Теория языка | Филологический аспект №4 (48) Апрель 2019
УДК 81'25
Дата публикации 22.04.2019
Роль языковой личности переводчика при переводе
Пузатых Александр Николаевич
канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков и методики их преподавания, Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина, РФ, г. Елец, alexpuzatykh@gmail.com
Аннотация: В статье рассматривается языковая личность переводчика, его знания и умения, которые оказывают влияние на перевод. Научная новизна исследования заключается в изучении личности переводчика как субъекта речевой деятельности, который имеет целый ряд характеристик: языковых, социальных, мировоззренческих, психологических, взаимодействующих между собой и влияющих друг на друга, что, в свою очередь, оказывает влияние на его способности порождать текст. Целью работы является попытка проанализировать феномен языковой личности переводчика и факторов, которые оказывают влияние на процесс перевода. Делается вывод, что переводчик является чаще представителем того национально-культурного сообщества, для которого он осуществляет перевод, и его языковое сознание отражает языковую картину мира этого сообщества.
Ключевые слова: переводчик, языковая личность, лингвист, когнитивистика, языковое сознание
Cand. Sci. (Pedagogy), associate professor of the Department of Foreign Languages and Methods of Its Teaching, Bunin Yelets State University, Russia, Yelets
Abstract: The article considers the translator’s linguistic personality, their knowledge, skills which influence the translation. Scientific importance of the article is to study the translator’s personality as a subject of speech activity who has a number of characteristics: linguistic, social, philosophical and psychological ones interacting and influencing each other. It, in turn, influences translator’s ability to produce a text. The aim of the work is to try to analyze the phenomenon of translator’s linguistic personality and factors which influence the translation. It is concluded that the translator is a representative of the national and cultural community for which he translates, and his linguistic consciousness reflects the language picture of the world of this community.
Keywords: translator, linguistic personality, linguist, cognitive science, linguistic consciousness
Известный французский лингвист К. Ажеж в книге «Человек, который говорит: вклад лингвистики в гуманитарные науки» [1] вводит понятие «Выразитель психосоциальный», имея в виду говорящего во всех его психологических и социальных аспектах. Модель такого выразителя языковед строит на диалектическом взаимодействии двух сфер: 1) сферы покорения пользователя языка и 2) сферы свободы, языковой инициативе пользователя. Первая сфера включает саму систему языка, условия общения и ряд постоянных факторов, таких как «биолект» (возраст и пол), социолект (общественное положение, профессиональная принадлежность, образование, место рождения, образ жизни), «символолект» (отношение к языку), «этнолект» и «политиколект». Вторая сфера основывается на вариативности языка и его способности к эволюционным изменениям вследствие как бессознательного коллективного, так и сознательного индивидуального творчества [2]. Социолект и, прежде всего, символолект и политиколект находятся на грани этих двух сфер и при сильной (в том числе и творческой) языковой личности переходят в сферу свободы, где говорящий способен выходить за пределы диктата языка как системы. Это можно наблюдать в речи современных писателей, журналистов, политиков, которые достаточно свободно пользуются языком, инициируя, например, употребление новообразований и влияя таким образом через средства массовой информации на язык определенных слоев общества. Подобная тенденция прослеживается также в речи выдающихся переводчиков (М. Лукаш, И. Костецкий, Ю. Шкробинець), сфера свободы которых в переводах (в речевом смысле) гораздо шире, чем сфера свободы других переводчиков.
Рассуждения К. Ажежа имеют непосредственное отношение к вопросу, который мы ставим перед собой, – выявить влияние различных факторов на личность переводчика, которая, в свою очередь, будет влиять на продукт перевода. Мы придерживаемся мнения, точно высказанного М. Новиковой, что мастерство переводчика – «это категория личная и личностная» [9].
Понятие языковой личности ввел в филологию В. Виноградов (1930), а развил Ю. Караулов, предложив ее структуру в лингво-прагматическом ракурсе. Ю. Караулов рассматривает понятие «Языковой личности» как стержневое и определяющее, вокруг которого разворачивается обсуждение самых интересных проблем общего языкознания, и толкует его как «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются по а) степени структурно-языковой сложности, б) глубины и точности отражения действительности, в) определенной целевой направленности», а также как «любого носителя того или иного языка, охарактеризованного на основе анализа порожденных им текстов с точки зрения использования в этих текстах системных средств данного языка для отображения видения им окружающей действительности (картины мира) и для достижения определенных целей в этом мире [6].
Последователи ученого Г. Богин, И. Прожогин, В. Маслова, Наумов, Л. Иванова, И. Синица, С. Воркачев и другие, разрабатывая эту теорию в различных аспектах и исследуя русские языковые личности, вносили дополнения к выводам своего предшественника: предложено различать языковую, речевую и коммуникативную личность (В.В. Красных), стандартную и нестандартную языковую личность (В.П. Нерознак), введено понятие «Модельной личности» (В.И. Карасик).
Среди исследований, выходящих за пределы анализа русской языковой личности, выделим диссертацию Т. Ишковой «Концепт языковой личности в английском языке в сопоставлении с русским (на примере анализа вариантов переводов пьесы Б. Шоу «Пиґмалион»)», в которой автор характеризует языковую личность одного из персонажей в английском оригинале и в русских переводах. Такое сравнение позволяет выявить целый ряд особенностей языковой личности как в плане ее формирования, так и в лингвокультурном аспекте. Особенно интересными для нас являются рассуждения исследователя относительно языковой личности и установления факта наличия существенных различий в ее воспроизведении различными российскими переводчиками, свидетельствует о влиянии языковой личности переводчика на адаптацию зарубежного материала к своей языково-культурной аудитории [7].
Российский филолог Л. Долбунова рассматривает языковую личность переводчика с точки зрения межкультурной коммуникации [5], ее коллега А. Бушев отмечает расширение обязательных компетенций поликультурной языковой личности современного профессионального переводчика [3], С. Серебрякова выражает мысль о возможности формирования языковой личности будущего переводчика благодаря активизации его лингвокогнитивного потенциала в высшем учебном заведении [12]. Среди идей Л. Кушниной о языковой личности переводчика особого внимания заслуживает мнение о том, что любой качественный перевод характеризуется «приращением» содержания, которое появляется вследствие творческих потенций картины мира переводчика, и именно в этом заключается синергетический эффект процесса перевода [8].
Когнитивистика рассматривает понятие языковой личности в контексте понятия языкового сознания, которое, хотя и толкуется по-разному, но активно входит в сферу научных интересов филологии. Среди определений языкового сознания приведем дефиницию А. Лурии, который считал языковое сознание «активным вербальным выражением во внутреннем мире внешнего мира», и мнение Г. Яворской: «Языковое сознание выступает как совокупность культурно и социально обусловленных установок по языку, которые отражают коллективные ценностные ориентации» [3]. Для переводоведения важны идеи И. Приваловой об этноцентрической природе языкового сознания, особенно, если речь идет о межкультурном общении. Исследовательница вводит понятие этнолингвокультурного сознания, которое соотнесено с особенностями национальной культуры и национальной психологии, проявляется как в общественной, так и в индивидуальной формах [11].
То, что переводчик видит мир сквозь призму своего родного языка, можем заключить из теории «лингвистической относительности» Э. Сепира и Б. Уорфа: исследователи настаивали на обусловленности различий между культурами различием между языками. Эту характеристику личности переводчика можно исследовать в ракурсе лингвокультурологии, оказывая влияние родной культуры и второй (а то и третьей) усвоенной культуры на языковую манифестацию переводчика.
Если отталкиваться от идей А. Вежбицкой по языковому сознанию, в котором выделяются поверхностные и глубинные уровни, то, наверное, при анализе творческой доработки переводчика можно проследить, как эти глубинные уровни поднимаются на поверхность благодаря активной познавательной работе над текстом оригинала и манифестуются в языке перевода. А поскольку переводчик является чаще представителем того национально-культурного сообщества, для которого он осуществляет перевод, то его языковое сознание отражает языковую картину мира этого сообщества и отличается от языковой картины мира автора оригинала [4].
Список литературы
1. Ажеж К. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 304 с.
2. Бузаджи Д.М. Переводчик прозрачный и непрозрачный // Мосты. 2009. №2 (22). С.31-38.
3. Бушев А.Б. Языковая личность профессионального переводчика: монография. – Тверь: Лаборатория деловой графики, 2010. – 265 с.
4. Вежбицкая А. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вопросы языкознания. №6. 2000. С. 33-38.
5. Долбунова Л.А. Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та. 2002. С. 116-118.
6. Ишкова Т.Н. Концепт языковой личности в английском языке в сопоставлении с русским языком: На примере анализа вариантов переводов пьесы Б. Шоу «Пигмалион»: диссертация ... кандидата филологических наук. – Омск, 2002. – 154 с.
7. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 2015.
8. Кушнина Л.В., Марина С.С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. №6(12). С.71-75.
9. Новикова М.А. Прекрасен наш союз. Литература - переводчик - жизнь: лит.-крит. Очерки. – Киев: Радянський письменник, 1986. – 224 с.
10. Плехов А.Н. Психологические условия развития вторичной языковой личности преподавателя-лингвиста: Автореф. дис. канд. психол. наук. – Н. Новгород, 2007.
11. Привалова И.В. Языковое сознание: этнокультурная маркированность: автореф. дис…. д-ра филол. наук. – М., 2006. – 50 с.
12. Серебрякова С.В., Серебряков А.А. К проблеме формирования языковой личности лингвиста-переводчика // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 3: Педагогика и психология. 2012. №3. С.95-100.