данных терминов, т.е. в каком конкретном направлении авиации, наиболее тесно связанном с работой и функционированием аэропортов, чаще всего встречается тот или иной термин. В рамках исследования данные термины были разделены на четыре группы, которые используются:

- в патентах

- экипажем самолёта

- авиадиспетчерами

- как авиационный жаргон

Группа терминов в патентах наиболее технически направленная, она часто встречается и в  иной документации, используемой инженерами, авиационными техниками при конструировании и ремонте летательных аппаратов.

Данная группа чаще содержит наиболее сложные, имеющие значения не только и не столько каких-либо деталей летательных аппаратов, но и явлений и процессов, присущих этим летательным аппаратам. Например: induced drag – индуктивное сопротивление, buoyancy – подъёмная сила, transversely – поперечно, oscillation – вибрация, колебание, раскачивание, propulsion system – двигательная установка, altitude – высота (полёта), internal combustion engine – двигатель внутреннего сгорания, aerodynamic forces – аэродинамические силы, output-input frequency ratio – коэффициент деления частоты, conjunction – объединение, стык.

Довольно часто в данной группе  имеют место  термины и слова, которые можно назвать устаревшими, т.е. крайне редко употребляемыми в других научных сферах: amplifying –усиливающийся, rearwardly – задний, тыльный.

Именно в этой группе классификации встречаются термины, используемые для обозначения деталей и частей летательных средств, такие как: clutch – муфта (сцепления), trunnion– цапфа, aperture – арпетура, turbogenerator – турбогенератор, loran = longrange navigation – система дальней навигации, wet-wing – крыло с топливными баками, switch – выключатель, переключатель, коммутатор, jar – конденсатор, outergimbalring –  внешняя шарнирная рамка кардана, внешнее кольцо (рамка) карданного подвеса.

В группу терминов, используемых в переговорах между авиадиспетчерами и пилотами, входят термины, тем или иным образом связанные с полётом или транспортировкой летательного средства, а также с особенностями его маршрута:

todescend – спускаться, снижаться, off-route – внемаршрутный, waypoints – точка маршрута, пункт маршрута, точка заданной траектории (полёта), flight level – эшелон полёта, read back – обратное считывание (показаний), runway incursion – несанкционированный выезд на ВПП, неразрешённый выезд на ВПП, pushback – буксировка (хвостом вперёд), toexpedite - ускорять

В  группе присутствует ряд терминов, присущих и нейтральной лексике, но используемых в переговорах между авиадиспетчерами и пилотами: request– запрос, toomit– отменять, intercept – перехват (сообщения).

Довольно часто в этой группе терминов встречаются аббревиатуры,  используемые для обозначения авиационных организаций, а также внутренних процессов, протоколов и систем:

TCAS = Traffic alert and Collision Avoidance System – Система предупреждения столкновения самолётов в воздухе (ТиКАС)

CAM = commercial air movements – воздушные перевозки гражданской авиацией

ETP = equaltime point - равноудаленный пункт (между аэродромами вылета и посадки)

= estimated turning point - расчетный поворотный пункт (маршрута)

= experimental test procedure - порядок испытаний экспериментального образца

= engineering test program - программа технических испытаний

= elevated training platform - воздушная учебная платформа

Благодаря краткой форме аббревиатуры специалисты могут сводить до минимума речевые усилия, при этом используя в своём общении понятные и доступные сокращения. Однако при чтении научно-популярной литературы непрофессионал может столкнуться с проблемой перевода аббревиатур[3, с. 79].

Следующую группу - авиационные жаргонизмы, используемые в профессиональной сфере, можно назвать наиболее самобытной и обособленной от всех остальных.

В ней встречается довольно большое количество различных аббревиатур и сокращений, что объясняется стремлением быстрее объяснить суть проблемы или явления:

B/N – штурман-бомбардир, термин, предназначенный для находящегося на борту штурмовика А-6 офицера авиации ВМФ

BuNo – номер отдела управления: постоянный серийный номер, который присваивается самолёту флотом после сборки

Отдельным пластом жаргона можно считать слова-позывные летательных средств, используемые не только в официальных переговорах между диспетчерами и пилотами, но также и в обычной речи людей данной профессии:

Scooter – позывной самолёта Douglas А-4 Skyhawk «Скайхок»

Rhino – позывной самолётов F-4 Фантом, F/A-18E или -18FСупер Хорнет

Каждый из этих позывных был принят в результате выделения каких-либо внешних или внутренних особенностей, присущих исключительно этому самолёту. Крайне важно помнить, что в русском и английском языках позывные самолётов чаще всего отличаются.

В группе жаргона также можно выделить подгруппу фразеологизмов, Snuggleup – пристроиться под крыло другого самолёта во время группового полёта или полёта в строю. Дословно переводится как «уютно пристроиться, пригреться». Когда один самолёт пристраивается к другому, оба летательных средства, благодаря своим крыльям, выглядят так, будто уютно обнимаются; отсюда и произошло данное выражение.

Warm fuzzy – чувство уверенности и безопасности. Это выражение можно перевести как «тепло и уютно», т.к. слово «fuzzy» означает «пушистый». Значение этого выражения происходит от того, что, находясь в тепле и уюте, человек автоматически чувствует себя в безопасности.

On the mouse – на связи. Это образное выражение происходит от того, что пилот, находясь на связи с радио- или авиадиспетчером, использует наушники, которые напоминают уши Микки Мауса.

Одной из наиболее многочисленных подгрупп данной группы можно считать термины, чаще всего односложные, обозначающие какое-либо явление в авиации:

wingman – второй пилот, zoombag – костюм пилота, airhog – лётчик-энтузиаст

topoff – заправиться топливом, titsmachine – хороший самолёт, хорошая машина, popeye – самолёт и экипаж, летящий в облачную погоду.

Как и у каждой терминосистемы, у авиационной  есть свои особенности. В целом, можно сказать, что авиационная терминосистема наиболее близка к технической терминосистеме, поскольку, в определённой степени, является её частью. Особенности авиационной терминосистемы, присущие как только авиационной отрасли, так и технической терминологии, можно проследить, рассмотрев особенности терминов, относящихся к области авиации, а также выделенные в ходе исследования классификации авиационных терминов.


Список литературы

1. Багдасарова Э.В. Этимологический и структурный анализ в процессе перевода термина // Достижения и проблемы современной науки. – Уфа, 2015.- 122 с.
2. Ивлиева Н.В. Структурно-семантические особенности технических терминов авиастроения и способы их перевода // Вестник научного общества студентов, аспирантов, молодых ученых.- Комсомольск-на-Амуре.: АмГПГУ, 2014.
3. Ивлиева Н.В., Краснопѐрова Ю.В. Способы перевода терминов авиастроения (на материале технической документации) // Вестник научного общества студентов, аспирантов, молодых ученых.- Комсомольск-на-Амуре.: АмГПГУ, 2015.
4. Стрельцов А.А. Научно-технические тексты: от понимания к переводу. Серия «Высшее образование» – Ростов н/Д: Феникс, 2012 – 398 с.
5. Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы: к проблеме классификации специальной лексики // Вопросы языкознания. 1984. № 5. - 76–87 с.

Расскажите о нас своим друзьям: