Теория языка | Филологический аспект №12 (44) Декабрь, 2018

УДК 81

Дата публикации 26.12.2018

Проблема перевода заголовков в публицистическом тексте с английского языка на русский

Панасенко Мирослава Владимировна
магистрант кафедры лингвистики и перевода, РГСУ «Российский Государственный Социальный Университет», Россия, г. Москва, panasenko-miroslava@mail.ru

Аннотация: Исследование посвящено изучению специфики и практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык. В настоящее время, проблема перевода заголовков публицистического материала является одной из активно развивающихся в современной лингвистике, побуждая филологов и журналистов к изучению газетных заголовков.
Ключевые слова: публицистика, функции заголовка, лингвистика, газетный заголовок, прагматика

The problem of translation of the titles in the journalistic text from English into Russian

Panasenko Miroslava Vladimirovna
Postgraduate student at the Department of linguistics and translation, Russian State Social University, Russia, Moscow

Abstract: Research is devoted to studying specificity and practical difficulties in translating English newspaper headlines into Russian. At the present moment,the problem of translation of titles of journalistic materialis a one of the rapidly-developing in the modern linguistic, motivating philologists and journalists to study newspapers headlines.
Keywords: publicism, functions of headline, linguistic, newspaper headlines, pragmatics

Первым элементом статьи, по которому мы судим о её содержании и принимаем решение о том, стоит ли её читать, является заголовок. Одновременно с информацией заголовок несёт в себе эмоциональную окраску, которая способна пробудить в читателе интерес. По мнению И.С. Стама, около 80% читателей в первую очередь обращают внимание на газетный заголовок [2, с.168]. Именно поэтому для публицистических статей заголовок имеет большое значение, которое сложно переоценить. Несколько слов должны не только отразить содержание целой статьи, но и заинтересовать читателя. Однако в попытке достичь данных целей, журналисты приходят к иному результату. Нередко под сенсационными и броскими заголовками ничего не стоит. Это может привести к тому, что читатель утратит доверие не только к отдельной статье, но и к изданию в целом. Заголовок представляет собой лицо всей газеты, он влияет на ее популярность и приобретаемость.

Для достижения адекватного перевода заголовка используются любые из существующих лексических и синтаксических средств выразительности. В результате можно получить экспрессивные заголовки, созданные с помощью переносного значения слов, окрашенной лексики, синонимов и антонимов. Выразительность и привлекательность заголовку могут придать пословицы, поговорки, фразеологизмы, названия известных песен, фильмов, пьес, известные цитаты, разговорные элементы, фонетические и морфологические средства выразительности. Таким образом, изучение структуры заглавия неразрывно связано с изучением других лингвистических дисциплин, а именно с синтаксисом, морфологией, лексикологией, фонетикой и фразеологией, а также стилистикой.

Публицистика нацелена на большую аудиторию, поэтому заголовок должен быть максимально прост и доходчив, без употребления сложной лексики. В заголовке могут фигурировать ключевые слова статьи, их следует подбирать так, чтобы содержание заключенных в них понятий было  однозначно. Короткий заголовок намного проще запомнить и воспринять, нежели длинный. Техническая сторона, а именно оформление (цвет, величина шрифта, расположение и т.д.), играет не менее важную роль.

Каждый заголовок несет в себе определенные функции. В.А. Вомперский выделяет у заглавия четыре функции: коммуникативную, аппелятивную, экспрессивную, графически-выделительную. Во-первых, по мнению автора, заголовку присуща коммуникативная функция, так как заголовок выступает в роли «сообщителя» о предмете речи. Во-вторых, что касается аппелятивной функции, заголовок не только информирует читателя о содержании, но и оказывает воздействие, создавая соответствующее впечатление к материалу. В-третьих, экспрессивная функция характеризует само издательство. В-четвертых, графически-выделительная функция, которая заключается в отграничении одного материала от другого. [1, с.4]. З.М. Тураева полагает, что каждому заглавию присущи три основные функции:

  1. Номинативная;
  2. Информационная;
  3. Рекламная; [4, с.54].

С.П. Суворов в статье «Особенности стиля газетных заголовков» функции заглавия определяет следующим образом:

  1. Отделить одно сообщение или один материал от другого.
  2. Привлечь внимание к тому или иному материалу.
  3. Сжато сообщить основное содержание помещенного материала.
  4. Заинтересовать читателя.
  5. Оказать на него определенное эмоциональное воздействие [3, с.27].

Э.И. Турчинская, проведя исследование заголовков газетно-публицистического текста, делает вывод, что даже в рамках данного стиля (основные функции – сообщение и воздействие) характер заголовка зависит от жанра текста [5, с.198].

Из вышесказанного видно, что мнения лингвистов применительно к функциям газетных заголовков расходятся. По степени преобладания функции можно судить о типах заголовка – неинформационном или информационном.

При выполнении перевода необходимо учитывать особенности построения заголовков на языке оригинала и следовать узуальным нормам и традициям языка перевода. Остановимся на некоторых особенностях построения новостных заголовков на английском языке.

Орография заголовков. В большинстве англоязычных заголовков каждое слово, за исключением артиклей и предлогов, пишется с прописной (заглавной) буквы. Однако это не универсальное правило, так как некоторые СМИ и веб-сайты оставили такую практику в прошлом.

Грамматические и стилистические особенности заголовков. Самой важной грамматической особенностью англоязычных новостных заголовков является, специфические способы выражения времени действия. В свою очередь, стиль англоязычных новостных заголовков отличается сжатостью, лаконичностью, стремлением уместить максимально возможный объём информации в минимальное по длине высказывание. Изначально такому принципу следовали в газетах и других печатных изданиях исходя из необходимости в экономии места. Следуя этой традиции, англоязычныеСМИ практикуют опущение сочинительного союза в заголовке и замену его запятой. Еще одной  особенностью новостных заголовков является то, что в большинстве из них опускаются артикли.

Лексические особенности. Одной из особенностей заголовков на АЯ является использование особой «заголовочной» лексики – коротких (прежде всего односложных) слов, которые заменяют собой более «длинные» синонимы. Такие слова были отобраны газетной практикой, прежде всего по причине их краткости, что, как и опущения, позволяло экономить место на газетной полосе.

На фоне общения людей различных наций и народов возникают проблемы прагматической адаптации. Эти проблемы, как правило, носят экстралингвистический характер, так как речь идет именно об акте перевода, а не о его семантических особенностях языковых знаков. В данном случае «прагматика» рассматривается со стороны прагматической цели или задачи.

Основной трудностью, с которой может столкнуться переводчик, является двойственность перевода. В процессе перевода появляется двойственная прагматическая ориентированность. С одной стороны, если рассматривать перевод с точки зрения межъязыковой коммуникации, он должен быть ориентирован на оригинал, и основная его цель заключается в подборе наиболее эквивалентной лексики между переводом и оригиналом. Но, с другой стороны, любой перевод направлен на определенного человека. В таком случае перевод должен выступать в роли конкретного речевого акта переводящего языка. Порой переводчик может отклоняться от главной прагматической задачи перевода, ставя перед собой те или иные цели.Такие действия можно назвать «сверхзадачей», которая в конечном итоге повлияет на процесс перевода и его результаты.

Можно столкнуться с ситуацией, когда переводчик пытается справиться и с двойственностью перевода, и со «сверхзадачей», тогда необходимо создать максимальную эквивалентность. Руководствуясь своим собственным видением и мнением, переводчик реализовывает прагматическую «сверхзадачу», лишая рецептора максимальной эквивалентности.

Прагматическая адаптация может быть достигнута при помощи таких  приемов, как добавление, опущение, введение в текст комментариев или вводных слов, замены и так далее.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что основной задачей заголовка является привлечение внимания читателя к статье, а его основными функциями принято считать назывную, информативную, экспрессивно-аппелятивную и рекламную. Заголовок – начальный элемент публикации, её название. Он обладает двойной структурой – стоит вне текста и одновременно связан с ним. Англоязычные  новостные заголовки обладают своими особенностями, которые нужно учитывать при переводе. К ним можно отнести грамматические, лексические, стилистические трансформации. Прагматический потенциал принято считать одним из важнейших элементов содержания высказывания, поэтому переводчику необходимо стремиться к желаемому воздействию на рецептора перевода. Не забывая о правильном и эквивалентом переводе, переводчик может отклоняться от главной прагматической задачи, ставя перед собой те или иные цели. Такие действия можно назвать «сверхзадачей», которая в конечном итоге повлияет на процесс перевода и его результаты.


Список литературы

1. Вомперский В. А. К изучению синтаксических структуры газетного заголовка: учебное пособие / В. А. Вомперский – Москва: Искусство публикации, 1966. С.4.
2. Стам И.С. Газетный заголовок: соотношение логического и эмоционального в свете социальной психологии (на материале центральных газет). Вопросы стилистики. Вып. 18. Саратов: Саратовский университет, 1982. С.168.
3. Суворов С.П. Особенности стиля газетных заголовков (По материалам "DailyWorker") // Язык и стиль.- М., 1965.- С. 1-195.
4. Тураева З.М. Лингвистика текста: структура и семантика. - М.: Просвещение, 1986. С.1-126.
5. Турчинская Э.И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле. - М.: УОР, 1984. С.1-234.

Расскажите о нас своим друзьям: