Германские языки | Филологический аспект №4 (48) Апрель 2019

УДК 81.27

Дата публикации 09.04.2019

Проявление национального характера и менталитета англичан в языковой картине мира (на материале английского языка)

Власова Екатерина Анатольевна
канд. филол.наук, доцент кафедры английского языка и МПАЯ, Оренбургский государственный педагогический университет, РФ, г. Оренбург, vkvlasovy@yandex.ru

Аннотация: Каждый народ имеет исторически сложившийся стереотип характера, который является результатом его многовекового развития. В данной статье рассматривается, каким образом культурная картина мира проявляется в языковой картине мира, отражая английский национальный характер, безусловно, отличающийся своими неповторимыми особенностями. Ярче всего это воплощение происходит через такой устойчивый слой языка, как пословицы, поговорки, фразеологизмы и реалии, так как именно они заключают и сохраняют в себе историю и ценности той или иной нации, передают их из поколения в поколение и позволяют лучше понять чужую культуру и менталитет.
Ключевые слова: картина мира, национальный характер, пословица, реалии

British national character and mentality in the linguistic worldview (based on the material of the English language)

Vlasova Ekaterina Anatolyevna
Cand. Sci. (Philology), assistant professor of the English language department and MTE, Orenburg State Pedagogical University, Russia, Orenburg

Abstract: Every nation has its own historical stereotype of character, which is the result of its centuries-old development. The article deals with the manifestation of the cultural worldview in the linguistic one reflecting unique features of the English national character. Most clearly it is revealed through English proverbs, sayings, phraseological units and nationally biased units since they contain and preserve national history and values and are able not only to hand down them from generation to generation, but also allow a better understanding of a foreign culture and mentality.
Keywords: worldview, national character, proverb, nationally biased units

В настоящее время в лингвистике большое внимание уделяется изучению соотношения языка и культуры этноса, а также различных способов отражения окружающей действительности у того или иного народа. Не секрет, что каждая нация обладает определенным стереотипом характера, особенностями мышления, своей собственной культурой и ценностями. Все это складывается, накапливается веками, наследуется последующими поколениями и, как результат, составляет картину мира народа.

Что же такое картина мира? Картина мира ­– это система представлений о реальности, которая характерна как для индивида, так и для целой группы людей. Она представляет собой знания человека о природе, об обществе, мире и самом себе и составляет основу культуры[6, с. 54].

Выделяют различные картины мира, обладающие своими характеристиками и особенностями, но именно языковая картина мира стоит особняком. Согласно А. Вежбицкой, во всех естественных языках существуют элементарные значения, которые и являются фундаментом для человечества. Язык служит важнейшим способом формирования знаний человека о мире. В процессе деятельности люди отражают то, что видят вокруг себя, и отмечают это в языковой форме.  Языковая картина мира – это исторически сложившаяся в данном языке совокупность представлений и определенный способ восприятия мира. У каждого естественного языка есть уникальная языковая картина мира[5].

Многие исследователи считают, что языковая картина мира помогает определить нормы общения человека, отношения его к животным, природе и самому себе. В каждом естественном языке отражается его уникальный способ восприятия, и это можно назвать некой философией, так как определенные взгляды формируются у носителей языка с детства [6, с. 55-56].

На формирование языковой картины мира влияют различные факторы, это могут быть природа, местность, язык, традиции, воспитание и другие социальные факторы.

В рамках связи языка и культуры народа стоит также упомянуть и о  гипотезе лингвистической относительности, из которой можно выделить два пункта:

1. Способ мышления говорящего обусловливает язык данного народа;

2. Способ познания мира зависит, прежде всего, от того на каком языке говорят [9].

Данную гипотезу продолжил развивать Л. Вейсбергер. Ученый считал, что язык действует во всех областях духовной жизни народа, а понятие «языковой общности» являлось одним из основополагающих в его концепции [4].

Для лучшего понимания нации необходимо рассмотреть менталитет и, присущей ей, национальный характер. Мы согласны с В. В. Ощепковой, которая под «национальным характером» понимает устойчивый комплекс ценностей, поведения и различных установок, характерных для данной культуры [8, с. 286].

Главной ценностью любого языка является наличие языковых обозначений реалий цивилизации, среды, быта народа, несущие культурный отпечаток, для которых выработано множество терминов: безэквивалентная лексика, реалии, фоновая лексика, лакуны, культуремы и т.д. Под семантикой этих терминов ученые усматривают область, где культура и язык соприкасаются наиболее близко. Сюда входят фразеологизмы, пословицы, поговорки, реалии и.т.д., которые могут передаваться через поколения и отражать суть данного народа. Через них мы можем увидеть, как мыслит какой-либо народ.

Пословицы и поговорки охватывают многообразие знаний об окружающем мире и опыт народа, его духовные ценности, заключают в себе религиозные, эстетические взгляды нации, а также раскрывают своеобразие языка [3, с. 294].

Чтобы увидеть, как в языке проявляется культурная картина мира англичан,  мы обратились к таким источникам, как Mac Millan English Dictionary for Advanced Learners, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Англо-русский фразеологический словарь Кунина А.В., Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms сост. Матюшенков В.С. и др.

Одной из отличительных черт характера англичан является сдержанность. Исследователи полагают, что это, прежде всего, связано с географическим положением страны. Она частично изолирована от континента, и считается, что типичный англичанин старается сохранить лицо в любой ситуации и скрыть свои эмоции [3, с. 295].

Об этом можно понять по пословицам:

Actions speak louder than words - Поступки говорят громче, чем слова;

http://gmanagement.ru/images/P1.pngFirst think, then speak - Сначала подумай, а потом скажи;

Не knows much who knows how to hold his tongue – Умён тот, кто умеет держать язык за зубами[3, с. 295];

A hedge between keeps friends hip green – Соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе[11, с.10].

Такое поведение англичан порой трактуется, как проявление высокомерия, что ярко демонстрируют бритицизмы – toffee-nosedsl / up stage and county coll. – высокомерный; weasel – вести себя уклончиво; carpet – coll. осудить за глупое поведение; swollen head – слишком большое самомнение [13]; а также фразеологизм To turn one’s nose up at something – задирать нос, относиться с презрением[14, с. 13].

С другой стороны, в Великобритании сдержанность связана с вежливостью и является главной особенностью общения англичан. Они часто благодарят, извиняются, заменяют формы императива такими различными вопросительными и развернутыми конструкциями, как Sorry, boys, can I have your attention, please?

Англичане никогда не покажут неприязни по отношению к чему-либо, поэтому их часто называют двуличными. Они могут выслушать человека, но не выскажут свое недовольство. Фразы: «Довольно интересное рассуждение» или «Это очень интересная идея» будут означать несогласие с мнением другого человека [1, с. 16]. При этом под терпимостью англичан будут подразумеваться уважение к границам частной жизни и невмешательство.

Англичане известны своей любовью к природе – они не мыслят себя отдельно от нее. Природа – это часть их существования. Это хорошо просматривается в бритицизмах: spinney – лесок, рощица; spring garden – общественный парк; beer garden – маленький сад при пабе, где его посетители имеют возможность посидеть в хорошую погоду; в поговорках:

After a storm comes a calm – после бури наступает затишье;

After rain comes fair weather–после ненастья наступает хорошая погода;

Small rain lays great dust – Небольшой дождь густую пыль прибивает. Аналог: Мал, да удал.

Существует стереотип, что англичане довольно жадные и всегда стремятся заработать:

A light purse is a heavy curse – Хуже всех бед, когда денег нет;

http://gmanagement.ru/images/P1.pngНе that has no money needs no purse - У кого нет денег, тому и кошелек не нужен;

Strike while the iron is hot – Куй железо, пока горячо [3, с. 296];

Take the money and run – бери, пока дают.

Это также ярко выражено в фоновой лексике – ackers – sl. деньги, tuppence – два пенса, quid – col. Фунт стерлингов, be in the red – быть должником, be in the black – с прибылью, to pay through the nose – платить втридорога [13; 16].

В Великобритании существует профессия «стояльщик в очереди», и это является нормой этикета. Работа заключается в том, что обученный человек стоит в очереди за вас и сообщает, когда вам нужно подойти, за это ему платят 20 фунтов стерлингов в час. Таким образом, эта особенность характеризует англичан как людей, чтущих традиции, которые сложились в течение долгого времени [3, с. 297].

The more haste, the less speed - Чем больше спешка, тем меньше скорость;

http://gmanagement.ru/images/P1.pngFirst come, first served – Кто первый пришёл, того первым и обслужили;

http://gmanagement.ru/images/P1.pngFailing to plan is planning to fail - Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую.

Англия – это страна монархии. Англичане с большим трепетом и уважением относятся ко всему, что связано с традициями и историей, что находит свое отражение в языке: take silk – стать королевским адвокатом; Trooping the colour – ежегодная торжественная церемония выноса знамени в Лондоне; cream tea -  пятичасовой чай с хлебом, топлеными сливками и вареньем; Toast to the Queen – тост за королеву [13; 15; 16].

Англичан также считают гордыми и высокомерными. Они очень любят путешествовать, но не любят сближаться с иностранцами, никогда не признают чужие традиции и верны только своим[3, с. 297].

An Englishman’s home is his castle – Дом англичанина – его крепость;

  • Each bird loves to hear himself sing – Всяк сам себе загляденье;
  • A roof over your head – иметь крышу над головой;

http://gmanagement.ru/images/P1.pngEast or West - home is best / There is no place like home – В гостях хорошо, а дома лучше.

Данная особенность прослеживается также и в бритицизме nig-nog – sl. derog. цветной (о человеке) и во фразеологизме to stick to one’s colours–оставаться до конца верным своим убеждениям [12, 13].

Огромную роль в жизни англичан играет дом. Существуют пословицы,  поговорки, фразеологизмы, реалии, которые ярко отражают быт англичан: tea things – чайный сервиз; put-u-up – coll. диван-кровать; foodie – гурман; cat-lap–coll. пойло, помои (о слабом чае); tuck-in – coll. плотный обед; Dorothy bag – ридикюль; dosshouse – sl. дешевая ночлежка; murphy – sl. картошка [13;16]. Всем известна традиция англичан, связанная с чаем. Он является важной частью жизни англичан. Даже в наше время осталась традиция, которая называется «Five o’clock Tea». Данная церемония должна проходить по всем правилам этикета, которые появились в 19 веке.

To take tea with somebody – пить чай с кем-либо, означает иметь с кем-то отношения или вести дела.

Seven cups of tea make you up in the morning; nine cups will put you to sleep at night – Семь чашек чая заставят тебя проснуться утром, девять чашек – усыпят тебя вечером.

If you are hot, tea will cool you off, and if you are cold, it will warm you up – Если тебе жарко, чай остудит тебя, если ты замерз, он согреет тебя [2, с. 246].

A hungry man is an angry man – голодный человек – злой человек;

To have a cup of Joe – выпеть чашечку кофе.

Англичане трепетно относятся к воспитанию подрастающего поколения, главным девизом для воспитания является «Пройти сквозь огонь и воду», это означает, что нужно проходить через многие трудности, поведать жизнь, побывать в сложных жизненных ситуациях. Это закаляет, формирует характер и способствует тому, что дети добиваются поставленных целей[10, с. 170]. Это выражается через пословицы:

To go through fire and water – Пройти огонь и воду;

By doing no thing we learn to do ill – Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Аналог: Праздность – мать всех пороков;

Little know ledge is а dangerous thing – Недоученный хуже неученого;

Knowledge has bitter roots but sweet fruits – Без муки нет науки;

An ounce of knowledge may be worth a pound of comfort – Кто получит знания, тот не будет жить в нужде [11; 14].

Особое отношение к обучению и воспитанию проявляется в бритицизмах: floor–посадить на место ученика, не выучившего урок; foundationer – стипендиат; fresher – coll. студент-первокурсник; games master – учитель физкультуры, carpet – coll. осудить за глупое поведение; cater to – потворствовать дурному вкусу; swollen head – слишком большое самомнение; use loaf – вести себя разумно; liberal studies – предметы, изучаемые для повышения общей эрудиции и т.д. [13].

Говоря о менталитете англичан, нельзя не упомянуть факт об их любви к животным, что также ярко выражено в лексике: sausage dog – coll. такса; dickybird – птичка, пташка; cattle cake – пища для животных, сделанная в виде брикетов; cup board love – корыстная любовь домашнего животного; poppet – coll. любимое животное.

В жизни англичан большую роль играет спорт. Подтверждение этому мы находим в бритицизмах: nobble – sl. сделать допинг лошади, предотвратив тем самым ее победу на бегах; gymkhana – конное спортивное состязание; towinone’scap – стать членом школьной или университетской команды; procession – coll. легкая победа над соперником; wooden spoon – coll. приз за последнее место в спортивном соревновании [13, 15].

Доминирующую роль в становлении английского национального характера сыграла религия. С кельтским язычеством и католическим христианством англичане унаследовали пуританизм, вобравший в себя практичность и рыцарство норманнов, сросшийся с законопослушанием и осознанием англичанами своих прав [7, с. 95-103]. Отсюда, как следствие, уважительное отношение и доверие закону и полицейским, что выражается в большом количестве бритицизмов: fiddle – нечестный способ зарабатывания денег; the Babylon – sl. полиция; collage – sl. тюрьма; cop – sl. поймать нарушителя; constable, bobby – coll. патрульный полицейский; Panda car, jam sandwiсh, Z car – патрульная машина [13, 16].

Из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что вопрос о проявлении национального характера и менталитета англичан очень интересен и сложен. Но именно взаимодействие культуры и языка дает возможность проследить и увидеть преломление окружающей нас действительности и способность языка сквозь поколения передавать культурное наследие народа.


Список литературы

1.Байер Е.С. Национальный характер англичан // Математические методы и модели в управлении, экономике и социологии. – 2014. – С. 14-17.Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=23227225(дата обращения: 18.01.2019)
2.Бичкинова В.А., Дальдинова Э.О. Отражение особенностей национального характера англичан через пословицы и поговорки // Общие вопросы лингводидактики и межкультурной коммуникации. Сборник научных статей VIIIмеждунар. науч.-практич. конф. – Чебоксары: Изд-во ЧГПУ им. И.А. Яковлева, 2016. – С. 245-248.Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=26311529(дата обращения: 10.01.2019)
3.Бичкинова В.А., Дальдинова Э.О. Английские пословицы и поговорки как зеркало национального характера // Современное общество и власть. – 2017. – № 2. – С. 294-297.Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=29968565 (дата обращения: 20.01.2019)
4. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. – М.: УРСС, 2004. – 232с.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1997. – 411с.
6. Козлова Л.Я. Формирование языковой картины мира англичан // Вопросы методики преподавания в вузе. – 2016. – № 5. – С. 53-63.Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/formirovanie-yazykovoy-kartiny-mira-anglichan(дата обращения: 01.02.2019)
7.Кустова Л.С. Тайна национального характера. – М.: Изд-во ИКАР, 2003. – 164.
8. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М./СПб.:ГЛОССА/КАРО, 2014. – 336с.
9. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. – М.: Прогресс, Универс., 1993. – 656 с.
10. Талипова Г.А., Мухарлямова Л.Р. Отражение национального характера англичан (на материале пословиц с лексемой «water») // Вопросы филологии и теории перевода: социокультурный аспект. – Каз.: ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный ун-т», 2015. – С. 169-172.Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=23672319(дата обращения: 18.01.2019)
Список источников
11. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки (на английском языке). – М.: Высшая школа, 1971. – 79 с.
12. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – 3-е изд., испр., в 2-х книгах., - М.: «Советская энциклопедия», 1967.
13. МатюшенковВ.С. Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 520с.
14. Спенсер М. Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки. – М.: АБ Publishing, 2013. – 18с.
15. MacMillanEnglish Dictionary for Advanced Learners. – Oxford: MacMillan Educations, 2002. – 1692p.
16. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary // Encyclopedia Britannica 2003 Ready Reference. - Encyclopedia Britannica inc., 2007. – 1 CD [Electronic resource]

Расскажите о нас своим друзьям: