Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №1 (45) Январь, 2019

УДК 81’23

Дата публикации 31.01.2019

Русские фразеологизмы, отражающие мимику, и их английские соответствия

Оразгалиева Гульфарида Шамсуловна
канд. филол. наук, доцент языкознания КНАСОН МОН РК, профессор кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации, ЧУ «Академия «Болашак», Республика Казахстан, г. Караганда, orazgaliyeva_gulfarida@mail.ru

Аннотация: В статье говорится о невербальной информации, связанной с эмоциями человека, имеющей устойчивое вербальное описание, в частности, о русских фразеологических единицах, отражающих мимику, и их английских соответствиях. Для передачи чувств во фразеологизмах русской лингвокультуры делается акцент на проявление мимики, детализируются движения лицевых мышц, а в английских фразеологических единицах отмечается лишь содержание, характер эмоций.
Ключевые слова: Фразеологический оборот, фразеологизм, эмоция, чувство, мимика

Russian phraseologysms denoting mimicry, their English equivalents

Orazgaliyeva Gulfarida Shamsulovna
Candidate of Philology, associate professor of linguistics KNAASON MES RK, Professor of the Department of Foreign Languages and Intercultural Communication, Private Institution Bolashak Academy, Karaganda, Republic of Kazakhstan

Abstract: The article indicates about the non-verbal information related to human’s emotions, which has a stable verbal description, in particular Russian phraseological units reflecting mimicry, and their English equivalents. To convey feelings in the phraseological units of the Russian linguistic culture emphasis is placed on the mimicry, detailing of movements of the facial muscles, and in English phraseological units only the content and nature of emotions are noted.
Keywords: Phraseological units, idiom, emotion, feeling, mimicry

Сегодня не вызывает сомнения то, что язык, культура и этнос взаимосвязаны. Одной из важнейших функций языка является то, что он хранит культуру, передает ее из поколения в поколение. Поэтому на язык возлагается решающая роль в формировании личности, национального характера, этнической общности народа, нации.

Как сообщает Е.И. Жоламанова [3, с. 425], эмотивность как психологическая категория эмоциональности в лингвистике проявляется как способность языковой системы своими средствами выражать эмоциональность как определенное психическое состояние.

А.М. Николаева пишет: «Проблема экспрессивности в языкознании имеет непосредственное отношение к таким антропоцентрическим явлениям, как чувства-переживания, образно-ассоциативное воображение, эмоционально-психическое восприятие. Экспрессивность имеет прямое отношение к эмоционально-чувственной сфере человека, и это позволяет рассматривать данную категорию в рамках антропоцентрической парадигмы» [5, с. 3].

Как известно, экспрессивные средства языка могут быть на разных его уровнях

Е.И. Жоламанова отмечает, что лингвистический антропоцентризм – это новое направление в языкознании, в котором отразилась психологическая концепция эмоций. Она пишет: «Эмоциональные реакции организма проявляются в периферических изменениях – в мимике, в пантомимике, в «вокальной мимике», т.е. звуковой стороне слов» [3, с. 425].

Зачастую некоторая информация может быть передана от человека к человеку не только через посредство вербальных средств коммуникации, но и невербально [2, с. 2] с помощью языка, который называется соматическим (от греч. Soma "тело") или Body language (англ. "язык человеческого тела"), а также языка привычного поведения.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров [1, с.198] под соматическим языком подразумевают совокупность соматизмов (их инвентарь, аналог словарного состава в вербальном языке) и правил их исполнения, сочетания друг с другом, редукции, усиления, включения в речевую ситуацию.

Вопросы невербальной коммуникации поднимаются в теории лингвистики (определяется понятие жеста и описываются типы классификаций); в сопоставительном языкознании (описываются исходные паралингвистические системы разных языков) [4, с.2]; актуально описание невербальных способов коммуникации и в методике театрального обучения.

Так, в русской культуре, как и в целом в Европе, принято смотреть в глаза собеседнику. Если при разговоре отводят, прячут глаза, если глаза бегают, то считают, что этот человек неискренен, что-то таит, скрывает. По-видимому, это норма европейского этикета.

Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров считают: "Если в процессе преподавания иностранных языков должна быть обеспечена способность незатруднённо участвовать в коммуникации, из преподавания не могут быть исключены и невербальные способы передачи информации. Невербальные языки интересны еще и по той причине, что они, как правило, имеют устойчивые вербальные описания, составляющие разветвленный и обширный пласт языка" [1, с. 196].

Соматический язык национально обусловлен. Например, русские при расставании машут рукой (как и люди других национальностей), при этом ладонь обращена от себя и кисть раскачивается вперед и назад. Англичане в такой ситуации раскачивают кисть из стороны в сторону. Итальянцы, прощаясь, раскачивают кисть вперед и назад, как русские, но ладонь обращают к себе. Этот жест по-русски означает "Иди сюда!", "Подойди!"

Известно, что в состав соматического языка входят: 1) жесты, 2) мимика, 3) позы, 4) выражение лица, а также симптомы.

Мы уточняем, что жесты и мимика динамичны, поскольку они определяются через ключевое слово движение. «Позы и выражения лица поскольку- статичные явления. Если позы - статический аналог жестов, то выражения лиц - статический аналог мимики. Все четыре названных явления обладают такой общей чертой, как намеренность, произвольность. Но лицо и тело зачастую ненамеренно, непроизвольно выражают бессознательное желание скрыть эмоциональную информацию» [6, с. 30-31].

Рассмотрим фразеологизмы, связанные с мимикой человека, поскольку именно лицо больше всего выражает чувства, переживание, психическое состояние человека.

Мимика – это движение лица, выражающие внутреннее душевное состояние [11, с. 349].

Удивление, недоумение, изумление

Эти фразеологизмы связаны с реакцией человека на то или событие, на что-л. неожиданное, необыкновенное, вызывающее удивление (иногда восторженное, связанное с радостью, иногда гневное, связанное с возмущением, негодованием) или недоумение по поводу какого-л. события, явления [15].

В русском языке отмечается несколько фразеологических оборотов, отражающих удивление: делать (сделать) большие (круглые, удивленные) глаза; разевать (разинуть, раскрывать) рот; глаза на лоб лезут (полезли); хлопать глазами.

Делать (сделать) большие (круглые, удивленные) глаза разг. – «выражать крайнее удивление, недоумение (иногда притворное, неискреннее). Может сопровождаться соответствующей мимикой: широко раскрытые, округлившиеся глаза» [14, с. 31]; «очень сильно удивляться, выражая это в широко раскрытых глазах и мимике». В английском языке имеет соответствие ♦ to be amazed [8, с.120].

Это чувство в русском языке связано с движением разных органов, расположенных в передней части головы, с разными действиями: разевать (разинуть, раскрывать) рот прост. – «1) крайне удивляться, изумляться и т.п.; быть не в состоянии что-л. предпринять от удивления, изумления; 2) быть крайне рассеянным, невнимательным, неосмотрительным; 3) начинать говорить что-л., высказывать своё мнение; 4) сильно увлекаться, слушая кого-л., заслушиваться» [14, с. 30]; глаза на лоб лезут (полезли) у кого, прост. – «1) кто-л. приходит в состояние крайнего удивления, недоумения. Обычно сопровождается определенной мимикой: широко раскрытые, вытаращенные глаза. 2) кто-л. испытывает страх, пугается. 3) кто-л. испытывает сильную боль» [14, с. 31]. Фразеологизм передается на английский Разг.smbs eyes nearly popped out of his head ,<in surprise, from fear or pain [8, с.88-89]; хлопать глазами прост. – «1) выражать удивление, непонимание и т.п., проявляя растерянность, смущение; 2) бездействовать, молчать» [14, с. 31]; разг., часто ирон, шутл. «моргать от удивления, растерянности, непонимания, безразличия, сонливости и т.п. Часто в ситуации, когда кто-л. бездействует, хотя от него требуется активная деятельность, или молчит, не зная, что ответить» [8, с.496 ]. Данный оборот в английском языке передается несколькими устойчивыми единицами ♦ to look at smb, smth blinking, being surprised, not understanding, being indifferent, feeling sleeping; to look blank [8, с.496 ].

Испуг, боязнь, страх, ужас

Здесь фразеологизмы отражают «эмоциональное состояние испуганного человека, испытывающего, страх, ужас, т.е. «брови и верхние веки приподняты, а нижние напряжены, как и всё лицо в целом, глаза распахнуты». [15]. Описание чувства страха: «брови немного подняты, но имеют прямую форму, их внутренние уголки сдвинуты, по лбу проходят горизонтальные морщины, глаза расширены, нижнее веко напряжено, а верхнее - чуть приподнято, рот может быть открыт, а уголки его оттянуты назад, натягивая и распрямляя губы над зубами (это свидетельствует об интенсивности эмоций» [15].

Мы уже упоминали русский фразеологизм глаза на лоб лезут (полезли) у кого и его английское соответствие smbs eyes nearly popped out of his head.

Вот другие примеры этой эмоции: Язык отнялся у кого, разг.- «кто-л. замолчал от испуга, страха, ужаса. Интонационно выделяется компонент «язык» [14, 2. 103]; волосы становятся (встают, поднимаются/ стали /встали, поднялись) дыбом у кого, разг. – «кого-л. охватывает страх, ужас. Употребляется обычно в рассказах о пережитом страшном событии» [14, с. 105]; язык не поворачивается (не повернулся) у кого, разг. – «1) кто-л. не решается спросить, сказать что-л.. боясь обидеть кого-л. или сделать больно кому-л.; 2) кто-л. стесняется спросить, сказать что-л. и т.п. от неловкости, смущения и т.п.» [14, с. 108]; прикусить язык разг. – «1) испугавшись, замолчать, прекратить говорить что-л на полуслове; 2) замолчать, прекратить говорить что-л. на полуслове. Выражение предостережения, угрозы; 3. Воздержаться от высказывания. О молчании человека в различных ситуациях, где от него можно было ожидать выражения своего мнения, определенной точки зрения» [14, с.109 ].

Интерес, внимание

Эти фразеологические единицы выражают эмоциональное состояние человека, сосредоточившего свое внимание, интерес на ком-л. или чем-л., а также осуществляющего контроль над кем-л или чем-л.

Не все фразеологизмы этого чувства русского языка имеют семантическое соответствие на английском языке. Бросать (кидать, бросить, кинуть) взгляд на что – «мысленно останавливаться на чем-л. очень коротко недолго, на некоторое время задерживать на чем-л. свое внимание. Обычно фразеологизм употребляется, когда в сознании возникают картины прошлого» [14, с. 78].

Разная степень этого чувства по-русски представлена по-разному: задерживать (задержать) взгляд на ком или на что-л. – «внимательно, пристально смотреть на кого-л. или на что-л., смотреть внимательнее, пристальнее, чем на других» [14, с. 78-79].

Оборот смотреть (глядеть) во все глаза на кого, на что, разг. – «смотреть пристально, с напряженным вниманием, с особым интересом» [14, с. 80] звучит по-английски ♦ to stare at smb with wide-open eyes; to be all eyes «о восторге,  изумлении»; to look agog smb книж. [8, с. 88]

Фразеологизм не отрывать (не отводить) глаз от кого, от чего, разг. – «пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-л. или на что-л.» имеет синоним не сводить (не спускать) глаз [14, с. 81]; впиваться глазами – «пристально, не отрываясь, смотреть» [11, с.94]

У фразеологического оборота не сводить (не спускать) глаз с кого, с чего, разг. – «1) пристально, внимательно, не отрывая глаз смотреть на кого-л. или на что-л.; 2) постоянно следя, наблюдая, осуществлять контроль» [14, с. 80] есть такие соответствия в английском языке ♦ 1) Not (never) to take ones eyes off smb, smth; Not (never) to allow smb, smth out of ones sight; 2) To keep an eye smb; not (never) to let smb out of ones sight [8, с.408-409].

С этим значением в русском языке имеется несколько устойчивых оборотов: смотреть (глядеть, следить) в оба за кем, за чем, разг.- «1) пристально всматриваясь, внимательно наблюдать; 2) быть очень внимательным, крайне острожным. Первоначально смотреть в оба глаза» [14, с. 82]; не упускать (не выпускать, не упустить, не выпустить) из вида (из виду) кого, что; кого, чего, разг. – «держать кого-л. или что-л. под пристальным наблюдением, обращать постоянное внимание на кого-л. или что-л., испытывать постоянный интерес к кому-л. или чему-л., постоянно контролировать» [14, с. 83].

Русский оборот проглядеть (просмотреть) все глаза прост. – «1) пристально, с напряженным вниманием всматриваясь, безрезультатно прождать кого-л.; 2) долго, много или неотрывно смотреть на кого-л. или на что-л.» [14, с. 79] представлен в английском языке следующим образом:1) разг. «напряженно и долго всматриваться куда-л, с надеждой ожидая кого-л., часто безрезультатно» ♦ to look long and intently in some direction waiting hopefully for a particular person to appear; to wear ones eyes out; 2) <на кого-л., на что-л.> уст. или прост. «долго, неотрывно смотреть на кого-л. или на что-л.», чаще на того (или на то), кто (или что) нравится, вызывает любовь» ♦ never to take (be unable to take) ones eyes off smb, smth. [8,с.353].

Русский фразеологизм глаза разгорелись у кого на что разг. – «кому-л. страстно захотелось иметь, получить что-л.; кто-л. страстно заинтересовался чем-л.» [14,с. 79]; глаза (реже зубы) разгорелись (горят) у кого разг., иногда неодобр. или шутл. – «кому-л. очень сильно, страстно захотелось (хочется) иметь что-л.» передается на английский язык вот так ♦ smb set his heart (mind, sights) on smth (on getting smth) [8, с.90].

Глаза разбегаются (разбежались) у кого, разг. – «кто-л. не может сосредоточиться, остановить внимание на чем-л. одном, выбрать что-л. одно (из-за того, что всё в равной степени заинтересовало, привлекло)» [14, с.79]. Если по-русски мы употребляем глаза разбегаются (разбегались /разбежались) у кого от чего-л., разг. – «кому-л. трудно предпочесть что-л. одно из множества разнообразных, впечатляющих предметов, лиц», то по-английски говорят ♦ smb does not know (who, where) to look at first; smb is dazzled [14, с.90].

Не мочь (не в силах, нельзя) оторвать глаз от кого, о чего, разг. – «быть не в состоянии перестать смотреть на кого-л. или на что-л.» [14, с. 81].

Русскому обороту смотреть в (прямо) рот кому, прост. – «очень внимательно, иногда с подобострастием слушать кого-л.» [14, с.82]; разг. «с особым интересом, иногда с восторгом, с жадностью или угодливо, с самоуничижением слушать кого-л., глядя ему прямо в лицо» соответствует английское выражение ♦ to hang on (upon) smb’s lips (words, every words) [8 с.441].

Русский фразеологизм навострить (насторожить) уши разг.- «приготовиться с интересом, с напряженным настороженным вниманием слушать; прислушаться» [14, с. 82] представлен по-английски оборотом ♦ to pin back ones ears [13, с. 76].

Другие русские устойчивые обороты не представлены в английском языке бросаться (кидаться, броситься, кинуться) в глаза кому, разг. – «привлекать к себе чьё-л. внимание; быть особенно заметным» [14, с.83]; превращаться (обращаться, превратиться, обратиться) в слух разг.- «слушать очень внимательно. Об особом, напряженном внимании слушающего» [14, с. 82].

Насмешка, пренебрежение, презрение

Следующие фразеологизмы отражают пренебрежительное отношение к кому-л. или чему-л., содержат соответствующую эмоциональную оценку кого-л. или чего-л.

Скалить зубы прост. – «смеясь, хохоча, скалить зубы» [14, с. 39];– «1) раздвигая губы, обнажать, показывать зубы; 2) прост. неодобр. смеяться, хохотать» [11, с. 632]

Ухмылка. Уголок рта с одной стороны приподнят и виден лёгкий прищур в глазах

Вот еще примеры эмоций, отраженных в русских фразеологических оборотах: исподлобья глядеть/ смотреть – «из-под насупленных бровей (глядеть, смотреть); также перен. недоверчиво, недружелюбно» [11, с.234]; плевать (плюнуть, наплевать) в глаза (в лицо) кому, прост. – «демонстративно пренебрегать кем-л., игнорировать, презирать кого-л.» [14, с. 42].

При выражении презрения «брови приподняты, лицо вытянутое, голова повышена, якобы человек смотрит на кого сверху вниз, она как бы отгораживается от собеседника» [15].

Фразеологизм смотреть (глядеть) сверху вниз на кого, разг. – «относиться к кому-л. с пренебрежением свысока; быть высокомерным» [14, с. 45] звучит по-английски- to get on ones high horse – «стать высокомерным, не принимать никакой критики в свой адрес» [13, с.49]

Крутить носом прост. – «выражать неудовольствие или пренебрежение; выражая неудовольствие или пренебрежение, отказываться» [14, с. 45 ]

Описание чувства отвращения: «верхняя губа напряжена и приподнята, брови сведены вместе, образуя небольшую складку, и немного опущены, щёки тоже слегка поднимаются вверх, а нос чуть сморщен» [15].

Предупреждение, предостережение, угроза

Фразеологические обороты этой части выражают предупреждение, предостережение, угрозу, вызванные чьим-л. поведением, какими-л. действиями [14. с. 70].

Русскому обороту не видать (не видеть, не увидеть) как своих ушей кому кого, чего, разг. – «совсем, никогда не получить кого-л. или чего-л., не завладеть кем-л. или чем-л.» [14, с. 72]; «разг., иногда шутл. никогда не удастся получить, завладеть, реже увидеть» соответствует английский фразеологизм ♦ smb will never have or see smth [8, с. 56].

В русском языке угроза, предупреждение молчать, помалкивать передается такими синонимичными оборотами: придерживать (придержать, попридержать) язык (язычок) разг. – «поменьше болтать, говорить, рассуждать; помалкивать» [14, с.72] и прикусить язык разг. – «1) замолчать, прекратить говорить что-л. на полуслове (выражение предостережения, угрозы); 2) испугавшись, замолчать, прекратить говорить что-л. на полуслове; 3) воздержаться от высказывания (о молчании человека в различных ситуациях, где от него можно было ожидать выражения своего мнения, определенной точки зрения) [14, с. 73]; разг. – «резко, внезапно прекратить говорить. Обычно по чьему-л. словесному требованию, под чьим-л. запрещающим говорить взглядом, а также из боязни проговориться или неожиданно поняв, что уже проговорился» [8, с.344]. Им соответствует английское ♦ to bite ones tongue [8, с.344].

Соматический язык внешне выражает внутренние, ненаблюдаемые физиологические состояния человека, поэтому можно говорить о симптомах (ощущение холода, жары, духоты, радости, гнева, страха и т.д.).

Смущение, стыд, стеснительность

Следующие фразеологические обороты связаны с эмоциональным состоянием человека, испытывающего смущение, стыд за свои или чьи-л. поступки.

Описание чувства стыда – «голова опущена, лицо отвлеченное, взгляд отведен, глаза устремлены вниз или бегают из стороны в сторону, веки прикрыты, а иногда и сомкнуты, пульс учащается, дыхание прерывистое» [15].

Эта эмоция передается на русском языке несколькими устойчивыми оборотами: прятать глаза (взгляд) разг. – «избегать смотреть в глаза, в лицо кому-л. от смущения, стыда (опуская голову или отворачиваясь)» [14, с. 110]; не знать куда глаза девать (деть) разг. – «испытывать чувство смущения, неловкости, стыда от чего-л.» [14, с. 110]. Последнему русскому фразеологическому обороту соответствует английское выражение ♦ a shrinking violet – «кто-то очень робкий, застенчивый как мимоза» [13, с.12].

Русский фразеологизм у кого-л. язык не поворачивается (не повернулся) у кого, разг. – «1) кто-л. стесняется спросить, сказать что-л. от неловкости, смущения и т.п.; 2) кто-л. не решается спросить, сказать что-л., боясь обидеть кого-л. или сделать больно кому-л.» [14, с. 110]; язык не поворачивается (не повёртывается, не поворотился, не повернулся, не повернётся) разг. «не может решиться сказать что-л. спросить о чем-л. и т.п. Обычно в ситуации, когда кто-л. боится огорчить или смутить слушателя либо когда надо сказать ложь» передаётся на английский ♦smb cannot bring himself to say smth [8, с. 528].

Если по-русски мы употребляем фразеологический оборот сгорать (сгореть) от (со) стыда разг. – «испытывать чувство сильного стыда; стыдиться» [14, с110]; «разг. испытывать такое сильное чувство стыда, что щеки, лицо краснеют», то по-английски говорят ♦ to burn with shame (при подлеж. cheeks) [8, с. 415].

Вот еще русские примеры передачи этого чувства: кровь (краска) бросилась (кинулась) в лицо кому, кого или чьё, разг. – «кто-л. покраснел от смущения, стыда и т.п.» [14, с. 111]; кровь (краска) бросилась (кинулась) в голову кому, кого – «кто-л. испытал состояние мгновенного неконтролируемого сильного возбуждения (чаще от чьих-л. несправедливых, лицемерных или слишком резких слов, а также от каких-л. неожиданно настигших постыдных воспоминаний, от осознания чьих-л недостойных поступков. Обычно подразумевается, что человек чувствует прилив крови к голове)» [8, с. 203]. . Этот оборот по-английски звучит the blood rushed to smb’s head [8, с. 203].

Русский фразеологизм вгонять (вогнать) в краску кого, разг. – «приводя в смущение, заставлять покраснеть» [14, с.111] английском языке представлен оборотом ♦ to make smb blush [8, с. 43].

Обида

Фразеологизмы данного раздела отражают эмоциональное состояние обиженного человека, его поступки, связанные с обидой.

Это чувство представлено на русском языке следующим образом: надувать (надуть) губы (губки) прост.- «обижаться, сердиться, делая недовольное лицо; выражать неудовольствие, досаду и т.п.» [14, с. 99-100].

У фразеологизма проглотить пилюлю разг. перен. – «молча, терпеливо, без всякой внешней реакции снести обиду, оскорбление, выслушать что-л. неприятное; оставить обиду безответной» [14, с. 100] есть английское соответствие ♦ to bite the bullet – «проглотить пилюлю, примиряться с трудной неприятной ситуацией, стерпеть» [13, с. 39].

Ненависть, отрицательные качества

Волком смотреть (глядеть) – «смотреть недружелюбно, угрюмо, враждебно: говорится неодобрительно о том, кто не скрывает своего отрицательного отношения к кому-л., кто недоволен кем-л. или обиделся на кого-л. (отрицательное отношение к волку отразилось в языке. Сравнение с волком, с его повадками характеризует отрицательные качества человека)» [12, с. 40]. Этот оборот имеет английское сооответствие ♦ Look daggers at somebody [9, с. 77]

Русский оборот показывать (показать) свои когти (коготки, зубы) – «проявлять внешне свою злую природу, враждебные намерения, готовность к отпору» передается на английский следующим образом ♦ to show ones teeth [8, с. 327].

Смех. «Если при смехе в уголках глаз появляется много морщинок, это означает, что человек добрый, весёлый и жизнерадостный» [15], но смех может и быть и скрытым, т.е. полу ухмылка.

Эта эмоция передается следующим образом в русском языке посмеиваться (смеяться) в бороду – «устар. смеяться тихо, незаметно, стараясь скрыть свой смех. Говорится в тех случаях, когда у человека бороды нет.

Издавна на Руси мужчины не сбривали волосы на подбородке: борода являлась не только признаком зрелого возраста, но и символом опытности человека, его способности участвовать в решении государственных и семейных дел; схватить человека за бороду значило нанести ему смертельное оскорбление.

В те времена смеяться громко считалось неприличным. Взрослые люди сдерживали смех, прикрывая рот ладонью – мужчины при этом будто бы поглаживали бороду.

Царь Петр 1 (1672-1725), борясь со старыми обычаями и нравами, в числе многочисленных государственных нововведений, запретил носить длинные бороды. Со временем к этому привыкли, и борода даже стала вызывать насмешки. Отношение к ней выразилось в пословицах: мудрость в голове, а не в бороде; борода уму не замена» [12, с.30].

В английском языке в близкой ситуации говорят ♦ to keep a straight face – «сохранять серьезное выражение лица в тот момент, когда хочется рассмеяться» [13, с.64].

Итак, для передачи эмоций во фразеологизмах русской лингвокультуры делается акцент на проявление мимики, на работу различных органов, расположенных в передней части головы, детализируются движения лицевых мышц, а в английских фразеологических единицах отмечается лишь содержание, характер эмоций, не обращается внимание на то, как выражены чувства невербально. В обоих языках большинство фразеологических оборотов выполняет функцию сказуемого в предложении.


Список литературы

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Рус.яз.,1980.
2. Горелов И.Н. Невероятные компоненты коммуникации.- М., 1980.
3. Жоламанова Е.И. Способы передачи эмотивности в русском языке // Лингвокультура и концептуальное пространство языка: сборник статей. –ВЫП. 10/ Отв. ред. О.Н. Морозова, М.В. Пименова. - СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2016.-С. 424-429
4. Национально-культурная специфика русского поведения. – М.,1977
5. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. - М.: Педагогика, 1989.- 488 с.
6. Танабаева А.М., Оразгалиева Ф.Ш. Лексика и фразеология как источник этнокультурной инфоормации: Учебное пособие – Караганда, 2001.-115 с.
Список источников:
7. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. – М.: Рус. яз., 1988. –544 с.
8. Жить здорово!// ТВ,1 канал.- 17.12. 2018.
9. Жиі қолданылатын фразеологиялық сөздік (бес тілде) - Фразеологический частотный словарь (на пяти языках).- Караганда: Болашак-Баспа, 2005.- 130 с.
10. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - 2-е изд., испр. и доп.. - М.: Азъ, 1995. – 928 с.
11. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь /Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. - М.: Рус. яз., 1990. –220 с.
12. Шевелева С.А. Главные идиомы английского языка: словарь-справочник. –М.: Проспект, 2018.- 96 с.
13. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. – 2-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1985. - 304 с.
14. http://fb.ru/article/137489/mimika-litsa-mimika-i-jestyi-v-obschenii-yazyik-mimiki\\

Расскажите о нас своим друзьям: