Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 81:69

Дата публикации 31.05.2019

Профессиональная терминология, как отражение сферы деятельности, особенности их перевода на примере текстов по строительству

Нармурадова Юлия Рашидовна
магистрантка кафедры конструкции и сооружения, РФ, г. Тверь, jgubanckova@yandex.ru
Шилова Ольга Геннадьевна
старший преподаватель кафедры иностранных языков, Тверской государственный технический университет, РФ, г. Тверь, shilovaolga71@yandex.ru

Аннотация: Статья посвящена особенностям технической литературы, а именно принципам перевода узкоспециальных текстов с английского языка на русский с применением дополнительных электронных ресурсов ABBYY Lingvo, Multitran, база которых составлена высококвалифицированными специалистами, владеющими не только лингвистическими знаниями, но и знаниями в узкотехнических областях. В статье также рассмотрена структура профессиональной терминологии, а так же способы их словообразования. Проведен анализ перевода терминов технической тематики с учетом их генезиса. Осуществлено сравнение результатов автоматизированного и профессионального переводов текстов-оригиналов, на основе чего сделан вывод о компетентности электронных ресурсов.
Ключевые слова: научно-техническийстиль, технический перевод, специфика перевода технических текстов, лаконичность, профессиональная терминология, терминологическая лексика, строительные термины

Professional terminology, as a Reflection of Expertise Field, Peculiarities of its Translation by Example of the Texts on Construction

Narmuradova Julia Rashidovna
Master’s student Of Building Structure and Facility Sub Department, Tver State Technical University, Russia, Tver
Shilova Olga Gennadievna
Senior Lecturer of Foreign Languages Department, Tver State Technical University, Russia, Tver

Abstract: The article is devoted to the specificityof technical literature, namely, the principles of translating highly specialized texts from English into Russian withthe usage ofadditional electronic resources ABBYY Lingvo, Multitran, compiled by highly qualified specialists possessing know ledge not only in linguistics but in technical spheres. The authors consider the structure of professional vocabulary, ways of word-formation; analyze technical term translation subject to their genesis. The comparison of automated and professional translations of authentic texts has been made, with the conclusion being drawn about the competence of electronic resources.
Keywords: scientific and technical style, technical translation, translation peculiarities of technical texts, laconism, professional vocabulary, terminology, construction vocabulary

На сегодняшний день научно-технический прогресс набрал большие темпы, в связи с этим все больший спрос имеет техническая литература. Специалисты, работающие с международной литературой, наиболее востребованы в профессиональных кругах, поэтому переводческая деятельность уже давно стала неотъемлемой частью каждой профессии.

Научно-технический стиль, как и любой другой стиль, имеет главную отличительную особенность – наличие профессиональной терминологии, слов и словосочетаний, характерных для данной отрасли деятельности. Именно профессиональные термины являются «скелетом» технического текста и несут основную смысловую нагрузку. В рамках данной статьи были проанализированы тексты по проектированию зданий, строительству автомобильных дорог и аэродромов, городскому строительству и хозяйству, землеустройству и кадастру недвижимости, промышленному и гражданскому строительству, производству строительных материалов, изделий и конструкций.

В среднем в тексте содержится 40-45% терминологической лексики. По структуре термины можно классифицировать как:

  • простые: brick – кирпич, beam – балка, брус, joint – стык, соединение, load – нагрузка, porous – пористый, fabricate – производить, slab – плита, alloy – сплав, lath – обрешетка, binder – прокладочный материал, mortice – паз;
  • сложные: civil engineer – инженер-строитель, highway construction –дорожное строительство, high-density – высокая плотность, cast-in-place concrete – монолитный бетон, tape-measure – рулетка, glasscutter –стекольщик, screw-bolt – нарезной болт, out-of-plane – перпендикулярный к плоскости, in-plane – в одной плоскости;
  • словосочетания: living accommodation – жилое помещение, substandard housing – жильё низкого качества, passive house – дом с особо низким энергопотреблением, discharge pipe – отводная труба, instrument panel – панель управления, flexible joint – подвижное соединение, concrete slab – бетонная плита, concrete mixer – бетономешалка, strip foundation, strip footing – ленточный фундамент, road layout – плановое расположение дорог, suspended ceiling – натяжной потолок, halogen bulb – галогеновая лампа, bearing pile – несущая свая, balloon frame –деревянный балочно-стоечный каркас, concrete masonryunit – бетонный строительный блок, friction pile – висячая свая [3];
  • аббревиатуры (литерные термины): PAC (polymer-asphalt concrete) – полимер битумный вяжущий бетон, LED (light-emitting diode) – светодиодный, CAM (computer-aided manufacturing) система автоматизированного производства, HMA (hot mix asphalt) горячая асфальтовая смесь, FEED (front end engineering design) – предпроектная документация, PAB (pre-assembled building) – предварительно собранное здание, DWG (сокр. от drawing) чертеж, схема, EHV (extra high voltage) – сверхвысокое напряжение, SCC (self-consolidating concrete) – самоуплотняющийся бетон.

Основной чертой перевода технической литературы является высокая информативность. Технические тексты не имеют художественного окраса, они лаконичны, лишены эмоциональности, экспрессивности и употреблены в прямом значении. Однозначность – важная особенность данного стиля, исключающая расхождения в переводе. Однако сложность состоит в том, что терминология многозначна как в пределах одной отрасли, например, apron –подоконная часть стены, укрепление откосов, площадка с искусственным покрытием (строительство), так и в различных областях деятельности, например, fenest ration – распределение окон по фасаду здания (строительство), окончатый дефект (стоматология); opening – проход, проем (строительство, архитектура), бухта, залив (мореходство), просека (лесоводство), дебют, премьера (искусство), вакансия (трудоустройство). Таким образом, ключевое значение имеет контекстуальный перевод.  В.Н. Шевчук говорит об однозначности не как о свойстве термина, а как о «требовании, к нему предъявляемом» [8].

Для лучшего понимания узкоспециальной терминологии необходимо разобраться в ее генезисе. Отметим основные способы образования [7]:

1. Аффиксация (морфологический метод), представляет собой присоединение к основе префиксов: sub+floor – накат, en+large – расширять, re+paint – перекрашивать, intra+mural – внутри помещения, внутристеночный, extra+central – внецентренный, out+building – служебное здание, надворная постройка; или суффиксов: stiff+ness – жесткость, resist+ance – сопротивление, remov(e)+al – устранение, перемещение, mix+ture – смесь, floor+age – жилая площадь, measure+ment – измерение, pres+sure – давление [5].

2. Словосложение базируется на соединении двух основ: grit-blasting – металлоструйная обработка, screw-nut – гайка, stopcock – задвижка, запорный кран, basecourse – нижний слой дорожного покрытия, backfill – засыпка канавы, закладка выемки.

3. Конверсия – образование одной части речи от основы другой без изменения формы: to finish – завершать, заканчивать/ finish­ – отделка, полировка; to motor –  везти, перевозить/ motor – двигатель; flat – плоский/ to flat – выравнивать; buckle – скоба/ to buckle – гнуться.

4. Сокращение (акронимы). Акронимы формируются из начальных букв слов, составляющих словосочетание, объединенные общим смыслом: RCC (roller-compacted concrete) – уплотненный катком бетон (УКБ), DPC (damp-proof course) – гидроизоляционная прослойка, HVAC (Heating, Ventilation and Air Conditioning) – отопление, вентиляция и кондиционирование воздуха.

5. Заимствование из других языковых групп. При заимствовании термины образуются путем перехода из одной языковой группы в другую. Существуют следующие виды заимствований:

  • буквальное заимствование: bolt – болт, convector – конвектор, realty –недвижимость, investor – инвестор, alidade – алидада, транспортир, угломер, atrium – атрий, атриум [1];
  • смешанный способ, включающий в себя признаки буквального заимствования и семантического образования слов: cableway – кабелепровод, cantilever arm – стрела,  grid line  – линия сетки координат [4];
  • трансформируемое заимствование достигается путем прибавления аффикса к заимствованному слову, чаще всего это глаголы:  to ventilate – вентилировать [6, 9].

Говоря о специфики перевода терминологии, стоит отметить, что не нуждаются в переводе международные термины: MMA (Manual Metal Arcwelding) – ручная металлическая дуговая сварка, CAD (Computer-Aided Design) – система автоматизированного проектирования, HPC (high-performance concrete) – высококачественный бетон. Встречаются эквивалентные термины, переводящиеся дословно: building – сооружение, здание, mechanical oscillation –  механические колебания, stiffness –  жесткость, vibration – вибрация, peak-to-peakvalue – пиковое значение, concrete block – бетонный блок, tendon joints – арматурные соединения. К некоторым терминам применяется описательный (контекстуальный) перевод при невозможности осуществить прямое соответствие: U-stirrup – арматурный хомут U-образной формы, wearing course – слой износа дорожного покрытия, double tee – панель в форме двойного «Т» [2].

Технический перевод позволяет обмениваться информацией и знаниями людям, являющимися носителями различных языковых культур. Для осуществления грамотного перевода текста следует соблюдать следующий алгоритм:

1. Ознакомление с текстом путем прочтения.

2. Маркировка непонятных слов и словосочетаний.

3. Анализ терминов в контексте текста.

4. Выполнение полного перевода текста.

5. Оценка перевода специалистом.

В работе с переводом технической литературы большую популярность приобрели такие многофункциональные тематические словари, как ABBYY Lingvo и Multitran, обладающие широким спектром возможностей в выборе тематики перевода, потенциалом распознавания формы слова. Развитие новых технологий автоматизировало множество процессов, в том числе перевод текстов. С помощью электронных ресурсов можно существенно облегчить процесс перевода, получив при этом сравнительно неплохой результат в короткое время. Однако следует учесть, что автоматические переводчики являются лишь вспомогательным материалом, при таком подходе полученный текст требует корректив, учитывающих особенности перевода узкоспециальной терминологии и устойчивых словосочетаний. Для анализа и сравнения автоматического и профессионального перевода текста-оригинала предлагается материал, приведенный в таблице 1.

Таблица 1. Исходные данные для сравнительного анализа результатов перевода

Текст-оригинал

Электронный перевод

Профессиональный перевод

The structural systems are literally the foundation of the building. They are made up of footings, foundation walls, water tables, floor framing, supporting walls, and the roof structure. They extend from below the ground to the roof, and their design closely reflects the age of the building, the skills of its builder, and the site’s geography.

 

Структурные системы являются буквально основой здания. Они состоят из фундаментов, фундаментных стен, водяных столов, каркасов пола, несущих стен и конструкции крыши. Они простираются от уровня земли до крыши, и их дизайн тесно отражает возраст здания, навыки его строителя и географию объекта.

 

Системы сооружений (конструктивные системы) в прямом смысле являются основой здания. Они состоят из фундаментных блоков, фундаментных стен, сливных плит, балочных перекрытий, несущих стен и кровельной конструкции. Они простираются от уровня земли до крыши, и их строение непосредственно отражает возраст здания, мастерство строителя и территорию строительной площадки.

 

This design brief is to be read in conjunction with the X documents and the relevant Russian SNiPs and GOSTS and UK Standards. Where there is a conflict between the requirements of the various documents the matter shall be brought to the attention of X.

Это краткое изложение проекта следует читать вместе с документами X и соответствующими российскими СНиПами, ГОСТами и стандартами Великобритании. В случае противоречия между требованиями различных документов вопрос должен быть доведен до сведения X.

Данное задание на проектирование следует рассматривать в совокупности с документами X и с соответствующими российскими СНиПами и ГОСТами, а также со стандартами Великобритании. При возникновении противоречий между требованиями различных документов вопрос должен выноситься на рассмотрение X [10].

Исходя из сравнительного анализа, можно прийти к выводу, что основная функция электронных переводчиков – передача общего смысла текста, в то время как профессиональный перевод основан на точном результате. Результат технического перевода, выдаваемый электронными переводчиками, не всегда соотносится с профессиональным переводом, это обусловлено тем, что он-лайн ресурсы выдают наиболее «популярные» варианты перевода, которые зачастую не ориентированы на узкую специализацию.

Подводя итог, следует подчеркнуть, что достоверность, адекватность и качество перевода напрямую зависит от двух составляющих:

  • знание структуры, специфики грамматики и генезиса;
  • узкоспециальные знания в профессиональной сфере.

Соблюдение алгоритма перевода также способствует эквивалентному переводческому решению.


Список литературы

1. Гарагуля С.И. Английский язык для студентов архитектурных специальностей: Учебник / С.И. Гарагуля. — Рн/Д: Феникс, 2011. – 347 с.
2. Градалева Е.А. Деловой английский язык для инженеров-строителей / Е.А. Градалева. – Самара: СГАСУ, 2015. — 220 с.
3. Ивянская И.С. Английский для архитекторов: Учебник / И.С. Ивянская. — Москва: Инфра-М, 2014. — 411 с.
4. Красикова Т.И. Выделения омонимов из семантической структуры многозначных слов (на материале научно-технических терминов и слов терминологического характера) / Т.И. Красикова. – Москва: Научный консультант, 2015. — 109 с.
5. Крысин Л. П. Современный словарь иностранных слов / Л. П. Крысин // Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. – Москва: АСТ-ПРЕСС, 2014. – 410 c.
6. Лисицына С. Г. Заимствование англицизмов в русском языке / С.Г. Лисицына. – Казань: Молодой ученый, 2014. – 743 с.

7. Худинша Е.А. Структурные особенности терминов в английском языке / Е.А. Худинша. – Киров: Концепт, 2014. – 70 с.
8. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке: [Аффиксальное словопроизводство] / В.Н. Шевчук. – Москва: Воениздат, 1983. – 231 с.
9. Щербакова И.В. Особенности перевода технических текстов / И.В. Щербакова // Современные проблемы науки и образования. – Пенза: Академия естествознания, 2015. - 201 с.
10. Электронный ресурс. Стиль документа: [сайт]. URL: https://linguacontact.com/examples-en-tech-building/

Расскажите о нас своим друзьям: