Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №11 (31) Ноябрь, 2017

УДК 81'366

Дата публикации 23.11.2017

Проблема частей речи в китайском языке

Крадёнов Сергей Александрович
Группа компаний Fohow, начальник отдела переводов, переводчик китайского языка

Аннотация: Хотя вопрос частей речи в китайском языке неоднократно поднимался и изучался, но он до сих пор остается одним из самых сложных и спорных. Целью данной статьи является анализ проблемы некоторых частей речи, в частности затрагиваются конверсионные омонимы и наречные существительные. В статье рассматриваются вопросы наречных существительных, а также омонимии, приводятся отличительные особенности конверсионных омонимов от лексических.
Ключевые слова: Конверсионные омонимы, собственно омонимы, лексические омонимы, омонимия, грамматические признаки, часть речи, лексикология, теоретическая грамматика

The problem of parts of speech in the Chinese language

Kradonov Sergey Aleksandrovich
The Fohow group of companies, head of translation Department, Chinese language translator

Abstract: Although the question of parts of speech in the Chinese language was repeatedly raised and studied but it still remains one of the most complex and controversial. The purpose of this article is to analyze the problems of some parts of speech, particularly affected by a conversion homonyms and adverbial nouns. In the article the questions of adverbial nouns, and homonyms, are distinctive features of the conversion from lexical homonyms.
Keywords: Conversion homonyms proper homonyms, lexical homonyms, ambiguity, grammatical characteristics, part of speech, lexicology, theoretical grammar

В данной статье затронута проблема частей речи в китайском языке. Эта проблема широко изучалась такими отечественными лингвистами как А.А.Драгунов [3], В.М.Солнцев [8,9], В.И.Горелов [1,2], С.Е.Яхонтов, Е.И.Шутова [13] и китайскими учеными Ли Цзиньси, Ван Ли, Люй Шусян и Чжао Юаньжэнь.

Среди лингвистов, занимающихся проблемой природы слова в китайском языке, нет единого мнения относительно характера рассматриваемых единиц. Некоторые ученые считают такие единицы – словами, наделенными функциями нескольких частей речи, другие считают их омонимами [9].

Необходимо отметить, что китайский язык вследствие ограниченного количества тонированных слогов, выступающих в роли морфем, является одним из самых омонимичных языков мира. По различным подсчетам количество омонимов в лексике китайского языка составляет от 10% до 16%. Большинство омонимов китайского языка представлено односложными словами, однако омонимия также весьма широко распространена и среди двусложных слов.

Омонимы китайского языка можно поделить на две большие группы: лексические омонимы и конверсионные омонимы.  Здесь же речь идет не о собственно омонимах, а о конверсионных омонимах. Так называемые конверсионные омонимы – это омонимы, которые существенно отличаются от собственно омонимов. Конверсионные омонимы находятся в тесной смысловой зависимости, тогда как собственно омонимы не имеют семантической связи или имеют весьма отдаленную, для установления которой требуется специальное исследование. Конверсионные омонимы – это слова, имеющие два и более функциональных значения. Они делятся на две подгруппы, к первой относятся слова, выполняющие в языке две и более знаменательные функции, ко второй – слова, выступающие то в качестве знаменательных, то в качестве служебных слов.

Именно наличие таких единиц и послужило в свое время основанием для отрицания наличия частей речи в китайском языке. Такой точки зрения придерживался известный лингвист Гао Минкай, который считал, что в китайском языке отсутствуют знаменательные слова, обладающие функцией одной части речи.

Дальнейшие исследования отечественных лингвистов доказали неправомерность такого подхода к вопросу о частях речи в китайском языке. Было отмечено, что большинство слов (95%) обладают свойствами одной части речи и только относительно небольшая часть слов (5%) может поставить вопрос о том, представляют ли они одно слово с разными функциями или два разных слова.

Так существует группа слов, которые регулярно употребляются и как глаголы и как существительные. Они без особых ограничений употребляются и в конструкциях, свойственных глаголу, и в конструкциях, свойственных существительному. Например:

他在大学学习。- Он учится в университете.

这个问题我们已经讨论了三次。- Это вопрос мы уже обсудили 3 раза.

学习怎么样?- Как учеба?

我没参加他们的讨论。 – Я не участвовал в их обсуждении.

В первом и втором предложениях слова 学习и 讨论выступают в роли глагола, а в третьем и четвертом предложениях – в роли существительного.

Необходимо отметить, что когда такие единицы употребляются в роли существительного, то большинство слов являются абстрактными существительными, обозначающими различные процессы.

Необходимо обратить внимание на группу единиц, которые выступают то в функции глагола, то в функции предлога. Например:

我在家。- Я (нахожусь) дома.

请,给我这本词典。- Пожалуйста, дай мне этот словарь.

他在书店买了很多书。- Он купил много книг в книжном магазине.

妈妈给你打电话。- Тебе звонила мама.

В первом и втором предложении единицы 在、给выступают в роли глаголов, а в третьем и четвертом – в роли предлогов.

Нужно также отметить, что существует группа глаголов, которые всегда выступают только в функции глагола – это модальные глаголы. Это происходит потому, что при помощи модальных глаголов говорящий выражает субъективно-модальные значения и оттенки. Модальные глаголы выражают не действия, а отношение к действию со стороны говорящего. [10]

В данной статье рассмотрим также вопрос наречных существительных в китайском языке. Наречные существительные – это группа существительных, которая одновременно обладает качествами существительных и наречий. Например:

前天 – позавчера

后天 – послезавтра

今天 – сегодня

早上 – утро

Наречные существительные также, как и просто существительные, могут выступать в роли подлежащего, дополнения, именной части сказуемого, определения и обстоятельства. Но, в отличии от существительных, наречные существительные, выступающие в роли обстоятельства, как правило, не требуют предлога. А также, в отличии от существительных, наречные существительные не используются с классификаторами.

今天是他的生日。Сегодня его день рождения.

这张报是昨天的。 Эта газета вчерашняя.

今年我去中国。- В этом году я поеду в Китай.

这早上我们去爬山。- Этим утром мы отправились в горы. [11]

На основании материала, изложенного в статье, можно сделать вывод, что проблема частей речи в китайском языке до сих пор остается не до конца изученной, в ней остаются спорные моменты, такие как вопрос о наречных существительных и конверсионных омонимах. Данные вопросы требуют последующего более глубоко изучения, так как эти спорные моменты затрудняют понимание отдельно взятых лексических единиц в общем смысловом контексте.


Список литературы

1. Горелов В. И. Теоретическая грамматика / В. И. Горелов – М.: Просвещение, 1989. – 318с.
2. Горелов В. И. Грамматика китайского языка / В. И. Горелов – М.: Просвещение, 1982. – 280 с.
3. Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка / Драгунов А. А. – М.: Издательство АН СССР, 1952. – 231с.
4. Жирмунский В. М. О природе частей речи и их классификации / В. М. Жирмунский // Вопросы теории частей речи. На материале языков различных типов. – Л.: Наука, 1968. – С. 7 – 32
5. Иванов А. И., Поливанов Е. Д. Грамматика современного китайского языка / А. И. Иванов, Е. Д. Поливанов – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 304с.
6. Коротков Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка / Н. Н. Коротков – М.: Наука, 1968. – 400с.
7. Курдюмов В. А. Идея и форма. Основы предикативной концепции языка / В. А. Курдюмов – М.: Военный университет, 1999. – 194с.
8. Солнцев В. М. Проблема частей речи в китайском языке в работах лингвистов Китая / В. М. Солнцев // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1955. – №6. – С. 105 – 115.
9. Солнцева Н. В., Солнцев В. М. Теоретическая грамматика современного китайского языка (проблемы морфологии) / Н. В. Солнцева, В. М. Солнцев – М.: Военный институт, 1978. – 152с.
10. Тимчишена Е.А. Проблема наречных существительных в китайском языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. – 2017. – №8(28). – С. 104 – 111.
11. Тимчишена Е.А. Модальные глаголы в китайском языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. – 2017. – №8(28). – С. 94 – 104.
12. Хаматова А.А. Омонимия в современном китайском языке/ А.А. Хаматова – М.: Восток-Запад, 2006. – 120с.
13. Шутова Е. И. Проблема частей речи в китаеведении / Е. И. Шутова // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 2003. – №6. – С.47 – 64.

Расскажите о нас своим друзьям: