Теория языка | Филологический аспект №11 (31) Ноябрь, 2017

УДК 81'276.6

Дата публикации 23.11.2017

Речевая ситуация как дискурс формирования межкультурной коммуникации

Нургалиева Ардак Жаксылыковна
ассистент профессор Международной образовательной корпорации, Казахстан, Алматы

Аннотация: В статье раскрывается понятие речевой ситуации и ее роль в качестве дискурса формирования межкультурной коммуникации. Определяется значение речевой ситуации в изучении иностранного языка и развития неподготовленной речи. Таким образом, речевая ситуация может быть представлена в качестве дискурса формирования межкультурной коммуникации, а также является одним из основных параметров ее успешной реализации.
Ключевые слова: культура, коммуникация, язык, речевое поведение, межкультурный, изучение языка

Speech situation as a discourse of intercultural communication formation

Nurgaliyeva Ardak Zhaksylykovna
assistant professor of International educational corporation, Kazakhstan, Almaty

Abstract: The article reveals the concept of speech situation and its role as a discourse of intercultural communication formation. The importance of speech situation in foreign language learning and unrehearsed speech development is determined in the article. So, the speech situation can be represented as a discourse of intercultural communication formation and it is also one of the main parameters of its successful implementation.
Keywords: culture, communication, language, speech behavior, intercultural, language learning

В современном мире каждый представитель своего народа старается сохранить свою культуру, историю, традиции и обычаи. Однако, в период интенсивного развития технологий и интеграционных процессов, которые способствуют столкновению культур разных народов, происходит взаимозависимость культур и межкультурное взаимопонимание. Также, благодаря интеграции, мир начинает выглядеть как единое целое с одной стороны, и приводить к повышению культурного самосознания с другой.  Являющиеся разными по своей истории, традициям, языку, религии культуры разных народов развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга на основе межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация – это знание не только иностранных языков, но и особенностей другой культуры: религии, нравственных установок, ценностей, материальной и духовной культуры. Под межкультурной коммуникацией мы понимаем адекватное взаимопонимание двух или более участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Дело в том, что даже если люди владеют одним и тем же языком, они не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто бывает именно расхождение культур. Актуальность приобретает межкультурная коммуникация в сфере общения — знание моделей общения, культурных стереотипов, ценностных ориентиров, образов и символов культуры [1; 9]. Такая коммуникация имеет большое значение при общении не только во внутренней жизни отдельно каждого человека, но и является важным фактором регуляции взаимоотношений между странами. Именно по этой причине, на сегодняшний день, особое внимание уделяется различным способам межкультурного общения и правильного понимания. Для эффективной и плодотворной коммуникации, необходимо знание другой культуры. С развитием новых технологий люди стали иметь возможность общаться с представителями других народов с помощью переводчиков. Однако даже такой способ коммуникации будет являться безрезультатным, в условиях неосведомленности культурных особенностей. Социокультурный компонент обучения иностранному языку состоит из элементов социокоммуникации, особенностей национальной ментальности и духовных и материальных ценностей, формирующих национальное достояние, где каждому направлению соответствует особое содержание. Немаловажную роль в формировании представлений о культуре страны изучаемого языка играют также факторы родной социокультурной среды [2]. В статье будет описано исследование, позволяющее определить, может ли речевая ситуация быть представлена в качестве дискурса формирования межкультурной коммуникации и рассматриваться как способ выражения идентичности народа той или иной культуры. Актуальность статьи обусловлена тем, что при изучении иностранного языка ситуация рассматривается в широком социокультурном контексте, куда включаются элементы, позволяющие создать условия для приобщения к культуре страны изучаемого языка, к психологии ее носителя.

Проблемы межкультурной коммуникации были рассмотрены во многих исследованиях, как зарубежных, а именно: Prof. Jens Allwood, Claudia Borghetti, Lily A. Arasaratnam, Roberto Avant-Mier, Aisha Durham, Lisa Flores, Wendy Leeds-Hurwitz, S. Lily Mendoza, John Oetzel, Joyce Osland, Yukio Tsuda, Jing Yin & Rona Halualani, Damien Smith Pfister & Jordan Soliz. Над вопросом успешного формирования устной иноязычной речи давно работают ученые и учителя-практики. Педагоги активно трудятся над субъектным взаимодействием (И. И. Рыданова, М. В. Ляховицкий и др.). Психологи изучают и описывают интерактивный аспект общения (Г. В. Андреева, И. А. Зимняя). В методике, учитывая личностно-ориентированный подход, предлагаются новые способы, методы и пути интенсификации учебно-познавательной деятельности учеников (М. Л. Вайсбурд, Р. П. Мильруд, Е. С. Полат и др.); исследуются различные стороны и проблемы межличностной коммуникации (Н. Р. Аниськович и др.). Однако, по результатам данных исследований, нераскрытым остается вопрос роли речевой ситуации как дискурса, для осуществления культурной коммуникации, а также ее формирования. На сколько важно понимать контекст происходящей ситуации, цель общения, а также количество слушателей и коммуникативные отношения, при общении с представителем другой культуры.

Любые действия коммуникативного характера непосредственно связаны с возникновением речевой ситуации. Речевая ситуация может происходить как при помощи переводчика, так непосредственно и при приеме сообщения финальным адресатом. В общих чертах речевая ситуация имеет модель, состоящую из обстановки общения (официальная и неофициальная), информацию об адресате (количество слушателей, ролевые отношения, коммуникативные отношения) и цели общения (общение, сообщение, воздействие). При рассмотрении каждого фактора будет использоваться изучение его сточки зрения межкультурной коммуникации, и определяться значимость в формировании результативного общения. Немаловажными аспектами, влияющими на формирование межкультурной коммуникации, являются также степень знакомства и степень удаленности коммуникантов друг от друга. Любая речевая ситуация имеет два вида общения – официальное и неофициальное. В первом случае коммуникаторы представляют интересы организаций или же иных юридических лиц. Действие происходит в условиях переговоров или в формате деловых встреч, соответственно, атмосфера и обстановка, где будут происходить действия коммуникативного характера, представляется в виде офисов, конференц-залов и других. Главной особенностью формирования межкультурной коммуникации в данных условиях будет соответствие этикетных норм речевого поведения [3; 19]. Важно отметить, что необходимы знания не только речевого этикета, но и особенностей другой культуры, как например, исключение «слов-паразитов» при разговоре, существенное изменение лексики, а также правила произношения. В речевой ситуации также важным аспектом будет являться количество слушателей, а также цель общения, которые помогут обозначить принципы, на который строятся отношения. Рассматривая все факторы речевой ситуации, можно сделать вывод, что для формирования культурной коммуникации необходимо будет следовать правилам речевого этикета, а также правилам произношения и специфики лексики той или иной культуры.

Кроме вышеуказанныхх функций, речевая ситуация может быть рассмотрена как средство развития неподготовленной речи.  При изучении иностранного языка, использование речевой ситуации, один из главных факторов его успешного закрепления и применения. Именно по этой причине, в изучении иностранных языков использование речевой ситуации получило широкое распространение. Речевая ситуация вызывает необходимость использовать устное высказывание с целью взаимного влияния двух или нескольких коммуникантов в ходе взаимодействия. Узкое понимание ситуации подразумевает актуальное присутствие, наличие предмета, человека, движения, события, воспринимаемые  нашими чувствами в момент нашей речи [4, 386]. При изучении иностранного языка принято выделять два вида речевой ситуации – учебная и естественная. Естественная речевая ситуация обычно возникает при общении непосредственно с носителем языка. Особенность такого общения обуславливается необходимостью быстро реагировать на высказывания собеседника, максимально использовать имеющийся словарный запас, полностью проникнуть в атмосферу и культуру используемого языка. Такая ситуация способствует наиболее быстрому изучению иностранного языка. Именно поэтому существует практика, когда для изучения языка на высшем уровне, учащиеся на длительный срок отправляются в страну, где используется нужный язык, ежедневно попадая в различные речевые ситуации, учатся использовать язык с учетом культурных особенностей, тренируют неподготовленную речь. Такой метод позволяет избавиться от «языкового барьера», который в большинстве случаев возникает при применении учебной речевой ситуации. Было бы неверным, однако, ограничивать понятие естественной ситуации лишь обстоятельствами, реально существующими в жизни. Сюда с полным правом можно отнести и ситуации, в которых речевая реакция вызывается воображаемыми обстоятельствами и предложениями (например: «Что бы вы сделали, если бы…»). Однако речевой стимул при этом всегда остается естественным [5, 206].

Учебная речевая ситуация чаще всего возникают в кабинете, классе, где проводится занятие и связанны непосредственно с группой учащихся и их отношениями. Но такие ситуации не обеспечивают достаточное развитие неподготовленной речи, а также их применение обуславливается меньшим эффектом при изучении иностранного языка, нежели ситуация, возникшая в реальной жизни. Речевая ситуация, применяемая в учебном процессе (учебная), имеет ряд отличительных особенностей, таких как

–        представляет собой воображаемую ситуацию

–        должна иметь определенный стимул, как например: «убедите друга», «поделитесь радостью со своим другом»

–        весьма затруднительно будет вызвать реальные эмоции, жесты при разговоре в учебной ситуации

–        одна и та же речевая ситуация может быть озвучена несколько раз «по шаблону»

Однако эти особенности не являются поводом не использовать учебные речевые ситуации для изучения иностранного языка, они также представляют пользу, но несколько иную, заключающуюся в том, что ситуацию можно подобрать для закрепления новой лексики, грамматической структуры или же разговорной формы. Кроме того, такие ситуации позволяют учащемуся фантазировать, представляя оформлять мысль на иностранном языке, а также в дальнейшем позволят более уверенно начать разговор с представителем другой национальности, имея багаж знаний и наработки в виде проигранных ранее ситуаций. Следует понимать также, что такие упражнения, как составление диалога, не имеют речевого стимула. Также следует отметить, что на учебную речевую ситуацию может влиять такой фактор, как боязнь ученика получить плохую отметку, вследствие чего возможно молчание или иное поведение, способствующее неверному развитию речевой ситуации.

Подводя итоги, можно сделать вывод, что для формирования межкультурной коммуникации, необходимо знание особенностей не только культурных, но также и лексических, для правильного построения предложений и допустимого поведения в той или иной речевой ситуации. Речевая ситуация же, будет необходима для глубокого и детального изучения иностранного языка, его культуре, особенностей, что будет способствовать правильному и грамотному формированию межкультурной коммуникации. Без использования речевой ситуации, как в условиях учебных, так и в реальных, жизненных ситуациях приведет к беспрепятственному общению, пониманию того, что говорит собеседник, а также формированию четкого и быстрого ответа. Таким образом, речевая ситуация будет являться главным фактором формирования межкультурного развития, представляя возможность полностью погрузиться в культуру собеседника.


Список литературы

1 Алхазишвили А. Основы овладения устной иностранной речью. М., Просвещение, 1988, с. 9
2 Колтунова М. «Язык и деловое общение» // Электронная библиотека. – 2000 // http://bibliotekar.ru/delovoe-obschenie/6.htm.
3 Байрак Н. О минимальной единице коммуникации в анализе дискурса и дидактике (Впечатления о недавно прошедшем семинаре) // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 1, с. 19
4 Изаренков Д. Речевые ситуации. Функциональные типы речевого действия // Русский язык за рубежом, 1974, № 2, с. 386
5 Леонтьев А. О речевой ситуации и принципе речевых действий. — М.: Русский язык за рубежом, 1968, № 2, с. 206
6 Гальскова Н., Гез Н. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика. М.: Академия, 2004.
7 Казарцев А. Культура речевого общения: теория и практика обучения: Учебное пособие. М.: Наука, 1999.
8 Матецкая Е. Учебно-речевые ситуации (УРС) в обучении иностранным языкам. Иностранные языки в школе. 1974. № 4.
9 Пассов Е., Стояновский A. Ситуация речевого общения как методическая категория. Иностранные языки в школе. 1989. № 2.
10 Шамов А. /Отв. Редактор/ Методика преподавания иностранных языков. Общий курс. - Издание второе, переработанное и дополненное.- Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2005.
11 Садохин П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высш. шк. 2005.
12 Интернет-ресурс КазОрта. «Межкультурная коммуникация» // http://kazorta.org/mezhkulturnaya-kommunikatsiya.
13 Скалкин В., Рубинштейн Г. «Речевые ситуации как средство развития неподготовленной речи» // Библиотека журналов и статей «Наукарус» - 2012 // http://naukarus.com/rechevye-situatsii-kak-sredstvo-razvitiya-nepodgotovlennoy-rechi.

Расскажите о нас своим друзьям: