Теория языка | Филологический аспект №03 (59) Март 2020

УДК 81

Дата публикации 24.03.2020

Проблемы межкультурной и межъязыковой интерференции в пространстве глобального туризма

Коваль Иван Александрович
студент 2-го курса магистерской программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация», ФГБОУ ВО НИУ Высшая Школа Экономики, РФ, г. Москва, koval.ivan1995@gmail.com

Аннотация: Данная статья посвящена проблеме языковой интерференции в пространстве глобального туризма на примере использования англицизмов в речи носителями французского и русского языков. Автор рассматривает определение языковой интерференции на основе распространенных понятий, а также анализирует англицизмы, используемые в повседневной речи носителями русского языка в сфере туризма. Целью данного исследования является выявление последствий феномена интерференции во французском языке и культуре благодаря опросу французских-респондентов об использовании англицизмов в повседневной речи. Результатом данного исследования подтверждается, что интерференция во французском языке и культуре является неосязаемой в повседневной жизни, а ее выявление происходит только благодаря процессу лексико-семантической языковой интерференции. В заключении следует отметить, что использование англицизмов в русском и французском языках является причиной языкового обеднения и приводит к потере культурной идентичности.
Ключевые слова: языковая интерференция, терминология, заимствования, глобальный туризм, англицизмы, интернет-дискурс, язык туризма.

Problems of Intercultural and Interlingual Interference in the Global Tourism Space

Koval Ivan Aleksandrovich
Second-year student of the Master’s programme “Foreign languages and Intercultural communications”, Higher School of Economics, The Russian Federation, Moscow.

Abstract: The article reviews the problem of language interference in the space of global tourism by the research of anglicisms in the speech of native speakers of French and Russian languages. The author defines the phenomenon of language interference and analyzes the anglicisms used in daily speech of native speakers of the Russian language in tourism. The purpose of the article is to quantify the effect of interference in the French language and culture through the survey for French respondents. The result of the survey provides the data that the interference in the French language and culture is intangible in everyday life. Thus, the identification occurs by the process of lexical-semantic language interference. In conclusion, it should be noted that the use of English in Russian and French is the main reason for the impoverishment of language and leads to the loss of cultural identity.
Keywords: language interference, terminology, loanwords, global tourism, anglicisms, internet-discourse, the language of tourism


В настоящее время межкультурная и языковая интерференция являются одними из актуальных проблем в области деловых коммуникаций, в том числе и в сфере туризма. Проблема культурных универсалий, т.е. базовых ценностей и нравственно-этических норм, первостепенно рассматривается в сфере проведения успешной деловой коммуникации в современном мире.

Определение явления интерференции имеет множество интерпретаций и в каждой науке оно индивидуально. Первоначально данный феномен появился в физике для обозначения «явления, возникающего при сложении двух волн, вследствии которого наблюдается усиление или ослабление колебаний в различных точках пространства». Следовательно, в физике интерференция подразумевает усиление одного субъекта и ослабление – другого при их взаимодействии. [6, с. 220]

В психологии данный термин основан на исследовании проблемы взаимодействия навыков. Данное явление трактуется как «перенос навыков» и представляет сложный процесс в человеческой психике, который позволяет индивидууму использовать в своей мыслительной и моторной деятельности предшествующий опыт при совершенно новых обстоятельствах. Иными словами, формирование отдельного навыка не является самостоятельным процессом и основывается на использовании ранее приобретенных навыков. [4, с. 135]

Однако среди исследователей в области лингвистики понятие «интерференция» интерпретируется разными способами. Языковая интерференция, с одной стороны, представляет заимствование лексических единиц, с другой - данное понятие ограничивается лишь нарушением языковых норм в речи.

Российские лингвисты обратили внимание на феномен смешения языков в начале XX-го века. Одним из первых данное явление изучил И. А. Бодуэн де Куртенэ. Исследователь рассматривал смешанный характер языков, как конвергентную перестройку языков в ходе их контакта. Он утверждал, что смешение, с одной стороны, происходит в качестве заимствованых языковых элементов: лексических единиц и синтаксических оборотов, языковых форм и акцента. С другой стороны, в результате контакта может происходить ослабление степени и силы различаемости, свойственных отдельным элементам языка. [2, с. 336]

Природу языковых контактов, закономерности их возникновения и роль в речи и языке, в своих исследованиях указывал американский лингвист Уриэль Вайнрайх в монографии 1953 года «Языковые контакты». В своём труде он утверждал об интерференции как об отрицательном явлении, которое подразумевает отклонение в системе и нормах контактирующих языков. Источником интерференции в данном процессе является первичная языковая система, а объектом - вторичная. [3, с. 33]

В процессе лингвистического изменения единиц языка явление языковой интерференции предшествует процессу лингвистической интеграции. Заимствованная языковая единица на этапе интерференции воспринимается как нарушение норм языка, в то время как языковой элемент, вступивший в фазу интеграции, больше не ощущается носителями как иноязычный.

Ведущим явлением в процессе взаимодействия двух языков считается уподобление языковых элементов одного из контактирующих языков элементам другого. По лингвистической природе интерференция происходит на всех языковых уровнях. В фонетике интерференция проявляется в виде иноязычного акцента. Распространенным примером данного типа смешения является недифференцированное употребление английских звуков [s] и [θ] носителями русского языка в следующих словах «sick-thick», «sink-think» и т.д. Орфографическая интерференция порождает ошибки путем переноса орфографии слов в изучаемый язык. Например, в немецком языке следующие слова имеют две согласных, а в русском - только одну: «der Maßstab» - масштаб; «die Kunstkammer» - кунсткамера. [3, с. 44]

Языковая интерференция демонстрирует различные исторические факты взаимодействия народов, а также языковой снобизм определенных слоев общества и авторитетное содержание заимствований. Значительную часть подобных слов в русском языке составляют галлицизмы, происходящие из французского языка. Стоит обратить внимание на такое явление как «ложные друзья переводчика» или языковые омонимы. В русском и французском языках можно встретить языковые омонимы, отличающиеся в значении и приводящие к неправильному пониманию. Часть их образовалась, когда после заимствования слова в тот или иной язык значение слова в языке-источнике изменилось. Например, слово «arbouse» [арб’уз] во французском языке обозначает «плод земляничника»; «dissertation» [дисертас'jон] – «сочинение или письменное рассуждение, а не научный труд»; французское слово «officiant» [офис’jан] употребляется, когда мы говорим о «человеке, совершающем богослужение», а не о работнике ресторана. [5]

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что интерференция воспринимается как сложный процесс языкового смешения, в котором один из языков выступает как реципиент, а другой – как продуцент. Причиной расхождений в процессе языкового смешения являются следующие факторы: различный фонемный состав, грамматические категории или сформированный лексический состав.

Индустрия туризма испытывает на себе трансформирующее влияние глобализации, которая характеризуется языковым и межкультурным смешением. В настоящее время негативным последствием процесса на культурном уровне является распространение «западных» ценностей и обычаев в культуры-реципиенты, а также вторжение «инородных» языковых элементов и их интеграция в языковом ландшафте планеты [7].

Первым этапом в исследовании межъязыковой интерференции в пространстве глобального туризма был поиск и отбор явлений и лексических единиц, используемых в сфере глобального туризма. Процесс лексико-семантической интерференции был рассмотрен, как основная причина появления новых слов путем заимствования из английского в русский язык.

Для поиска и отбора англицизмов были использованы, в общей сложности, 4 международных русскоязычных интернет-сайта с туристическими услугами (AirBnb.com, Booking.com, Trivago.ru и Tripadvisor.com). В результате данного исследования было отобрано 45 наиболее распространенных англоязычных лексических единиц в сфере туризма, которые были использованы интернет-пользователями в комментариях и на форумах вышеуказанных сайтов, а также некоторые примеры лексических единиц были взяты из повседневной лексики. [8]

Лексическая база была составлена в соответствии с основными видами туризма, которые определяются целями совершения поездок туристов. Данная классификация включает следующие тематические группы:

1. Business tourism – деловой туризм, целью которого является поездка сотрудников компаний или организаций с деловыми целями в определенном направлении.

Термины: affinity; agent; catering; event agency; MICE; transfer. (6 лексических единиц)

2. Cognitive tourism - познавательный туризм, целью которого является ознакомление туристов с историей, культурой и достопримечательностями определенных стран и городов.

Термины: architourism; agro-tourism, grief-tourism, mystic tourism, narco-tourism, photographic tourism, poorism. (7 лексических единиц)

3. Sports tourism – спортивный туризм, целью которого является участие в экстремальных видах спорта.

Термины: camping, diving, kayaking, rafting, safari, snorkling, surfing, trekking, yoga. (9 лексических единиц)

4. Сognitive tourism – рекреационный вид туризма, целью которого являются отдых и оздоровительные процедуры.

Термины: all-inclusive, bed and breakfast, butler, carsharing, charter, check-in, check-out, code-sharing, cottage, cruise, destination wedding, duty-free, jetlag, liner, limited service, overbooking, reception, shopping tour, shuttle, space-tourism, tabledot, to book. (22 лексические единиц) [1]

Все полученные результаты можно изобразить в диаграмме, представленной ниже (см. Рис.1).

Рисунок 1. Лексико-тематическая классификация лексических единиц в глобальном туризме

На основании полученных результатов, отметим, что наибольшее количество лексических единиц, которые заимствуются в пространстве глобального туризма, включает группа «recreational tourism» (22 ЛЕ). Англицизмы данной группы обозначают явления в сфере «пассивного» туризма. Примерами являются такие явления, как «check-in» (англ.), который используется вместо «регистрации» в отеле, а также наиболее употребляемым словом в последнее время является «jetlag» (англ.), который указывает на синдром смены часовых поясов при перелетах из разных точек земли. Следует отметить, что большинство лексических единиц данной группы (21 из 22х лексических единиц) являются словами-интернационализмами, которые в процессе заимствования не изменили своей графической формы и экстралингвистического содержания. Следовательно, можно сделать вывод, что причиной заимствований слов-интернационализмов является принцип языкового упрощения, а также личная заинтересованность в экстралингвистическом заимствовании представителей российской культуры.

Следует отметить процесс калькирования при помощи которого были образованы такие лексические единицы, как «space tourism» и «limited service». Данные лексические единицы были образованы с использованием исконных элементов в русском языке и не изменили свою экстралингвистическую основу с момента заимствования. Например, явление «limited service» (англ.) в русском языке обозначает спектр «ограниченных услуг» или предоставление недорогих, чистых и уютных номеров с самыми необходимыми потребностями для гостей.

Второе место занимает группа «sports tourism» (9 лексических единиц). Лексические единицы данной группы представляют виды экстримального спорта такие, как «camping», «diving» или «kayaking». Например, явление «surfing», которое зародилось в американском штате Гавайи, распространяется в России и приобретает популярность в таких городах, как Сочи и Калининград.

Проанализировав все полученные результаты, мы видим, что указанные выше группы англицизмов в сфере глобального туризма вместе содержат 32 лексических единиц, что составляет большую часть (71%) от всех классифицированных лексических единиц. Благодаря проведённому анализу данных тематических групп можно сделать вывод, что функциями лексических единиц в указанных выше группах является обозначение туристического сервиса и присущих ему явлений, также обозначения явлений экстримальных видов спорта.

Таким образом, процесс лексико-семантической интерференции языков – основной путь пополнения языкового корпуса глобального туризма, причинами которого являются отсутствие эквивалентов для нового явления в языке-принимающем; потребность в номинации определенного явления; экономия языковых средств путем использования заимствованного слова вместо описательного оборота.

Следующим этапом в изучении проблемы межъязыковой и межкультурной интерференции в рамках глобального туризма было проведение опроса среди французских респондентов на тему «La globalisation de l'anglais dans le monde» - «Глобализация английского языка». Целью данного опроса стало выявление отношения французов, как представителей одной из доминирующих европейских культур, к процессу «американизации» и глобализации английского языка.

Нами были предложены следующие 9 вопросов:

1. Votre âge (ваш возраст):

a) Moins de 21 ans (меньше 21го года)

b) 21-25 ans (21-25)

c) 26 ans et plus (26 и больше).

 

2. Votre expérience avec l’étude des langues étrangères (опишите ваш опыт в изучение иностранных языков):

a) J’apprends une ou plusieurs langues étrangères (изучаю один или несколько иностранных языков)

b) J'ai appris et parle encore une ou plusieurs langues étrangères (разговариваю на одном или нескольких иностранных языках)

c) Je n’en parle aucune (не разговариваю вообще).

 

3. Les langues que vous apprenez ou parlez sont (языки, которые вы изучаете или на которых говорите):

a) Les langues germaniques et romanes (anglais, allemand, français etc...) (языки германо-романской группы)

b) Les langues slaves (russe, ukrainien, tchèque etc...) (языки славянской группы)

c) Les langues asiatiques (chinois, coréen, japonais...) (языки азиатской группы)

d) Autres (языки другой группы).

 

4. Parlez-vous la langue anglais (вы говорите на английском?):

a) oui (да)

b) non (нет).

 

5. Voyagez-vous souvent? (вы часто путешествуете?):

a) Souvent (часто)

b) Parfois (иногда)

c) Très Rarement (очень редко).

 

6. Que pensez-vous que l’influence de la culture et de la langue americaine est global? (замечаете ли вы влияние американской культуры и языка на глобальном уровне?):

a) L’influence est grand (влияние происходит в больших масштабах)

b) L’influence est faible (влияние происходит в небольших масштабах)

c) Neutre (нейтральная позиция).

 

7. Que pensez-vous que l’influence de la culture et de la langue americane sur la langue et sur la culture française? (сильное ли, по вашему мнению, влияние английской культуры и языка на территории Франции?):

a) Elle est importante. Elle concerne les objets de la vie de tous les jours ainsi que quelques mots empruntés. (да, ежедневно мы употребляем заимствования в различных сферах жизни)

b) L’influence est faible. De nos jours les emprunts du anglais vers la langue et dans la culture française sont à peine visibles, voire difficilement remarquables. (влияние слабое, мы редко встречаем заимствования)

c) Il est difficile de répondre (затрудняюсь ответь).

 

8) Avez-vous déjà utilisé les mots suivants dans vos discours? Combien de mots? «butler», «charter», «duty-free», «kayaking», «transfer», «mystic tourism», «shuttle» (сколько из перечисленных нами слов вы уже употребляли в вашей речи?)

a) 7

b) 6

c) 5

d) 3

e) Moins de 3 (меньше 3х)

 

9) Est-ce que la connaissance de mots d’emprunts dans la langue étudiée peut-elle en simplifier ses études? (облегчает ли знание заимствованных слов в родном языке изучение иностранного языка?)

a) Oui (да)

b) Non (нет)

c) C’est difficile de répondre (затрудняюсь ответить).

В данном опросе принял участие 21 французский респондент. Особое внимание мы уделили вопросам 6, 7 и 8.

Так, например согласно ответам, полученным на вопрос 6, мы можем выявить оказывает ли американская культура глобальное влияние на французский язык и культуру, следовательно, можно проследить процесс интерференции (Рис. 2).

Рисунок 2. «Замечаете ли вы влияние американской культуры и языка на глобальном уровне?»

Согласно полученным результатам отношение французских респондентов к английскому языку, в большинстве, оказалось нейтральным для 9-ти респондентов (42.9%). В то время, как 5 респондентов (23.8%) ответило, что влияние происходит на глобальном уровне, также 7 респондентов (33%) ответили, что они этого не замечают. Следовательно, можно сделать вывод, что французы относятся к явлению глобализации без особого внимания и не замечают проявление процесса языковой и культурной интерференции в повседневной жизни.

На вопрос «Сильное ли, по вашему мнению, влияние английской культуры и языка на территории Франции?» 11 (54%) респондентов воздержались от ответа. Также равное количество респондентов ответили, что глобализация оказывает сильное (5 - 23,8%) или незначительное влияние (5 - 23,8%) (Рис. 3).

Рисунок 3. «Сильное ли, по вашему мнению, влияние английской культуры и языка на территории Франции?»

Следующим этапом нашего исследования стал вопрос об использовании англицизмов в сфере туризма французскими респондентами. На основе ранее классифицированных англицизмов мы провели опрос об их использовании в повседневной речи.

Рисунок 4. «Сколько из предложенных слов вы когда-либо использовали в вашей речи?»

Согласно полученным ответам на предложенный вопрос, 15 (71.43%) из 21 респондентов ответили, что уже использовали от 5 до 7 предложенных англицизмов в своей речи. В то время как остальные 5 (23,81%) когда-либо употребляли 3 из предложенных слов и только один респондент (4.76%) уже использовал менее 3х из предложенных слов. Таким образом, ответы на данный вопрос помогают сделать вывод, что англицизмы являются распространенным явлением среди носителей французского языка и культуры. (Рис. 4).

Согласно полученным результатам, можно сделать вывод, что влияние глобализации и процесс интерференции во французском языке и культуре происходят на неосязаемом уровне. Благодаря проведенному опросу можно проследить, что при ответах на вопросы 6 и 7 респонденты в большинстве воздержались и остались нейтральными. Следовательно, процесс распространения глобализация и интерференции для респондентов оказался неосязаемым в повседневной жизни. Однако, благодаря полученным ответам на вопрос 8, целью которого было выявление использования англицизмов в сфере туризма во французском языке и культуре, можно сделать вывод о том, что процесс межкультурной и межъязыковой интерфенции раскрываются именно благодаря процессу лексико-семантической языковой интерференции.

Следует отметить, что одни и те же англицизмы могут использоваться в повседневной речи как носителями русского языка, так и французского. Глобализация и распространение западных реалий в различных сферах жизни, включая пространство глобального туризма, приводит к проблеме языкового обеднения и изменениям в системе языка-реципиента, а также быть причиной потери его культурной идентичности.


Список литературы

1. Marketing for Tourism, Hospitality & Events: A Global & Digital Approach. SAGE Publications Ltd. 2017 - 384 p.
2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. I. М., 1963. 364 с.
3. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Изд-во «Вища школа», 1979. 263 с.
4. Мещеряков Б. Г., Зинченко В. П. Большой психологический словарь. СПб.: Прайм Еврознак, 2006. 672 с.
5. Муравьев В.Л. Ложные друзья переводчика. 2-е изд. – М.: Просвещение, 1985. 49 c.
6. Платунов Е. С. Физика. Словарь-справочник. СПб.: Политехн. ун-та, 2014. 798 с.
7. Рябова Т.В. Социально-культурные аспекты самостоятельного туризма // Региональный туризм: опыт, проблемы, перспективы. Сборник научных статей. Выпуск 4. (Материалы Всероссийской научной конференции «Региональный туризм: опыт, проблемы, перспективы»). — М. Ижевск: Институт компьютерных исследований, 2015. — 248 с. С. 191 - 199
8. Чудновский А. Д. Информационные технологии управления в туризме: учеб. пособие / А. Д. Чудновский, М. А. Жукова. – 4-е изд., стереотип. – М.: КноРус, 2016. – 100 с.

Ссылка на эмпирический материал исследования: https://docs.google.com/forms/d/1aycMziXa5IHLrPS54NUpgId47LV2TcSW-UkWTEYfkQE/edit#response=ACYDBNiCaTKv1mAfDZmI3ARyla3ltX3kmlTPR4qDr5trDTeW

Расскажите о нас своим друзьям: