Теория языка | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 811.111-26

Дата публикации 27.05.2019

Проблема перевода языковой игры в аудиовизуальных произведениях

Гавриш Анна Сергеевна
Старший преподаватель центра лингвистики и межкультурной коммуникации, института права и национальной безопасности, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ, РФ, г. Москва, ariona0606@rambler.ru
Муравых Ольга Анатольевна
Старший преподаватель центра лингвистики и межкультурной коммуникации, института права и национальной безопасности, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ, РФ, г. Москва, olgamuravykh@yandex.ru

Аннотация: В статье излагаются взгляды на актуальную на сегодняшний день тему проблемы аудиовизуального перевода. Раскрывается связь такого перевода как с языковыми, так и с техническими аспектами. Освещаются проблемы перевода языковой игры, перевода языковых шуток и юмористических отрывков, представленных в аудиовизуальных произведениях. Описываются стратегии и методы перевода языковой игры в контексте аудиовизуального произведения, предлагаемые в научных исследованиях. Делается вывод о том, что для выполнения качественного аудиовизуального перевода языковой игры, переводчику необходимо как знание о структурных и типологических особенностях переводимого явления, так и умение правильно интерпретировать языковую игру в контексте аудиовизуального произведения в исходном языке и выбирать релевантные стратегии и методы для его передачи в переводящем языке.
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, языковая игра, лингвистические шутки, юмористические отрывки, квазиперевод, каламбур

The problem of translation of language game in audiovisual works

Gavrish Anna Sergeevna
Senior lecturer of the Center for Linguistics and professional communication, Institute of Law and National Security, Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Russia, Moscow
Muravykh Olga Anatolievna
Senior lecturer of the Center for Linguistics and professional communication, Institute of Law and National Security, Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Russia, Moscow

Abstract: The article deals with the pressing issue of the problem of audio-lingual translation. The paper is concerned with the connection of this kind of translation with both language and technical aspects. The problems of translating language game, language jokes and comic extracts presented in audiovisual works are studied. Strategies and methods of translating language game in the context of an audiovisual work are thoroughly described. The following conclusions are made: translators require the knowledge of structural and typological peculiarities of the phenomenon, they must be skilled at understanding and interpreting language game in the context of the audiovisual work in the source language and be able to choose relevant strategies and methods for presenting it in the target language.
Keywords: audiovisual translation, language game, linguistic jokes, comic extracts, quasi-translation, wordplay

Просматривая иностранные фильмы в дублированном или субтитрированном переводе, большинство людей испытывает разочарование по поводу качества перевода. Следует отметить, что в последнее время ситуация с качеством перевода значительно улучшилась, тем не менее она остается важной как для зрителей, так и для переводчиков.

Проблемы аудиовизуального перевода связаны не только с языковыми, но и с техническими аспектами. Переводчик должен учитывать множество различных дополнительных лингвистических и технических деталей, которые не важны для переводчиков художественной литературы. И при создании субтитров, и при создании дублированных переводов возникают как временные, так и пространственные ограничения, с которыми переводчику необходимо справиться. Переводчик аудиовизуального продукта должен принимать во внимание продолжительность реплик, их связь с видеорядом, интонацию, которая должна соответствовать жестам и выражениям лица и т.д. Переводчику часто приходится выбирать, на чем экономить, и решать, какие компоненты текста оригинала он может принести в жертву.

Перевод аудиовизуальных произведений зачастую осложняется использованием явлений, относимых к непереводимым: реалий, фразеологических единиц, имен собственных, жаргонизмов, иноязычных вкраплений, терминов и т. д. Но самые большие сложности возникают в случае перевода языковой игры и, в особенности, ее разновидностей (игры слов, каламбура). Широкое использование лингвистических шуток (шуток, основанных на языковой игре) в фольклоре, литературе, кино и рекламе, а также агностицизм исследователей в отношении проблемы перевода слов, которые часто рассматриваются как непереводимые, провоцирует необходимость изучения данного вопроса. Тем не менее, многие переводчики зачастую относят данный феномен к сложным или непереводимым явлениям: Бойер называет юмор «межкультурным препятствием» [7]; Фитс заявляет, что «шутка может быть неприятностью», особенно когда необходимо перевести»[8, с. 39]; Люте объясняет невозможность идеального перевода тем, что существуют «лингвистические, а также историко-культурные различия» [9, с. 64].

В большинстве случаев языковые шутки при переводе могут быть опущены или прокомментированы. Однако комментарии не так интересны, как поиск подходящего варианта перевода. В случае аудиовизуального перевода вопрос о комментариях снимается.

Есть некоторые особые случаи, когда языковые шутки не могут быть опущены или прокомментированы, и одним из них является аудиовизуальный перевод: создание субтитров или дублирование. Лингвистические шутки, используемые в фильмах, имеют сильную прагматику, у них есть некоторые важные функции. Шутки помогают развить диалог, снять напряжение в разговоре, охарактеризовать персонажей, показать несоответствие осознания персонажей зрителем, вызвать реакцию аудитории (смех), высмеять серьезные предметы и события и т. д.

Перевод юмористических отрывков – один из самых интересных моментов аудиовизуального перевода.

В России переводческая традиция озвучивания более популярна, чем использование субтитров, и поэтому зачастую восприятие всего продукта зависит от качества перевода и озвучивания.

Для того чтобы научиться переводить языковую игру, нужно сначала ознакомиться с данным феноменом с целью узнавать его и правильно интерпретировать. Структура, функции и типологические особенности языковой игры на материале разных языков подробно описываются в работах Е.С. Абаевой, Е.М. Александровой и Д.И. Ермолаевича [1,2,5,6].

Переводчик по очереди выполняет роли получателя исходного текста и отправителя переведенного текста, поэтому ему нужны сначала умения расшифровывать, декодировать каламбур, а затем воспроизводить его, используя средства другого языка.

Только научившись распознавать языковую игру, переводчик может осуществить ее перевод. Рассмотрим пример из мультипликационного фильма «Aladdin» (1992):

Genie: “WellIfeelsheepish! Okay you baaad boy, but no more freebies.”

Не каждый переводчик сможет с первого предъявления увидеть здесь языковую игру, основанную на обыгрывании сходства звучания прилагательного bad (плохой) и существительного baa [bɑː] (блеяние овцы).

Так, например, на сайте субтитров языковая игра не получила отражения в переводе [11].

Именно понимание структуры языкового явления может позволить переводчику выбрать правильную стратегию для передачи языковой игры. Только очень талантливые переводчики достаточно искусны, чтобы сохранить шутку и ее комический эффект, вызванный игрой слов.

Изучение специфики, алгоритмов и стратегий перевода языковой игры является важным шагом на пути создания качественного перевода. Стратегии, тактики, операции, методы и преобразования подробно описываются в работах Е.М. Александровой [2,3,4,5]. В качестве наиболее релевантной стратегии перевода языковой игры в контексте аудиовизуального произведения Е.М. Александрова предлагает «квазиперевод» (адекватный «квазиэквивалентный» перевод), который предполагает использование различных наборов тактик, направленных на сохранение как прагматических, так и семантических и синтаксических характеристик высказывания, среди которых наиболее важное значение имеют тактика сохранения одного из знаков ядра языковой игры и тактика сохранения «двусмысленности» [4, с. 64]. Е.М. Александрова также предлагает методы перевода каламбура, такие как ассоциативный метод, метод «поискового слова», а также логико-эвристический метод, которые могут быть дополнены вспомогательными методами обработки больших данных (bigdata): методом «обработки карты слова», методом «словарной ошибки», методом «краудсорсинга» [3].

Изучение теоретических положений, а также анализ уже существующих переводов способствует формированию у переводчика необходимых навыков. Удачные переводы уже не редкость.

Так, обратим внимание, при передаче следующего примера, переводчик осуществил перевод языковой игры, используя аналогичный языковой механизм (паронимию):

Я глупый баран! Ладно бээзобразник, но больше не хитрить [12].

Аналогичным образом поступает и переводчик французского языка:

Tuesbêêêteetméchant! Finis, lescadeaux![10].

В заключение можно сказать, что далеко не в каждом случае перевод языковой игры в аудиовизуальном произведении является приемлемым.

В некоторых случаях переводчик выходит за рамки «перевода» (сохраняя только ключевое слово или слова, которые обычно называют производными объектами), используя другие формы представления текста. Наиболее удачные варианты перевода появляются, когда переводчик пытается сохранить шутку и каламбур. Языковая игра, основанная на омонимии и паронимии, является наиболее трудной для перевода, в то время как языковая игра, основанная на использовании многозначных слов и окказионализмов, может быть успешно переведена. Выбор стратегии перевода языковой игры зависит как от контекста, так и от видеоряда и прагматики шутки.


Список литературы

1. Абаева, Е. С. Сложности перевода отрывков с юмористическим эффектом с русского на английский язык / Е. С. Абаева // Русский язык и культура в зеркале перевода: VII Международная научная конференция; 28.04 – 03.05. 2017, г. Афины, Греция: Материалы конференции: электронное издание. – М.: ООО Издательский дом «Неолит». 2017. – С. 7–17.
2. Александрова Е. М. Жанр анекдота: проблемы перевода (на материале русских и французских анекдотов)/ Е.М. Александрова: монография. – Орехово-Зуево, 2008. – 144 с.
3. Александрова Е.М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности. автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 2006. – 206 с.
4. Александрова, Е. М. Перевод языковой игры: проблемы адекватности и эквивалентности: учебное пособие / Е. М. Александрова. – М.: Университетская книга, 2012. – 64 с.
5. Александрова, Е. М. Языковая игра в оригинале и переводе (на материале английских анекдотов): учебное пособие / Е. М. Александрова. – М.: Университетская книга, 2010. – 174 с.
6. Ермолович, Д. И. Комментарии / Д. И. Ермолович // Льюис Кэрролл. Путешествие в Зазеркалье и что там обнаружила Алиса / Пер. с англ., предисл., комм. и илл. Дмитрия Ермоловича. – На рус. и англ. языках. – М.: Auditoria, 2017. – C. 261–326.
7. Boyer, Henri. 2001. L’humour comme connivance intreculturelle et comme obstacle interculturelle. In : Laurian, Anne-Marie & Thomas Szende (eds). Les mots du rire: comment les traduire? Essaisde Lexicologie. Bern :PeterLang. 35-43.
8. Fitts, Dudley. 1959. The poetic nuance. In: Brower, Reuben A. (ed). Ontranslation. Cambridge, Massachusetts: Harvard UP. 32-37.
9. Luthe, Heinz Otto. 1995. Komikübersetzung – ein Feld aus zuhan deln der symbolischer Ordnung. In: Unger, Throsten, Brigitte Schulze & Horst Turk (eds). Differente Lachkulturen? Fremde Komikundihre Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr. 47-66.
10. http://www.yifysubtitles.com/movie-imdb/tt0103639
11. https://subtitry.ru/subtitles/143411316/?aladdin
12. http://mega-mult.ru/disney/alladin/83-multfilm

Расскажите о нас своим друзьям: