Теория языка | Филологический аспект №7 (15) Июль, 2016

Дата публикации 28.07.2016

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА ДОМ В РОМАНЕ ДЖ. ГОЛСУОРСИ «ВИЛЛА РУБЕЙН»

Огнева Елена Анатольевна
Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород
Замуленко Элла Юрьевна
Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород

Аннотация: В статье рассматривается номинативное поле концепта ДОМ. Выявляется специфика репрезентации концепта ДОМ в концептосфере художественного произведения Дж. Голсуорси «Вилла Рубейн». Определяется степень соотношения субконцептов УЮТ/ОТСУТСТВИЕ УЮТА в структуре рассматриваемого концепта.
Ключевые слова: концепт, когнитивная лингвистика, концепт ДОМ (Home), номинативное поле

REPRESENTATION OF THE CONCEPT HOME IN J. GALSWORTHY`S NOVEL "VILLA RUBEIN"

Ogneva Elena A.
Belgorod State National Research University, Belgorod
Zamulenko Ella Y.
Belgorod State National Research University, Belgorod

Abstract: The article examines the nominative field of the concept HOME. Specifics of representation of the concept HOME in the conceptosphere of novel by J. Galsworthy “Villa Rubein”. The correlation degree between two subconcepts such as COMFORT and LACK OF COMFORT in the structure of the concept HOME is determined.
Keywords: concept, cognitive linguistics, concept HOME, nominative field

Одним из эффективных способов исследования в современной лингвистике является исследование концептов. Исследованию концептов посвящены работы Н.Н. Болдырева, Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкина, Н.Д. Арутюновой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, В.Н. Телии, Е.А. Огневой, и другие. Как известно, термин «концепт» был впервые введен в научный обиход в лингвистике С.А. Аскольдовым – Алексеевым в середине 20-х годов ХХ века [3, с. 173].

Следует отметить, что в настоящее время не существует единой точки зрения в определении термина концепт. Приведем наиболее употребительные дефиниции. Так, по мнению Н.Н. Болдырева: «Концепты представляют собой те идеальные, абстрактные единицы, смыслы, которыми человек оперирует в процессе мышления. Они отражают содержание полученных знаний, опыта, результатов всей деятельности человека и результаты познания им окружающего мира в виде определенных единиц знания» [5, с. 23-24].

По справедливому замечанию В.А. Масловой: «Концепты – это не любые понятия, а только наиболее важные из них, на которых базируется национальная культура» [7, с. 26].

Наиболее многогранно и полно, на наш взгляд, термин концепт определяет Н.Ф. Алефиренко: «Концепт – когнитивная (мыслительная) категория, оперативная единица «памяти культуры», квант знания, сложное, жестко неструктурированное смысловое образование описательно-образного и ценностно-ориентированного характера» [1, с. 17].

Несмотря на тот факт, что до сих пор не существует единого определения термина концепт, он прочно укрепился в современном научном дискурсе. В.А. Маслова объясняет это тем, что «период утверждения данного термина в науке связан с определенной произвольностью его употребления, смешением с близкими по значению и/или по языковой форме терминами» [7, с. 34]. В первую очередь, это такие термины, как концепт, понятие, значение.

Н.Ф. Алефиренко отмечает, что концепт начинает формироваться «как единица универсального кода, т.е. как индивидуальный чувственно-предметный образ, в основе которого лежит чувственный опыт». Со временем конкретный образ абстрагируется от реального предмета и превращается в собственно мыслительный, но он всегда индивидуален, так как восходит к личному опыту [2, с. 137].

При изучении вопроса о месте концепта в современной когнитивной лингвистике мы также выявили тенденцию к расширению семантического поля термина концепт. Так, ряд ученых предлагает определять концепт как достояние социума в целом, как единицу культурно-исторического наследия этноса.

А.П. Бабушкин подчеркивает устойчивость концептов как сложившихся единиц коллективного сознания и отмечает, что каждая концептуальная единица занимает соответствующую «ячейку» в национально-обусловленной концептосфере носителей языка [4, с. 223].

В целом, для того чтобы описать структуру концепта, надо исследовать весь языковой корпус, в котором репрезентирован концепт. Совокупность языковых средств, вербализующих концепт в определенный период развития общества, определяется как номинативное поле концепта.

Номинативное поле отличается от традиционно выделяемых в лингвистике структурных группировок лексики – лексико-семантической группы, лексико-семантического поля, лексико-фразеологического поля, синонимического ряда, ассоциативного поля – тем, что оно имеет комплексный характер, включая все перечисленные типы группировок в свой состав. Номинативное поле включает единицы всех частей речи.

Е.С. Кубрякова считает, что существенность понятия пространства и его бытийной сути приводит к тому, что пространственные значения и значения пространственных (локативных) отношений проходят фактически по всем знаменательным частям речи и формируют также разные классы ориентиров (предлогов, наречий и местоимений) [6, с. 22].

Остановимся на концепте ДОМ, который имеет обширное номинативное поле, в котором так же обнаруживается много системных средств обозначения концепта и его признаков. Это наиболее коммуникативно релевантный концепт, репрезентирующий традиционный источник уюта в описании интерьера комнат в произведении Джона Голсуорси «Вилла Рубейн».

Представляется интересным рассмотреть номинативное поле концепта ДОМ, который состоит из субконцептов УЮТ/ ОТСУТСТВИЕ УЮТА. Исследование проводится на материале романа Дж. Голсуорси «Вилла Рубейн».

Номинативное поле рассматривается нами как сочетание односоставных и многосоставных номинантов. «Под односоставным номинантом понимается языковая структура, состоящая из ядра и одного или нескольких компонентов (зависимых слов), характеризующих какой-либо параметр: пространственный, временной, качественный, количественный и т.д. Под многосоставным номинантом подразумевается языковая структура, состоящая из ядра и нескольких зависимых слов/словосочетаний, характеризующих два и более параметра (пространственные, временные, качественные, количественные и т.д.» [8, с. 88-95].

Рассмотрим следующие контексты.

They had stopped before an old house with a blind, deserted look,  that stood by itself on the wall; Harz pushed the door open [9, ch. 1].

Когнитивно-герменевтический анализ контекста выявил, прежде всего, что описание дома репрезентировано двусоставным номинантом an old house with a blinddeserted lookгде лексема house – это ядро, лексема old (старый) характеризует временнóй параметр – возраст  дома, а лексемы blinddeserted look (запущенный, заброшенный вид) –  внешний вид дома.

Примечательно, что в данном контексте проксема stood by itself on the wall (стоял у стены, т.е. на отшибе) представляет собой  культурологически окрашенный номинант, поскольку этимология этого выражения английского языка восходит к временам, когда города были окружены крепостными стенами и дом, стоявший у стены, находился на краю города, т.е. на отшибе.

Проанализируем следующий пример.

In the attic which filled the whole top story, Harz had pulled a canvas to the window. This room, which served for studio, bedroom, and sitting-room, was bare and dusty. Below the window the river in spring flood rushed down the valley, a stream, of molten bronze. Harz dodged before the canvas like a fencer finding his distance; Dawney took his seat on a packingcase [9, ch. 1].

В рассматриваемом контексте выявлен двусоставный номинант this room was bare and dusty, где ядром является лексема room (комната), лексема bare (скудно обставлена) характеризует убранство комнаты, т.е. уровень благосостояния хозяина, у которого в качестве мебели a packingcase (ящик), а лексема dusty (пыльный) маркирует отношение хозяина к комфорту, т.е. оба имени прилагательных подчеркивают отсутствие уюта в комнате. Писатель акцентирует внимание на многофункциональности комнаты: studiobedroomsittingroom, т.е. комната была одновременно и кабинетом, и спальней, и гостиной, что также подчеркивает отсутствие уюта в ней. Комната  занимала чердак в жилом пространстве дома. Проксема the whole top story (весь чердак) описывает пространство, в котором отмечена точка  у окна – had pulled a canvas to the window (поставил холст у окна).  В противопоставление неуютной комнате описана прекрасная весенняя река – Below the window the river in spring flood rushed down the valley, a stream, of molten bronze.

Исследуем следующий контекст.

Along the wall is our favourite walk, and Scruff-so awkward, so unfortunate-we did not think any one lived here-the shutters are cracked, the paint is peeling off so dreadfully. Miss Naylor’s eyes darted bewildered glances at the roof where the crossing of the beams made such deep shadows; at the litter of brushes, tools, knives, and colours on a table made out of packing- cases; at the big window, innocent of glass, and flush with the floor, whence dangled a bit of rusty chain-relic of the time when the place had been a store-loft [9, ch. 1].

В рассматриваемом контексте выявлено несколько односоставных номинантов the shutters are cracked (ставни потрескались), где лексема the shutters – ядро, the paint is peeling off so dreadfully (краска облупилась), где лексема the paint – ядромного двусоставный номинант: the big window, innocent of glass (большое окно без стекол), где лексема the window – ядро, лексема big характеризует размер окна, а номинант innocent of glass заброшенность, т.е. уровень благосостояния хозяина. Благосостояние хозяина, у которого в качестве мебели a table made out of packing– cases(стол, сколоченном из ящиков), маркируют и лексемы – номинанты мебели, так же подчеркивают отсутствие уюта в комнате.

Проанализируем следующий контекст.

The room they entered was long and rather bare; there was a huge map on the wall, and below it a pair of globes on crooked supports, resembling two inflated frogs erect on their hind legs. In one corner was a cottage piano, close to a writing-table heaped with books and papers; this nook, sacred to Christian, was foreign to the rest of the room, which was arranged with supernatural neatness. A table was laid for breakfast, and the sun-warmed air came in through French windows  [9, ch. 2].

В рассматриваемом контексте выявлен двусоставный номинант thе room was long and rather bare, где ядром является лексема room (комната), лексемы longrather bare (длинная, довольно скудно обставлена) характеризуют убранство комнаты, т.е. уровень благосостояния хозяина, у которого в комнате имеется лишь a huge mapa pair of globesa cottagepiano, (огромная карта, два глобуса, небольшое пианино) в качестве мебели a writingtable (письменный стол), а лексемы heaped with books and papers (заваленный книгами и бумагами) маркирует отношение хозяина к комфорту, т.е. подчеркивают отсутствие уюта в комнате.

Проанализируем следующий пример.

“Good!” Herr Paul said, puffing out his lips: “Now we know each other!” and, brushing up the ends of his moustaches, he carried off Harz into another room, decorated with pipe-racks, prints of dancing- girls, spittoons, easy-chairs well-seasoned by cigar smoke, French novels, and newspapers.  The household at Villa Rubein was indeed of a mixed and curious nature. Cut on both floors by corridors, the Villa was divided into four divisions; each of which had its separate inhabitants, an arrangement[9, ch. 2].

В рассматриваемом контексте выявлен односоставный номинант another room decorated, где ядром является лексема room (комната), лексема decorated (украшенная) характеризует убранство комнаты, т.е. уровень благосостояния хозяина, у которого имеется pipe-racks (подставки для трубок), prints of dancing- girls (фотографии танцовщиц), spittoons (плевательницы,), French novels, and newspapers (французские романы и газеты), в качестве мебели easy-chairs (мягкие кресла), а лексема well-seasoned by cigar smoke (пропитаны табачным дымоммаркирует отношение хозяина к комфорту, т.е. подчеркивает отсутствие уюта в комнате. В противопоставление неуютной комнате писатель акцентирует внимание на комфортность виллы, таким образом, в связи с тем, что посредине обоих этажей проходили коридоры, вилла образно была разделена на четыре части, и в каждой из них проживали разные люди, тем самым, проживание каждого жильца являлось комфортным и удобным – Cut on both floors by corridorsthe Villa was divided intofour divisionseach of which had its separate inhabitantsan arrangement.

Проанализируем следующий контекст.

Villa Rubein remained their home; it was cheap and roomy [9, ch. 2].

В рассматриваемом контексте выявлен двусоставный номинант their home was cheap and roomy, где ядром является лексема home (дом), лексемы cheap and roomy (дешево и просторно) маркирует отношение жильцов к комфорту, т.е. подчеркивают достаточность уюта для жильцов на момент проживания в доме.

Рассмотрев и проанализировав номинативное поле концепта ДОМ, а именно субконцепты УЮТ/ОТСУТСТВИЕ УЮТА в романе Джона Голсуорси «Вилла Рубейн» можно сделать вывод о том, что для одних уют создается не обстановкой в доме и комфортом, а прекрасной природой и красочным миром вокруг, для других же в доме важно создание тепла  и уюта семейного очага. Когнитивно-герменевтический анализ номинативных полей субконцептов УЮТ/ОТСУТСТВИЕ УЮТА выявил преобладание односоставных и двусоставных номинантов, характеризующих убранство комнаты, т.е. уровень благосостояния хозяина и временнóй параметр – возраст  дома и внешний вид дома как компонентов номинативного поля концепта ДОМ.


Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. – 394 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. – М.: Гнозис, 2005. – 326 с.
3. Алимурадов О.А. Смысл. Концепт. Интенциональность. – Пятигорск: ПГЛУ, 2003. – 305 с.
4. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: дис. … д-ра филол. наук. – Воронеж, 1997. – С. 223.
5. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по англ. филологии. – Тамбов: ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. – 123 с.
6. Кубрякова Е.С, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. – 245 с.
7. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. – Минск: Тетра Системс, 2005. – 256 с.
8. Огнева Е.А. Когнитивно-дискурсивное пространство текста при переводе // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2012. – № 1. – С. 88-95.
9. Galsworthy J. Villa Rubein. URL: Villa%20Rubein,%20The%20Island%20Pharisees%20by%20John%20Galsworthy_copy%20(1).fb2 (дата обращения: 12.07.2016).

Расскажите о нас своим друзьям: