Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №2 (46) Февраль 2019

УДК 81’ 373

Дата публикации 28.02.2019

Семантический анализ глаголов сохранения и накопления объекта для будущего использования в русском, английском, немецком языках

Степанова Елизавета Дмитриевна
кандидат филологических наук, учитель английского языка, МОУ СОШ № 64, РФ, г. Волгоград, elizavetastepanova85@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена лексико-семантическому анализу глаголов сохранения объекта для будущего и с целью накопления. Анализ глаголов проводится в синхронно-диахронном аспекте, рассматриваются их синтагматические и парадигматические отношения. Исследование глаголов проводится от ядра к периферии.
Ключевые слова: глагол, сохранение, накопление, семантические особенности, отношение

Semantic analysis of the verbs of saving and accumulation of objects for future use in the Russian, English and German languages

Stepanova Yelizaveta Dmitrievna
PhD in Philology, English teacher, school 64, Russia, Volgograd

Abstract: This article is devoted to the lexico-semantic analysis of the verbs of saving and accumulation of objects. The analysis of the verbs is carried out from the positions of verbs’ paradigmatic and syntagmatic structure, as well as language units’ etymology. The verbs are researched from core to the peripherals.
Keywords: verb, saving, accumulation, semantic peculiarities, relationship

В настоящее время термин «накопление» широко исследуется в гуманитарных науках. Так, в экономике накопление есть откладывание части дохода, прибыли на будущие нужды, превращение части прибыли в капитал, увеличение запасов, материалов, имущества, наращивание капитала [4]. В социологии накопление первоначальное (accumulation, primitive) рассматривается как исходный момент капиталистического способа производства, проявлявшийся в накоплении отдельными лицами значительных денежных средств, необходимых для создания крупных промышленных предприятий [3].

В лингвистике понятие накопление обозначает процесс действия и состояние по значению глагола накопить, накопиться, а также то, что накоплено, что можно сберегать: Кирилл хранил свои накопления в банке (Бабенко); Ты денег накопил, а я долгов; Денег накопил, да дури накупил; Отец накопил, а сын раструсил; Много на совести его накопилось [2].

В английском языке значение языковой единицы накопление выражено следующими существительными: storage, accumulation, stockpiling. Согласно дефинициям Оксфордского  словаря английского языка, языковая единица storage обозначает действие или метод хранения для будущего использования:  ‘the chair can be folded flat for easy storage’, языковая единица accumulation указывает на постепенное собирание чего-либо: ‘The business is an instrument of accumulation of family wealth and status’, stockpiling – на постепенное откладывание чего-либо и использование в случае нехватки или чрезвычайной ситуации:  ‘a stockpile of sandbags was being prepared’;‘a stockpile of nuclear weapons’ [10].

Понятие «накопление» в немецком языке выражено существительными Ersparnisse, Rücklage, которые имеют значение откладывания денег, капитала для будущего, а также на крайний (экстренный) случай.

В данной статье проводится лексико-семантический анализ глаголов, выражающих процесс накопления объекта в русском, английском, немецком языках с точки зрения парадигматики, синтагматики и этимологии. Вслед за Л.Г. Бабенко, мы рассматриваем глаголы в рамках семантических полей «действие», «состояние», «отношение», лексико-семантическая группа глаголов сохранения объекта  входит в поле «отношение» [1].   В качестве категориально-лексической выделяется сема ‘сохранение чего-либо для будущего и с целью накопления’, которая реализуется  следующими интегральными семами (ИС): ‘характер сохранения’, ‘способ сохранения’, ’место сохранения’, ’цель сохранения’.

Лексическое значение глагола ориентировано на субстанцию, которая выступает как семантический субъект и семантический объект. По мнению И.В. Сентенберг, глагол выражает процессуальность как динамический бытийный признак субстанции, представляет активный бытийный признак субстанции как одно из ее свойств, состояний или отношений [5, с. 10]. В значении глагола отмечается наличие субстанциональных сем, отражающих ролевые признаки участников обозначаемой глаголом ситуации и представляющих лексико-синтаксическую часть его значения.

Категориально-лексическая сема сохранения для будущего и с целью накопления репрезентирована глаголами, обозначающими действия субъекта, направленные на сохранение, собирание объекта в каком-либо количестве в одном месте для будущего, возможно, с целью его количественного увеличения. В русском языке в данную группу мы включили следующие глаголы:  базовый глагол копить, глаголы припасать, откладывать, оставлять, прятать и некоторые другие. Интегральная сема (ИС) места сохранения эксплицируется в семантике следующих глаголов. Переходный глагол несовершенного вида действия и деятельности, подполя созидательной деятельности копить образован  с помощью суффикса –ить от копа – «мера» (число в 60 вещей), латышское kaps – «копа, 60 штук» [6, с. 210], субъект при данном глаголе старается сохранить что-либо для будущего. ИС места сохранения эксплицируется в семантике глагола копить в дифференциальной семе (ДС) ‘в определенном месте’: Правда, у баушки Лукерьи были скоплены на смертный час рублей пятнадцать, запрятанных по разным углам (Мамин-Сибиряк).  Глагол совершенного вида накопить указывает на завершенность, предельность действия,  приставка на-  – на постепенное нарастание, количественное расширение действия.  ДС сохранения объекта в определенном месте реализуется в семантической структуре переходных  глаголов помещения объекта несовершенного вида прятать, исходное значение глагола –  «обвивать, обертывать», общеславянский корень тот же, что и в слове прут [6, с. 372], и помещать (поместить):  … а целковые, которые посылала на ее долю судьба, она прятала иногда в старых тряпицах…;  У меня нет свободных капиталов, а все до последней копейки помещено в предприятиях (Мамин-Сибиряк). Форма страдательного залога выражена возвратным глаголом помещаться: Сбережения помещаются трудящимися в сберегательные кассы.

ДС места сохранения ‘при себе’ реализуется  в семантической структуре глагола помещения объекта держатьМатрешка всегда держала двугривенные при своей особе… (Мамин-Сибиряк), объект сохранения находится непосредственно в сфере субъекта.

В просторечном, устаревшем употреблении  значение «прятать, класть в скрытое, укромное место» выражено в семантике глагола несовершенного вида  хоронить (совершенного – схоронить): Что не хоронишь одежу-ту в коробейку?[2], глагола совершенного вида  погрести: Подошедши к бюро, он переглядел их еще раз и уложил, …в один из ящичков, где, верно, им суждено быть погребенными до тех пор… (Гоголь).

ИС места сохранения объекта для будущего может быть выражена как  ‘припрятав про запас’ – в семантике глагола придержать, соотнесенного с адвербиалом времени: придержать деньги к лету.

Обратимся к фактическому материалу английского языка. Интегральная сема характера сохранения эксплицируется в семантике глагола сохранения для будущего to store (up), который мы считаем базовым. Глагол to store (up) происходит от   древнефранцузского estorer,  латинское instaurare –  «хранить, запасать, накапливать» [9]. Накопление объекта для будущего могут обозначать также глаголы, являющиеся гипонимами по отношению к гиперониму to store up: глагол  to keep: Well keep these for another day, контекстуальный уточнитель времени for another day уточняет данное значение. В семантике глагола  to keep ИС характера сохранения впрок реализуется как ‘надежно сберегая’: His sister keeps house for him. Объект, как правило, имеет конкретный характер, может иметь совокупный характер: деньги и др. ДС сохранения впрок, делая запасы, может быть представлена в семантике глагола спасения to save (up): to save (up) money for a holiday; She had a turn for traffic, and a marked propensity for saving; shown not only in the vending of… (Bronte); To have creatures who were parts of himself, to whom he might transmit the money he saved, was at the root of his saving; and, at seventy-five, what was left that could give him pleasure, but—saving (Galsworthy).

Базовым глаголом в немецком языке мы считаем глагол накопления, откладывания (денег) для будущего sparen. ИС места сохранения объекта выражена в семантике глагола lagern, который обозначает процесс хранения объекта в надлежащем месте для более позднего использования, как  ‘надежно сберегая’: die Butter  lagert in Kuehlhaeusern, глагол указывает на  непредельность действия, объект хранения может занимать место субъекта: der Wein hat schon sieben Yahre gelagerter hat im Keller viele Weinsorten gelagert [7, с. 404].

ИС места сохранения объекта реализуется в семантике глаголов помещения объекта куда-либо следующим образом. Транзитивный глагол  verstecken, производный от глагола stecken (древневерхненемецкий глагол steccen – «укреплять, закалывая») затем получил значение «крепко прилипать, приставать» и с XVI века имеет значение  «прятать» [8, с. 704]. В семантике данного глагола ИС места сохранения выражена в ДС ‘в определенном месте’: er  versteckte das Geld in seinem Schreibtisch [7, с. 717]. Глагол einstecken в разговорной речи имеет сниженную окраску – «спрятать, сохранить для себя, положить в свой карман (деньги)», префикс ein- указывает на помещение объекта внутрь другого предмета: den ganzen Gewinn einstecken.  

В семантике префиксальных, транзитивных глаголов действия ansammeln и anhäufen выражается накопление объекта в одном месте. Глагол ansammeln является гиперонимом по отношению к глаголу anhäufen, имеющего производное значение, так как в семантике глагола anhäufen эксплицируется еще и нагромождение, сваливание в кучу объекта: atomares Potential ansammeln, Vorraete, Geld anhauefen. префикс an- указывает на сохранение, увеличение, прирост объекта.  Возвратные   глаголы выражают действие, направленное на субъект, который увеличивается в размере, становится больше: in dem Lager haben sich die Vorraete angesammelt [7, с. 59]. В семантике данных глаголов также представлена ДС ‘в определенном месте’: Zorn, Missmut haben sich in ihnen angesammelt; die Vorraete haeufen sich im Lager an. Как показывают примеры, объекты собирания могут иметь абстрактный характер: Zorn, Missmut, находиться в сфере субъекта, либо конкретный характер: Vorraete и находиться вне сферы субъекта.

Далее рассмотрим интегральную сему ‘способ сохранения’.  Данная ИС в русском языке реализуется в семантике глагола копить в дифференциальной семе ‘собирая впрок, делая запасы’: Отец, как видно, был сведущ только в совете копить копейку, а сам накопил ее немного (Гоголь); в семантике глаголов-согипонимов: производного глагола сохранения несовершенного вида припасать (совершенного припасти)  разговорного стиля: только припасай денег, Андрон Евстратыч, а уж я тебе богатство предоставлю (Мамин-Сибиряк), приставка при- указывает на местонахождение объекта непосредственно около, возле субъекта;  в семантике глагола помещения объекта куда-либо для сохранения отложить, который употребляется в разговорном стиле: Не проходило дня, чтобы она не отложила рубля или двух; А баушка Лукерья все откладывала серебро и бумажки… (Мамин-Сибиряк); Концы сведутся с концами, да понемножку всякий год будет откладываться сумма и для потомства… (Гоголь). Разговорное выражение откладывать деньги на черный день в русском языке имеет значение «делать запасы на неблагоприятное время», приставка от- в данном глаголе указывает на удаление объекта от субъекта, сохранение в стороне от субъекта, вне сферы субъекта.

В семантической структуре переходного  глагола помещения объекта несовершенного вида прятать (спрятать совершенного вида) ИС способа сохранения выражена как ‘помещая втайне от других’: Баушка Лукерья с какой-то детской радостью пересчитывала их, прятала и опять добывала… (Мамин-Сибиряк). Сохранение объекта для будущего выражено глаголом непосредственного воздействия  на объект, с необязательным увеличением его количества. Исходное значение глагола прятать – «обвивать, обертывать», общеславянский корень тот же, что и в слове прут [6, с. 372].

В семантике базового глагола в английском языке to store up, так же как и в русском языке,  интегральная сема ‘способ сохранения’ представлена в дифференциальной семе ‘собирая впрок, делая запасы’: Do all squirrels store up food for the winter? В качестве объекта собирания, накапливания чаще всего выступают конкретные имена существительные: мебель, снаряжение, а также абстрактные имена существительные: a mind well  stored with facts.

Способ накапливания как ‘прилагая усилия’ выявлен в семантике  глагола to accumulate: By working hard you may accumulate a fortune,by working hard является адвербиалом способа накапливания, семантический объект a fortune имеет совокупный характер.

В семантике глаголов помещения эксплицируется физическое воздействие субъекта на объект. Способ сохранения в целях собирания впрок реализуется  как  ‘помещая втайне от других’ в семантике транзитивного глагола to conceal, который происходит от древнефранцузского conceler, латинского concelare (префикс com- ассимилировался в  con-), и указывает на полноту, завершённость действия + celare «прятать» [9]:   He tried to conceal the jewels; в семантической структуре глагола to hoard (up):  … and not less so of selling the eggs to the housekeeper and hoarding up the money she thus obtained(Bronte), объекты собирания могут иметь  совокупный характер: деньги, еда и конкретный: коллекции монет.

Способ накапливания в немецком языке выражен в семантике глагола sparen, производного глагола ersparen как ‘собирая впрок, делая запасы’: ich habe mir schon genug Geld gespart;; … Summe, die seine Mutter ihm erspart hatte… (H. Mann).   В семантике возвратных глаголов sich versorgen  (mit), sich eindecken (mit)  способ заботы субъекта о себе, снабжения себя чем-либо представлен как ‘обеспечивая себя для будущего’: ich muss mich noch mit Lesestoff versorgen; sich (fuer den Winter) mit Kartoffeln, Obst, Oel eindecken.   

ИС цели сохранения объекта для будущего выражена в русском языке в семантике глагола копить и переходного глагола несовершенного вида оставить (совершенного оставлять). Приведем примеры реализации данной ИС в дифференциальной семе ‘для особого случая’: Правда, у баушки Лукерьи были скоплены на смертный час рублей пятнадцать, запрятанных по разным углам (Мамин-Сибиряк); … лучше я оставлю их ему после моей смерти, в духовной, чтобы вспоминал обо мне (Гоголь).

Значение сохранения объекта для будущего, припрятав про запас, выражено также в семантике производного глагола несовершенного вида приберегать (совершенного вида приберечь), соотнесенного с адвербиалом цели: приберечь денежки на черный день,  переходного глагола затаить, с выраженной модальностью (умел): Он умел затаить часть деньжонок…  (Гоголь). 

ИС цели сохранения в английском языке выражена  в семантике производного глагола to reserve, который происходит от латинского слова   reservare: префикс re- "back" + servare "to keep, save, preserve, protect"[9], в дифференциальной семе ‘для особого случая’: The first three rows of the hall are reserved for special guests.

В английском языке мы включаем в рассматриваемый ряд также транзитивный глагол  to amass, который происходит от древнефранцузского masse – «крупный кусок, большое количество» [9], в семантике глагола эксплицируется действие, направленное на собирание, накапливание, например, богатств, состояния: to amass riches / a fortune.

Действие накопления впрок обозначают также составные глаголы помещения, воздействия на объект to put away, to put aside (by): Has she any money put by? глаголы to lay in, lay up. Контекстуальными уточнителями данного значения являются наречия  и предлоги: наречие up  указывает на увеличение объекта; наречие asideна откладывание объекта в сторону (от остальных); предлог in на помещение объекта внутрь для хранения; byоколо, возле, рядом c. Разговорному выражению  откладывать деньги на черный день в английском языке соответствует выражение: to put by for a rainy day, выражению приберечь на черный деньto save for a rainy day. Как показывает анализ, глаголы-гипонимы, имеющие производное значение, конкретизируют инвариантное значение характера, способа, цели  собирания объекта впрок.

Обратимся к семантике глаголов в немецком языке, которые выражают цель сохранения объекта. В семантике базового глагола sparen данная ИС реализуется как ‘для приобретения’: fuer ein Motorrad sparen, семантическим адвербиалом цели является предложное существительное fuer ein Motorrad.  Префикс er-  в глаголе ersparen указывает на достижение результата – накопление. Транзитивный глагол horten (древневерхненемецкое hort«сокровище; накопленное изобилие; богатство, множество») имеет значение «собирать, накапливать объект, имеющий высокую стоимость и ограниченный в количестве» [7]. Интегральная сема ‘цель сохранения’ реализуется в дифференциальных семах ‘по необходимости’ и ‘для определенных целей’: in Notzeiten werden Rohstoffe, Lebensmittel gehortet; einzelne Bestellungen fuer eine Sammelbestellung horten. Объект может иметь конкретный характер: Waffen, либо совокупный: Lebensmittel. И наконец возвратный глагол sich verwahren указывает на значение сохранения чего-либо на некоторое время, на более поздний срок: sie wollte sich die Schokolade, den Pudding fuer den Nachmittag verwahren.

Действие накопления впрок в немецком языке обозначают также составные глаголы помещения, воздействия на объект: zurücklegen, префикс zurück-  указывает на откладывание, оставление позади себя: Aline hat manches zurueckgelegt (T. Mann); zurücklassenв основе  которого модальный глагол lassen +  отделяемый префикс zurück (букв.: «оставить позади, обратно»): Er hatte die Geschaefte in den bedaechtigen Haenden seines Prokuristen zurückgelassen  (T. Mann) объектный глагол перфектного (плюсквамперфектного) времени указывает на предельность действия.

В сельской местности возвратный глагол sich verwahren употребляют для выражения значения сохранения чего-либо на некоторое время, на более поздний срок: sie wollte sich die Schokolade, den Pudding fuer den Nachmittag verwahren. Разговорное выражение fuer den Notfall zurücklegen соответствует русскому словосочетанию откладывать деньги на черный день

Подводя итоги, следует подчеркнуть, что для всех анализируемых лингвокультур релевантным является собирание объекта впрок. Широко представлены глаголы действия и деятельности, помещения объекта, в семантике которых актуализируется место сохранения объекта, в русском и английском языках – также помещение объекта куда-либо втайне от других. В русском и немецком языках на значение помещения объекта в основном указывают либо основа глагола, либо префиксы, в английском языке – аналитические формы. В английском и немецком языках в семантике глаголов актуализируется тщательное, надежное сохранение объекта, в семантике глаголов to amass и horten соответственно, которые сохранили свое этимологическое значение, и обозначают признак накопления объектов, имеющих высокую ценность, стоимость,  необходимых для субъекта в определенный момент.

Наибольшее количество дифференциальных сем выявлено в немецком языке, здесь релевантным является цель накопления, стремление осуществить намерения. В русском и английском языках более актуальным  является признак способа сохранения для будущего. Наиболее представленным  объектом собирания, накопления во всех анализируемых языках являются, прежде всего, деньги.


Список литературы

1. Бабенко, Л. Г. Толковый словарь русских глаголов : Идеографическое Описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под ред. Л. Г. Бабенко. – М. : АСТ ПРЕСС, 1999. – 704 с.
2. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В. И. Даль. М. : ОЛМА-ПРЕСС, 2003.
3. Кравченко, С. А. Социологический энциклопедический русско-английский словарь / С. А. Кравченко. – М. : Астрель, АСТ, Транзиткнига, 2004. — 511 с. – Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/1963802/
4. Райзберг, Б. А. Современный экономический словарь / Б. А. Райзберг, Л. Ш. Лозовский, Е. Б. Стародубцева – 2-е изд. – М. : ИНФРА-М, 1999. – Режим доступа: http://www.ebk.net.ua/Book/Ses/
5. Сентенберг, И. В. Лексическая семантика английского глагола : учебное пособие к спецкурсу. – М. : изд. МГПИ им. В.И. Ленина, 1984. – 96 с.
6. Шанский, Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка / Н. М. Шанский. – М. : Просвещение, 1971. – 542 с.
7. Duden Bedeutungswoerterbuch / Aufl.von Guenther Drosdowski. – 2, voellig neu bearb. u. erw. – Bibliographisches Institut Mannheim etc. : Dudenverlag, 1985. – Bd. 10.
8. Duden Etymologie Herkunftswoerterbuch der deutschen Sprache / Aufl.von Guenther Drosdowski. – 2, voellig neu bearb. u. erw. – Bibliographisches Institut Mannheim etc. : Dudenverlag, 1989. – Band 7.
9. Harper, D. Etymology Dictionary [Электронный ресурс] / D. Harper. – 2001-2010. – Режим доступа: http://www.etymonline.com/.
10. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1982 . – Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english
Список источников
1. Гоголь, Н. В. Мертвые души : поэма / Н. В. Гоголь. – М. : Моск. рабочий, 1982. – 382 с.
2. Мамин-Сибиряк, Д. Н. Приваловские миллионы; Золото / Д. Н. Мамин-Сибиряк. – М. : Худож. лит., 1989. – 591 с.
3. Galsworthy, Jo. The Forsyte Saga The Man Of Property / Jo. Galsworthy : Volume I, prod. by D. Widger, 2006. – Режим доступа: http://www.mirrorservice.org/sites/ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/2/5/5/2559/2559.txt
4. Mann, H. Der Untertan / H. Mann. – 2. Auflage. – Berlin und Weimar : Aufbauverlag. 1987.
5. Mann, Th. Buddenbrooks. Verfall einer Familie / Th. Mann. – GmbH, Frankfurt am Mein : S. Fischer Verlag. – 1981.

Расскажите о нас своим друзьям: