Германские языки | Филологический аспект №12 (32) Декабрь, 2017

УДК 10.02.19

Дата публикации 30.12.2017

Прагматический аспект функционирования фразеологизмов с компонентом-зоонимом в английском языке

Воронкова Лилия Сергеевна
учитель иностранных языков, МБОУ «СОШ №50 г. Белгорода», РФ, г. Белгород
Голева Наталья Михайловна
канд. филол. наук, доцент кафедры филологии НИУ «БелГУ», РФ, г. Белгород

Аннотация: Статья представляет собой попытку тематической классификации фразеологизмов с компонентом «животные». Ассоциативный эксперимент позволил сопоставить единицы узуального фразеологизма с вариантами, предложенными респондентами.
Ключевые слова: фразеологизм, зооним, семантика, ассоциативный эксперимент

The pragmatic aspect of functioning of phraseological units with zoocomponent in English language

Voronkova Liliya Sergeevna
teacher of foreign languages, secondary school № 50, Russian Federation, Belgorod
Goleva Nataliya Mikhailovna
Candidate of Philology, Associate Professor of the Philological Department National Research University "Belgorod state University", Russian Federation, Belgorod

Abstract: The article is an attempt of a thematic classification of phraseological units with the "animals" component. The associative experiment made possible to compare the units of the conventional phraseology with the variants proposed by the respondents.
Keywords: phraseological unit, phraseological units with zoocomponent, semantics, associative experiment

Фразеологизмы имеют страноведческую ценность, которая заключается в том, что они отражают национальную культуру как расчлененно, так и комплексно, а также с помощью своих прототипов, которые описывают определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и др.

Анализируя фразеологизмы английского языка с общей семантикой «животные» с точки зрения тематической классификации, можно выделить основные тематические группы для зоонимов: нравственные качества, экзистенция (жизненный опыт), социальная сфера, внешность, эмоционально-психические состояния, трудовая деятельность, поведение, физические характеристики, умственные способности, морально-этические представления, речь, индивидуальность.

По результатам исследования, самой распространенной тематической группой фразеологизмов с общей семантикой «животные» является группа нравственные качества, а группы индивидуальностьречь и физические характеристики содержат наименьшее количество фразеологизмов.

Во фразеологизмах с общей семантикой «животные» наиболее употребительными являются компоненты «кошка», «собака», «лошадь», «свинья», так как они первыми были приручены человеком. Редко  употребляются  в английском языке фразеологизмы с зоологическими компонентами «кенгуру», «опоссум», «крокодил», «дрозд».

Опираясь на результаты проведенного исследования, мы предпринимаем попытку схематически отобразить своеобразие английского национального характера, выделяя наиболее репрезентативные качества каждой из групп. Следует подчеркнуть, что данное описание носит обобщающий характер ввиду акцентированности эмпирического материала на зоонимах. Отметим, что 21% английских фразеологизмов с общей семантикой «животные» относится к группе нравственные качества. Наименьшее количество ФЕ можно отнести к группам: индивидуальность (1%), речь(3%) и физические характеристики (4%). На наш взгляд, эта схема особенно наглядно демонстрирует национальную специфику, образ жизни и мыслей английского общества сквозь призму фразеологии.

Необходимо уточнить, что  в данном исследовании некоторые фразеологизмы подходят сразу под несколько выделенных категорий групп, так как могут иметь многозначное толкование. Это иллюстрируют следующие примеры:

Burn not your house to fright the mouse away. – Данный фразеологизм можно отнести как к категории «Умственные способности», так и к категории «Экзистенция (жизненный опыт)».

He that will steal an egg will steal an ox. – Этот зооним можно отнести как к категории «Нравственные качества (жадность)», так  и к категории «Поступки».

The rotten apple injures its neighbours. – Данную ФЕ можно отнести как к категории «Физические характеристики (физические недостатки)», так и к категории «Социальная сфера (положение в обществе)».

The fox is not taken twice in the same snare. –  Названную  ФЕ можно отнести как к категории «Нравственные качества (хитрость)», так и к категориии «Экзистенция (жизненный опыт)».

An old dog will learn no new tricksYou cannot teach old dogs new tricks. An old dog cannot alter his way of barking. – Зооним можно отнести как к категории «Физические характеристики (возраст)», так и к категориям «Трудовая деятельность (умения и навыки)» и «Экзистенция (жизненный опыт)».

Таким образом, современное социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков.

Для изучения особенностей понимания и усвоения различных фразеологических единиц с компонентом «животное» мы провели небольшой ассоциативный эксперимент. Цель экспериментальной работы состояла в выявлении зависимости между степенью идиоматичности фразеологизма и его воспроизводимостью в речи.

Логика проведения эксперимента предполагала постановку и решение следующих задач:

  1. Продемонстрировать на конкретном языковом материале возможность заполнения лакун словообразовательной системы.
  2. Сопоставить единицы узуального фразеологизма с вариантами, предложенными информантами.

В эксперименте участвовало 30 студентов 5 курса факультета РГФ. Мы предложили студентам 11 устойчивых единиц с пропущенным компонентом-зоонимом (получено 300 ответов).

Таблица 1. Результаты эксперимента

Узуальный фразеологизм Предложенные варианты ответов Ответы информантов
To buy a pig in a poke (купить кота в мешке).

a)    a pig;

b)    a cat;

c)    a cock.

a)    100%;

b)    0%;

c)    0%.

bull in a china shop (слон в посудной лавке).

a)    an elephant;

b)    a bull;

c)    a bear.

a)    60%;

b)    40%;

c)    0%.

Wouldn’t say boo to a goose (и мухи не обидит).

a)    a piglet;

b)    a fly;

c)    a goose.

a)    7%;

b)    60%;

c)    33%.

A sitting duck (легкая мишень).

a)    a duck;

b)    a dog;

c)    a fox.

a)    100%;

b)    0%;

c)    0%.

Kangaroos in your top paddock (тараканы в голове).

a)    ostrich;

b)    kangaroos;

c)    skunk.

a)    0%;

b)    100%;

c)    0%.

To have bats in the belfry (тараканы в голове, человек с причудами).

a)    bats;

b)    swallows;

c)    sparrows.

a)    40%;

b)    33%;

c)    27%.

In two shakes of a lamb’s tail (очень быстро, мгновенно).

a)    dog’s;

b)    lamb’s;

c)    mouse’s.

a)    33%;

b)    67%;

c)    0%.

When an elephant is in trouble even frog will kick him (в беде слона и лягушка обидит).

a)    snail;

b)    mouse;

c)    frog.

a)    0%;

b)    7%;

c)    93%.

To give someone the bird (освистать кого-либо, показать «кукиш»).

a)    bird;

b)    hen;

c)    duck.

a)    100%;

b)    0%;

c)    0%

To make sheeps eye (смотреть преданным взглядом, с обожанием).

a)    sheep’s;

b)    dog’s;

c)    lamb’s.

a)    10%;

b)    37%;

c)    53%.

To go to the dogs (катиться вниз, в пропасть, терять позиции).

a)    lions;

b)    dogs;

c)    horses.

a)    0%;

b)    100%;

c)    0%.

В ходе ассоциативного эксперимента было установлено, что на уровне идиоматических ассоциаций воспроизводимость данных фразеологизмов составляет 45,5 %. В 18% фразеологических единиц студенты заполнили лакуны, опираясь на русский вариант фразеологизма. В некоторых случаях студенты аргументировали свои ответы тем, что выбор животного для той или иной фразеологической единицы осуществлялся по принципу символики животного, то есть качеств и свойств, присущих животным в большей степени.

Подводя итоги, следует отметить, что фразеологизмы с общей семантикой «животные» не всегда обладают ясной внутренней формой. Часто их образ завуалирован. Генетический прототип таких фразеологизмов кодирует социокультурную информацию о носителях языка. Следовательно, для полного воспроизведения фразеологизмов с компонентом «животные» необходим запас фоновых знаний о многогранной культуре народа.


Список литературы

1. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILT Dictionary of Idiomsm /Под ред. Д.И. Квеселевича, А.Д. Куриловой. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2004. – 751 с.
2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 7-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2006. – 580 с.

Расскажите о нас своим друзьям: