Германские языки | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы

УДК 811. 11-112

Дата публикации 31.07.2019

Реализация лексических инноваций в электронных массмедийных текстах экологической тематики (на материале немецкого языка)

Бажайкин Николай Евдокимович
канд. филол. наук, ст. преподаватель кафедры иностранных языков и лингвокультурологии, Институт международных отношений и мировой истории, ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского» РФ, г. Нижний Новгород, nbashaikin@mai.ru

Аннотация: В статье рассматриваются неологизмы, появившиеся в немецком языке в конце 2018 г. под влиянием шведского языка в контексте экологического движения. Данные неологизмы, обнаруживающие высокую семантическую конденсацию, стали составной частью лексической системы немецкого языка, об этом свидетельствует их активность в словообразовательных процессах и употребительность в дискурсивных практиках.
Ключевые слова: неологизм, калькирование, семантическая конденсация, электронный массмедийный текст, онлайн-коммуникация

Realization of lexical innovations in electronic mass media texts on environmental topics (based on the German language)

Bazhaykin Nikolay Evdokimovitch
Cand. Sci. (Philology.), senior teacher of the Department of Foreign Languages and Language and Culture Studies of the Faculty of International Relations, Nizhny Novgorod National Research University named after N.I. Lobachevsky, Russia, Nizhny Novgorod

Abstract: The article deals with neologisms that appeared in the German language at the end of 2018 under the influence of the Swedish language in the context of the environmental movement. The neologisms, which show high semantic condensation, have become an integral part of the German lexical system. This is evidenced by their activity in word-formation processes and their use in discursive practice.
Keywords: neologism, loan translation, semantic condensation, electronic mass media texts, online communication

Каждое слово имеет свою историю. Но какой бы необычной эта история ни была, она тесно связана с социальными условиями, ибо язык не может развиваться вне связи с жизнью. Одними из основных трансляторов неологизмов являются массмедийные тексты, представленные большей частью в интернет-пространстве и известные как электронные массмедийные тексты. Данные тексты, ставшие ведущими в информационном пространстве, производятся сетевыми версиями печатных изданий, онлайновыми СМИ, сайтами информационных агентств, а также сайтами телеканалов и радиостанций. Всё большую значимость в контексте экологического движения приобретают такие инструменты социальной активности, как блоги, социальные сети, форумы. При этом полноправным участником информационного процесса выступает не только журналист, но и читатель как автор информационного продукта.

 

В настоящей статье рассматриваются структурно-семантические особенности лексических инноваций, появившихся в электронных массмедийных текстах Германии в конце 2018 г. под влиянием экологического движения в Швеции.

 

Лексические инновации постоянно находятся в центре внимания лингвистов. Одними из первых к проблеме образования новых слов в немецком языке обратились отечественные исследователи М.Д. Степанова, Е.В. Розен и др. [1; 2; 3]. «Неологический бум», отмечаемый исследователями на материале различных языков, обусловил создание особой отрасли языкознания – неологии, науки о неологизмах [4; 5; 6; 9; 10]. «Неологический бум» переживает также современный немецкий язык. Своеобразием нынешнего момента является то, что в настоящее время наблюдается активная номинация новых областей социальной жизни, в том числе «ословливание» экологического движения. Определяющую роль при этом играют неологизмы - «новые слова или выражения, свежесть и необычность которых ясно ощущается носителями данного языка» [7, с. 331]. Различают следующие типы неологизмов:

 

1) собственно неологизмы (Neuwort) - слова, впервые зафиксированные в немецком языке;

 

2) новообразования (Neuprägung) - слова, составленные из известных слов и аффиксов в новых комбинациях;

 

3)   семантические неологизмы  (Neubedeutung) - новые значения у известных ранее лексических единиц [8].

 

К первому типу неологизмов из рассматриваемых нами лексических инноваций можно отнести слово «Flygskam», означающее дословно `стыд от полёта` и заимствованное немецкими СМИ из шведского языка осенью 2018 года. То, что шведы, путешествующие самолётами в семь раз чаще, чем среднестатистический житель земли  [11],  стали испытывать стыд от пользования воздушным транспортом, наносящим непоправимый вред окружающей среде, следует из следующего примера: Die Schweden schämen sich fürs Fliegen wegen der Klimabelastung (Flygskam) [12]. По сообщениям прессы, с началом данной экологической акции количество внутренних авиарейсов в Швеции сократилось к концу 2018 года на 3,2% [13], что позволило Совету по шведскому языку и журналу Språktidningen включить слово «flygskam» в список слов года.

 

Заимствованное в немецкий язык слово «Flygskam» обладает новой, ранее не фиксировавшейся формой – новым фонемным рядом, новым морфемным строением. Ни этимологически, ни семантически это слово не связано с другими лексическими единицами, функционирующими в немецком языке. За новой формой стоит и новое значение, еще не выражавшееся в немецком языке специальным словом, но, скорее всего, уже «витавшее в воздухе».

 

Новообразование «Flygskam», лишенное для носителя немецкого языка внутренней формы, требовало при употреблении пояснений, поэтому контрноминация `стыда от полёта самолётом` средствами языка немецкого языка стала неизбежной. В настоящее время в немецкоязычной онлайн-коммуникации вместо слова «Flygskam» употребляются его немецкие кальки «Flugschämen» и «Flugscham». Эти лексические единицы, образованные из известных немецких слов, но в новой комбинации, относятся ко второму типу неологизмов (Neuprägung). В данном случае была заимствована не звуковая оболочка слова, а его словообразовательная структура и семантическая мотивированность, «продублированные» затем средствами немецкого языка. Такой вид заимствований известен как калькирование (Lehnübersetzung), а его результат как калька (Lehnwort). Заимствование «Flygskam», мотивировавшее семантику немецких эквивалентов «Flugschämen» и «Flugscham», следует отнести к «словам-метеорам» („Kurzzeitwort“), «которые в определенный период языкового развития появляются в коммуникативном сообществе, непродолжительное время остаются коммуникативно значимыми, а затем в этот же период языкового развития снова выходят из употребления» [10, с. 14].

 

Ниже в центре нашего внимания будет находиться неологизм «Flugscham», наиболее часто употребляемый в немецких электронных массмедийных текстах. Субстантивированный инфинитив «Flugschämen» более характерен для онлайн-коммуникации в Австрии и Швейцарии. Теоретически между двумя новообразованиями «Flugschämen» и «Flugscham» существует тонкое различие. Если субстантивированный инфинитив обозначает процесс, то безаффиксное образование - результат. Однако, анализ употреблений лексических единиц «Flugschämen» и «Flugscham» этого различия не выявил. Ср: Das Wort „Flygskam “ – Flugschämen – ist mittlerweile in ganz Schweden bekannt [14] и „Flygskam“: „Flugscham“ greift um sich [15].

 

Как было показано выше, неологизм «Flugscham» означает нечто большее, чем просто `стыд от полёта`. Об этом свидетельствуют так называемые текстовые дефиниции, раскрывающие семантику данного неологизма: Die Schweden schämen sich fürs Fliegen! Flugreisen schaden der Umwelt [15]. Согласно текстовой дефиниции «Flugscham» означает `стыд, испытываемый (экологически сознательными) лицами из-за путешествий (полётов) на самолётах, наносящих вред окружающей среде`.

 

Ср. также: Es gibt bereits die "Flugscham". Die Menschen schämen sich, wenn sie durch ihre Reisewünsche die Umwelt extremst schädigen [16].

Из приведённых примеров следует, что неологизм «Flugscham» выражает в конденсированном виде целую коммуникативную ситуацию, включающую субъект (Menschen), объект (Umwelt), на который, направлено экологически негативное воздействие (extremst schädigen), инструмент ([Flug]reisewünsche), посредством которого объекту наносится ущерб, и испытание стыда (sich schämen). Семантическая конденсация, обусловленная реализацией принципа экономии в языке (Е.Д. Поливанов, А. Мартине), становится, таким образом, одним из наиболее заметных явлений в современном немецком словообразовании.

С точки зрения словообразовательного моделирования неологизмов инновация «Flugscham» относится к модели определительного словосложения, первый компонент которой определяет второй, а второй дает общую морфологическую и семантико-категориальную характеристику. То, что определительное словосложение является самым продуктивным способом словообразования, подтверждается также новообразованиями со вторым компонентом -scham, выявляющими семантику `стыд от чего-либо`. Нами зафиксированы самые различные примеры, соотносимые по структуре и семантике с существительным «Flugscham»: а) Autoscham, SUVScham, Kreuzfahrtscham, Plastiktütenscham; б) Avocado-Scham, Fleisch-Scham, Soja-Scham и в) Umweltscham.

Как следует из приведённых примеров, второй компонент -scham сочетается с компонентами, указывающими на источник загрязнения окружающей среды на «автомобили», включая «кроссоверы», «круизные лайнеры», «пластиковые пакеты». Но первый компонент может обозначать также продукты питания «авокадо», «соя», «мясо», производство которых так или иначе также наносит вред окружающей среде. Особняком стоит новообразование «Umweltscham», выражающее стыд за плачевное состояние всей окружающей среды. Соответствующую экологическую точку зрения могут выражать также имена собственные, когда они получают определение в виде компонента «Flugscham-». Ср.: Ich stelle mir den Leuchtglobus aufn Schreibtisch. Marokko? Armenien? Weiterträumen, Flugscham-Pit  [17]. Если «Flugscham-Pit» выражает скорее позитивную оценку (`Пит, которому стыдно летать на самолётах`), то в приводимом ниже примере налицо негативная оценка, усиливаемая вторым компонентом «Pranger» (`позорный столб`):

Doch trifft der Flugscham-Pranger vor allem Prominente, die mit ihren Urlaubs-Posts für unnötige Flugreisen werben [18].

Таким образом, словообразовательная структура с семантикой `стыд от чего-либо` порождает большую группу неологизмов, выражающих определённую – чаще негативную – оценку.

Приведённый выше список лексических инноваций со вторым компонентом -scham свидетельствует о неограниченных возможностях образования таких сложных слов в немецком языке и о вхождении словообразовательной модели с семантикой «стыд от чего-либо» в лексическую систему немецкого языка. На это указывает также продуктивность данной модели в словообразовательных процессах, в частности, активное участие в создании многосложных слов: Flugschambeschwerde, Flugschambewegung, Flugschameffekt, Flugscham-Gefühle, Flugscham-Phänomen, Flugscham-Pranger, Flygskam-Trend.

Анализ фактического материала показывает, что на современном этапе развития экологического движения наблюдается определенная интернационализация или точнее европеизация лексического состава немецкого языка. Новым для немецкого языка, а именно для его экономинаций, стало влияние шведского языка. Проникающие в немецкий язык структурно-семантические «шведизмы» демонстрируют словообразовательную активность, что даёт основание предположить, что не только англо-американизмы «получают право гражданства» в словообразовательной системе немецкого языка, но и слова из шведского языка. Достаточно вспомнить такие, давно «прописавшиеся» в немецком языке шведские слова, как Knäckebrot, Ombudsmann, Ombudsfrau, Ombudsleute, Rentier, Tang, Troll, Waräger и др.

Активность неогенных процессов в электронных массмедийных текстах экологической тематики отражает потребность в лексических единицах с высокой семантической конденсацией, обеспечивающих реализацию принципа экономии в языке и речи.


Список литературы

1. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка (краткий очерк) // Словарь словообразовательных элементов немецкого языка/А. Н.Зуев, И. Д. Молчанова, Р. 3. Мурясов и др.; Под рук. М. Д. Степановой. - М.: Рус. яз., 1979. - с. 519 - 536.
2. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: книга для учителя. - М.: Просвещение, 1991. - 192 с.
3. Розен Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М.: Менеджер, 2000. - 192 с.
4. Алаторцева С.И. Русская неология и неография (современное состояние и перспективы). СПб.: ЛГОУ, 1998. - 217 с.
5. Бажайкин Н.Е. Из наблюдений над одной инновацией в современном немецком языке / Лингвистические исследования 1999г. Сб. науч. тр. / Отв. Ред. А.П. Сытов. - СПб.: изд. Института лингвистических исследований Российской Академии наук, 1999. - с. 24-32.
6. Гальчук Л.М. О бизнесе «по-новому»: к проблеме неономинаций в английском деловом дискурсе конца ХХ - начала XXI в. // Идеи и идеалы. – 2016. - № 1, т. 1. - С. 85 - 97.
7. Котелова Н.З. Неологизм // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - с. 331.
8. Klappenbach R. und Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. / R. Klappenbach, W. Steinitz Bd. 1. Berlin: Akademie-Verlag, 1978. – 800 S.
9. Hamreras A. Neologismen in der deutschen Publizistik an der Wende zum 21. Jahrhundert (1990-2010). Untersucht an ausgewählten deutschen Tages- und Wochenzeitungen. – München: Grin Verlag, 2016. - 164 S.
10. Steffens D., Nikitinа O. Deutsch-russisches Neologismenwörterbuch. Neuer Wortschatz im
Deutschen 1991–2010. = Немецко-русский словарь неологизмов. Новая лексика в
немецком языке 1991–2010. Bd. A-L. Mannheim: Institut für Deutsche Sprache, 2016. –
328 S.
Список источников
11. Viele Schweden schämen sich fürs Fliegen [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.aerotelegraph.com/flygskam-flugscham-schweden-schaemen-sich-fuers-fliegen (дата обращения: 30.06.2019).
12. Schweden schämen sich fürs Fliegen [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.derstandard.de/story/2000094351301/mega-flughafen-istanbul-inbetriebnahme-verzoegert-sich (дата обращения: 30.06.2019).
13. Neuer Trend in Schweden: Die "Flugscham" greift um sich [Электронный ресурс]. – Режим доступа: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.stern.de/reise/europa/-flugscham-ein-neuer-trend-in-schweden-bahn-statt-flieger-8665350.html (дата обращения: 30.06.2019).
14. „Flugscham“ greift um sich – mehr Schweden verzichten aufs Fliegen https://www.ksta.de/ratgeber/reise/wie-greta-thunberg-flugscham-greift-um-sich-mehr-schweden-verzichten-aufs-fliegen-32376134 (дата обращения: 30.06.2019).
15. Flygskam: Die Schweden schämen sich fürs Fliegen! [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.reisereporter.de/artikel/6426-flygskam-schweden-schaemen-sich-fuers-fliegen-umwelt-naturschutz (дата обращения: 30.06.2019).
16. Forum: jeder Einzelne hat die Macht zur Veränderung [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://freizeitpartnerboerse.com/community/natur-umwelt/forum/natur-schutzen/nachhaltigkeit/784/jeder-einzelne-hat-die-macht-zur-veranderung (дата обращения: 30.06.2019).
17. Forum: Alternatives Leben [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.honda-innova.de/viewtopic.php?f=79&t=6934&start=70 (дата обращения: 30.06.2019).
18. Öko-Pranger: Schweden, Land des Schämens [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://headtopics.com/de/oko-pranger-schweden-land-des-schamens-welt-5082897 (дата обращения: 30.06.2019).

Расскажите о нас своим друзьям: