Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №5 (49) Май 2019
УДК 811.11
Дата публикации 29.05.2019
Прагматическая адаптация при передаче информативной функции кулинарного шоу Джейми Оливера «Jamie Oliver’s Food tube»
Власенко Ольга Константиновна
Ст.п., кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, Тихоокеанский государственный университет, РФ, Хабаровск
Матвеева Александра Дмитриевна
cтудент 5 курса специалитета, Тихоокеанский государственный университет, РФ, Хабаровск, matveeva1.96@mail.com
Аннотация: В статье рассматривается прагматическая адаптация и ее типы при передаче информативной функции кулинарного шоу Джейми Оливера «Jamie Oliver’s Food tube». В качестве основной классификации типов прагматической адаптации данного шоу выбрана концепция В.Н.Комиссарова [1].
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, прагматическая адаптация, информативная функция
Senior Lecturer, Department of Linguistics and Cross-Cultural Communication, Pacific National University, Russia, Khabarovsk
5th year student specialty, Pacific National University, Russia, Khabarovsk
Abstract: The article discusses the pragmatic adaptation and its types in the transmission of informative functions of Jamie Oliver's cooking show "Jamie Oliver's Food tube". As a basic classification of types of pragmatic adaptation of the show the chosen concept V. N. Komissarov [1].
Keywords: audiovisual translation, pragmatic adaptation, informative function
В современном мире постоянно увеличивается количество аудиовизуальной продукции, а именно фильмов, мультфильмов и телепередач. Некоторые из них изначально создаются для мировой аудитории, в то время как большинство фильмов и телепередач создаются для аудитории определённой страны. Но, так как потребности телезрителей растут, многие успешные продукты киноиндустрии переводятся на другие языки. Зачастую в связи с разной языковой и культурной принадлежностью и нехваткой фоновых знаний у рецептора перевода, создать адекватный перевод, то есть сохранить функциональную доминанту исходного текста и прагматический эффект достаточно сложно. Поэтому такую аудиовизуальную продукцию приходится адаптировать к культуре переводящего языка при помощи прагматической адаптации.
В.Н. Комиссаров определяет прагматику перевода (которую он также называет прагматическим аспектом перевода) как «влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода» [1]. По определению Л.Л. Нелюбина, прагматическая адаптация перевода – это изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода. [3]
В современной переводческой практике русскоязычными лингвистами выделяются четыре типа прагматической адаптации [2]. Целью первого типа прагматической адаптации является обеспечение адекватного понимания информации рецептором перевода. Отсутствие у рецептора перевода необходимых фоновых знаний относительно культуры, истории, географии и других аспектов, касающихся страны языка текста оригинала, приводит к тому, что переводчику приходится эксплицировать подразумеваемую информацию при помощи приёма добавления или комментария [4].
Целью второго типа прагматической адаптации является донесение до рецептора перевода того эмоционального воздействия, на которое рассчитывал автор текста оригинала, так как одно и то же сообщение может обладать у разных народов разными коннотациями, ассоциациями [5].
Переводчик может столкнуться с ситуацией, когда для достижения нужного коммуникативного эффекта ему придётся значительно отклониться от исходного сообщения. Чаще всего это необходимо в том случае, если рецептором перевода является не «усредненный» представитель языкового коллектива, а конкретный человек. Третий тип адаптации учитывает, для кого осуществляется адаптация: для профессионалов или профанов в какой-либо области, для группового или индивидуального рецептора перевода, для более широкого круга читателей или более узкого [6].
Иногда целью переводчика является передача текста оригинала на более современный лад, в результате чего текст существенно изменяется, это и есть четвертый тип адаптации. Во-первых, может измениться не только время действия, но и его место, имена главных героев, отдельные эпизоды и т.д. Во-вторых, происходит замена более архаичной лексики и высказываний на слова, используемые нами в повседневной жизни [6].
Ведущим и автором анализируемого кулинарного шоу является Джейми Оливер. Джейми Оливер – британский шеф-повар, известный мировой аудитории благодаря целой серии кулинарных шоу и книг. Jamie Oliver's Food Tube - представляет собой короткие видео-уроки по приготовлению самых разных блюд из всех кухонь мира. От прочих передач британского повара её отличает не только формат, но и подход. Помимо самого шефа перед камерой появляются его молодые коллеги из разных стран, опытные кулинары и друзья. Они могут готовить, как в компании Оливера, так и отдельно от него. Рецепты, используемые в кадре легко запомнить и воспроизвести, если следовать инструкциям и использовать маленькие хитрости ведущих. К тому же, они дают советы по ингредиентам, кухонной утвари и сочетанию продуктов.
Информативная функция шоу заключается в снабжении зрителя информацией о том, как можно быстро и просто приготовить полноценный ужин или обед. Простота речи автора также составляет информативную функцию передачи и позволяет не просто привлечь разнообразную публику, но и как можно более полно и ясно донести до неё всю информацию, сообщающуюся в шоу.
Для сохранения информативной функции шоу Jamie Oliver’s Food tube переводчик использует прагматическую адаптацию 1, 3 и 4 типов. Итак, первый тип прагматической адаптации применяется переводчиком в связи со следующими сложностями: лакунарностью, то есть отсутствием в языке перевода названий для тех продуктов, блюд или предметов, о которых говорится в оригинале [8]. Также применяется в связи с разной категоризацией действительности англоговорящими и русскоговорящими реципиентами, выражающейся в использовании ими разных мер измерения или разных названий для одного и того же блюда, и др. Самой распространённой проблемой, в связи с которой переводчику приходится обращаться к первому типу прагматической адаптации, является разная категоризация действительности русскоговорящей и англоговорящей аудиториями. Например, в русском языке может существовать два названия для одного и того же продукта: одно название употребляется усредненным русскоязычным реципиентом в повседневной жизни, в то время как второе название, совпадающее по форме и звучанию с иностранным названием того же продукта, знакомо более узкому кругу людей (кулинарам). Чтобы любому зрителю шоу было понятно, из каких именно ингредиентов необходимо готовить, переводчик совершает следующие операции. Во-первых, он использует приём добавления в сочетании с приемом транскрипции: 125 gram of crème fraîche – 125 грамм крем-фреш, свежих сливок, и в следующем примере: How can I make that frangipani filling? – Как же мне без труда сделать миндальный крем, он же франжипан [9]. Так же переводчик использует такие переводческие приёмы, как целостное преобразование: перевод фразы, с которой Джейми Оливер начинает процесс готовки в каждом выпуске данной передачи: Ward up food tubers Jamie Oliver here, и которая позволяет переводчику продемонстрировать всю его фантазию. Чтобы не повторять каждый раз одно и то же и добиться от рецептора перевода правильного понимания выражения, переводчик прибегает к приёму целостного преобразования, например: Всем привет, с вами Джейми Оливер; привет дорогие мои, с вами Джейми Оливер; совершенно верно, с вами мистер Оливер. Помимо объяснения пошагового рецепта приготовления блюд, Джейми Оливер также рассказывает истории из своей жизни, говоря о явлениях или людях, которые известны англоязычному реципиенту, но не известны русскоязычной аудитории. Например, кулинар зачастую появляется на громких событиях вместе со своей женой Джулс, он рассказывает о своей с ней жизни на различных телешоу, делится фотографиями, поэтому каждый британец, знающий о Джейми Оливере, скорее всего, знает и о его семье. Русскоязычный реципиент вряд ли владеет подобной фоновой информацией, поэтому при переводе шоу переводчик решает использовать генерализацию: Jools’s favorite coctail – Любимый коктейль моей жены [7]. Прием модуляции: A nice big handful of parsley – большой пучок петрушки. В данном случае переводчик переводит handful как пучок в связи с тем, что для русскоязычной аудитории характерно измерять в горстях сыпучие либо жидкие вещества, но никак не травы. При переводе словосочетания Asian store переводчик использует приём описательного перевода, так как в обычном русском городе достаточно трудно найти специализированные магазины, где можно было бы купить продукты для приготовления итальянских, мексиканских, азиатских блюд, и т.д. Поэтому названия для подобных магазинов в русском языке нет. Чтобы русскоязычному реципиенту было понятно, что представляет собой Asian store, переводчик прибегает к описанию: магазин, в котором можно купить восточные специи.
Используя 3 тип прагматической адаптации, переводчик сопоставляет вербальные компоненты шоу с невербальными. Чтобы сделать инструкции Джейми более понятными и полными, сопоставляет слова Джейми с его действиями или окружающей обстановкой. Таким образом, переводчик справляется с трудностями ситуационного характера при помощи приёмов: целостного преобразования: Basically, you do whatever you want – Резать можно как угодно: на кубики, на дольки [10]. В эпизоде Джейми Оливер режет кальмары на кубики и дольки. Прием конкретизации: для приготовления второго блюда необходимо наполнить стакан не просто водой, а именно холодной водой - I’m gonna fill this glass with water. В эпизоде, где Джейми готовит ризотто, он достает из холодильника бутылку с водой и наливает ее в стакан.
Также в ряде случаев для достижения адекватности перевода шоу переводчик прибегает к прагматической адаптации 4 типа, что обуславливается необходимостью привлечения внимания аудитории к происходящему на экране, а также отсутствием продукта на территории России. С этой целью переводчик использует приёмы модуляции: Сoley fish – сайда. Coly fish - костистая рыба Северной Атлантики, переводчик использует название другой рыбы при переводе, рыба сайда [9]. Джейми готовит рыбное рагу и перечисляет названия рыб, которые он будет готовить. Русскоязычному реципиенту могут быть известны оба названия, однако в отличие от костистой рыбы, которую невозможно найти на территории России, рыба сайда является более распространенным продуктом на западе России. Переводчик путём добавления информации решает напомнить телезрителю, что он имеет дело с горячей едой и посудой и ему необходимо быть аккуратным, чтобы не получить травмы и ожоги: Ouch – Будь осторожен, не обожгитесь![10].
Таким образом, при передаче информативной функции шоу, в рамках данных типов прагматической адаптации переводчик использует такие переводческие трансформации, как: целостное преобразование, добавление, конкретизация, генерализация, модуляции, калькирование, описательный перевод, транскрипция, опущение, экспликация. Трансформации используются с целью более точного понимания телезрителем всех инструкций и указаний Джейми Оливера, а также его рекомендаций касаемо того какие продукты и какую посуду необходимо использовать для готовки. Трансформации помогают телезрителю решить такую проблему, как невозможность использования продукта в связи с его отсутствием на территории страны. Кроме того в ситуациях, где, по мнению переводчика, телезрителю необходимо обратить особое внимание на действия Джейми Оливера, он добавляет привлекающие внимание фразы.
Список литературы
Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз/ В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с. 2. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] : учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002. – 424 с.
3. Толковый переводоведческий словарь [Текст]/ под ред. Л.Л. Нелюбина. – 3-е изд., перераб. — М. : Флинта : Наука, 2003. – 320 с. 4. Казакова, Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учебник / Т.А. Казакова. – Спб. : Издательство «Союз», – 2000. – 320 с.
5. Основные понятия переводоведения : Терминологический словарьсправочник/ Отв. редактор канд. филол. наук М.Б. Раренко. М. : 2010. 260 с.
6. Первухина С.В. Виды адаптации текста// Вестник Южно-Уральского гос. Университета. 2014. №1. Т.11. С. 97-99.
7. Яковлева, С.Л. Субтитры как вид аудиовизуального перевода: передача реалий и имён собственных [Текст]/ С.Л. Яковлева, О.В. Кожинова// Мир науки, культуры, образования. – 2015. – №4. – С. 98-102.
Электронные ресурсы:
8. Кафрский лайм // Gastronom/Продукты/Всё о продуктах. – URL : http://www.gastronom.ru/product/lajm-kafrskij-1295 (дата обращения: 28.04.19).
9. The Online Slang dictionary : электронный словарь. – URL : http://onlineslangdictionary.com/ (дата обращения: 28.04.19).
10. Джейми Оливер. Кулинарный канал. – URL: http://www.onlinelife.club/4875-dzheymi-oliver-kulinarnyy-kanal-2013.html (дата обращения: 29.04.19).