Теория языка | Филологический аспект №7 (27) Июль, 2017

УДК 81

Дата публикации 31.07.2017

Процессуальные фразеологизмы как отражение авторского дискурса Джулиана Барнса

Ярыгина Ольга Николаевна
Старший преподаватель кафедры иностранных языков, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Россия, г. Белгород

Аннотация: В данной статье рассматривается роль процессуальных фразеологизмов в художественном дискурсе Дж. Барнса. Проводится анализ основных функций исследуемых фразеологических единиц, с помощью которых выделяются ключевые концепты художественной картины мира автора.
Ключевые слова: авторский код, процессуальный фразеологизм, авторский дискурс, Джулиан Барнс

Processual Idioms as reflection of Julian Barnes’s discourse

Yarygina Olga Nikolaevna
Senior Lecturer at the Department of Foreign Languages, Belgorod National Research University, Russia, Belgorod

Abstract: The research paper under study analyses the significance of the processual phraseological units in Julian Barnes’s discourse. The key functions of these idioms that help to point out the core concepts of the author’s worldview are singled out and evaluated.
Keywords: author’s code, processual idiom, author’s discourse, Julian Barnes

К одним из признанных представителей британского постмодернизма, на формирование вкуса и мировоззрение которого значительное влияние оказали различные течения французской философской и литературоведческой мысли, заслуженно относят Джулиана Барнса.

Являясь ярким носителем культуры своего направления, писатель создает произведения, широко используя все многообразие инструментария постмодернистской поэтики. Он искусно обращается с такими приемами как стилизация, фрагментарное изображение разных эпох и мозаика пейзажей, интертекстуальность, игра, травестийное снижение классических образцов, иронизирование и пародирование, искусство ризоматического построения текста, игра с «мерцающими» культурными знаками и кодами и др.

Целью настоящей работы является интерпретация авторского кода Барнса посредством декодирования использованных автором фразеологических единиц (далее – ФЕ), процессуальных фразеологизмов в частности.

При исследовании реализации семантики фразеологизмов в условиях контекста художественного произведения в работе используются методы контекстуального и компонентного анализа.

Для выявления и интерпретации особенностей авторского дискурса Джулиана Барнса представляется необходимым уточнить смысловое наполнение терминов «дискурс», «авторский дискурс», «авторский код», «процессуальный фразеологизм», которые будут приняты за основу в данной работе.

Вслед за Ю. Рудневым, «дискурс – такое измерение текста, взятого как цепь/комплекс высказываний (т.е. как процесс и результат речевого (коммуникативного) акта), которое предполагает внутри себя синтагматические и парадигматические отношения между образующими систему формальными элементами и выявляет прагматические идеологические установки субъекта высказывания, ограничивающие потенциальную неисчерпаемость значений текста» [4].

Текст, по И.В. Силантьеву, «текст как двойник высказывания, как живая память о нем – репрезентирует высказывание в письменных дискурсах. Однако он подчеркивает: «Верно и другое: будучи явленным в письме, в печати, текст репрезентирует и дискурс как таковой, тот дискурс, который вызвал к жизни (т.е. к высказыванию, в буквальном смысле слова) и самый текст» [5, с. 16].

Таким образом, авторский дискурс – это высказывание автора, репрезентированное в тексте в прямой или завуалированной форме. Данное определение отражает авторскую коммуникативную интенцию и предполагает выявление имплицитных и эксплицитных форм авторского присутствия в тексте Барнса. Интерпретация данных репрезентаций в произведениях исследуемого автора представляется возможной посредством применения системы авторских кодов.

Определяя понятие код, Ролан Барт дает следующее толкование: «Код – это перспектива цитации, мираж, сотканный из структур; он откуда-то возникает и куда-то исчезает – вот все, что о нем известно; порождаемые им единицы (как раз и подлежащие анализу) сами суть не что иное как, как текстовые выходы, отмеченные указателями, знаками <…> все это осколки чего-то, что уже было читано, видено, совершено, пережито; код и есть след этого уже» [1, с. 45]. Письмо по Барту, – это стериографическое пространство, «где пересекаются пять кодов, пять голосов – голос Эмпирии (проайретизмы), Голос Личности (семы), Голос Знания (культурные коды), Голос Истины (герменевтизмы) и Голос Символа» [Там же, с. 46].

Под термином процессуальный фразеологизм, вслед за В.А. Лебединской, мы понимаем фразеологизм, «имеющий процессуальное значение и оформляющий его морфологическими категориями лица, времени, наклонения, вида, залога» [2, с. 4]. По мнению В.А. Лебединской, данные ФЕ «образуют часть языковой картины мира, в которой находят выражение понятия о разнообразных видах деятельности человека, состояниях человека и природы, а также отношениях между субъектами» [2, с. 106].

В семантической структуре ФЕ этой субкатегории присутствуют семы: «субъект-лицо (человек), который производит деятельность, объект как результат деятельности, цель деятельности, волеизъявление, материал, который превращают в продукт деятельности, виды деятельности: материальная или духовная, трудовая – нетрудовая, творческая – нетворческая, созидательная – разрушительная, профессиональная – общественная» [Там же, с. 96-97].

Процессуальные фразеологизмы, обозначающие социальную деятельность человека, в творчестве Дж. Барнса позволяют квалифицировать субъекта деятельности как человека активного и энергичного, однако, которому не чужды и самые различные человеческие слабости и соблазны:

There was something a bit sinister about Noah’s devotion to God; creepy, if you know what I mean. Still, he certainly knew which side his bread was buttered; and I suppose being selected like that as the favoured survivor, knowing that your dynasty is going to be the only one on earth – it must turn your head, mustn’t it? As for his sons – Ham, Shem and the one beginning with J – it certainly didn’t do much good for their egos. Swanking about on deck like the Royal Family [6, с. 29].

Так, Джулиан Барнс в своем произведении “A History of the World in 10 ½ Chapters” акцентирует внимание читателя-реципиента на том, что главный герой произведения Ной, на долю которого выпало руководить большим кораблем и «спасать мир», понимает выгоду своего положения (ФЕ ‘to know which side ones bread is buttered (know (или see) (on)’ – ‘знать, с какой стороны хлеб намазан маслом, понимать свою выгоду, не упускать своего’; ‘быть себе на уме, знать, что к чему’). Автор подчеркивает, что, будучи «привилегированным выжившим», избранным Богом, сложившаяся ситуация, в которой его дети чувствуют себя the Royal Family, далеки от примерных детей. Они щеголяют по палубе, и это осознание важности может вскружить им голову to turn someones head’, что, в свою очередь, как подмечает писатель, не принесет никакой пользы для них it certainly didnt do much good for their egos’.

Особенность ФЕ рассматриваемой семантической группы – многочисленность фразеологизмов, в основе семантической структуры которых лежит действие – жест, выражающий определенное поведение. Внутренняя форма ФЕ в этом случае «обозначает символический жест, поступок в отношении к базирующемуся на нем и абстрагированному от него фразеологическому значению» [3, с. 95]. Среди таких фразеологизмов в произведениях Дж. Барнса выделяются процессуальные единицы, имеющие в синтаксической структуре компоненты, называющие головные уборы: hat’, ‘cap. Фразеологизмы (1) to tip one’s hat’ – cнять шляпу, приподнять шляпу’,
(2) 
to go cap in hand to – ‘идти на поклон, идти с поклоном к кому-л., бить челом кому-л.’, являются вербализацией жеста приветствия и имеют значение «здороваться», «выражать почтение», «бить челом». Например:

(1) M’sieur is like that, his head is in the clouds, it is just that he does not see you, otherwise, of course, he would tip his hat, why, sometimes he does not even notice me when I am standing in front of his face… [7, с. 78].

(2) A more basic question was: did Pitman House even belong to Jack Pitman? He may have paid for the building of it, but there were stories that the last blip of recession had caught him badly overstretched and he’d had to go cap in hand to a French bank for a sale and leaseback. But even if this were true, you could take it one of two ways: either Pitco was undercapitalized or Sir Jack was one step ahead of the game as usual, and aware that tying up capital in the wasting asset of flagship offices was what mugs did [Там жес. 115].

Наравне с функцией предметных ФЕ в творчестве Джулиана Барнса, преданность стране и настоящий патриотизм героев исследуемого автора можно также проследить и в следующей индивидуально-авторской трансформации процессуального фразеологизма I bow to noone in my love of this country, представленной в отрывке ниже:

Like, we taught the world how to play cricket and now it’s our duty, an expression of our lingering imperial guilt, to sit back and let everyone beat us at it. Balls, as it were. I want to turn around that way of thinking. I bow to no-one in my love of this country. It’s a question of placing the product correctly, that’s all
[7, 
с. 44].

Приведем еще один пример, ярко раскрывающий вклад процессуальных фразеологизмов в процесс формирования эмоционального фона художественного мира писателя и его героев:

Sir Jack is a man who walks with presidents yet is never afraid to roll up his sleeves and get his hands dirty. For all his fame and wealth, he is yet intensely private, a family man at heart [Там жес. 29].

В проиллюстрированном выше отрывке один из героев произведения “England, England”, Сэр Джек, не боится никакой работы, может ‘закатать рукава’ – to roll up his sleeves’ – и выполнить необходимый, требующийся от него объем работы. Джулиан Барнс, используя процессуальные ФЕ, иронично отмечает, что, несмотря на тесные взаимоотношения с президентами, Сэр Джек ‘не боится замарать руки’; создается образ трудолюбивого человека, который вербализуется автором в процессуальном фразеологизме – (is never afraidto get his hands dirty:

Таким образом, рассмотренные процессуальные фразеологизмы выполняют когнитивную функцию и отражают авторскую концепцию действительности. Так, они вербализуют важные концепты художественной картины мира автора, касающиеся основных сторон бытия человека и основных его ценностных составляющих («любовь», «семья», «жизнь», «человек», «социальная деятельность», «патриотизм», «выгода», «слава», «поступки», «поведение»). Кроме того, процессуальные ФЕ, часто представленные в исследуемом дискурсе Дж. Барнса в индивидуально-авторских преобразованиях, обладают особым потенциалом смыслопорождения, тем самым вносят вклад в авторский смысловой континуум.


Список литературы

1. Барт Р. История или литература? Риторика и истина. Смерть автора. Эффект реальности. С чего начать? От произведения к тексту. Удовольствие от текста. Лекция // Барт Р. Избранные работы. Семиотика, поэтика. М., 1989.
2. Лебединская В.А., Усачева Н.Б. Семантика процессуальных фразеологизмов: Учебное пособие. – Курган: Изд-во Курганского госуниверситета, 1999. – 186 с.
3. Мелерович А.М. Концептуальное содержание фразеологических единиц в художественном тексте // Фразеологические чтения памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской. – Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2004. – С. 126-135.4. Руднев Ю. Концепция дискурса как элемента литературоведческого метаязыка [Эл. ресурс] // Режим доступа: http://www.zheltydom.narod.ru/literature/txt/discourse_ir.htm (Дата обращения: 31.07.2017).
5. Силантьев И.В. Газета и роман: Риторика дискурсивных смещений / И.В. Силантьев. – М.: Языки славянской культуры, 2006. – 224 с.
6. Barnes J. A History of the world in 10 ½ chapters. London: Vintage, 2009. 297 p. 7. Barnes J. England, England. London: Vintage, 2008. 266 p.

Расскажите о нас своим друзьям: