Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 811.11

Дата публикации 29.05.2019

Прагматическая адаптация при передаче информативной функции кулинарного шоу Джейми Оливера «Jamie Oliver’s Food tube»

Власенко Ольга Константиновна
Ст.п., кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, Тихоокеанский государственный университет, РФ, Хабаровск
Матвеева Александра Дмитриевна
cтудент 5 курса специалитета, Тихоокеанский государственный университет, РФ, Хабаровск, matveeva1.96@mail.com

Аннотация: В статье рассматривается прагматическая адаптация и ее типы при передаче информативной функции кулинарного шоу Джейми Оливера «Jamie Oliver’s Food tube». В качестве основной классификации типов прагматической адаптации данного шоу выбрана концепция В.Н.Комиссарова [1].
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, прагматическая адаптация, информативная функция

Pragmatic adaptation in the transfer of informative function of Jamie Oliver's cooking show "Jamie Oliver's Food tube»

Vlasenko Olga Konstantinovna
Senior Lecturer, Department of Linguistics and Cross-Cultural Communication, Pacific National University, Russia, Khabarovsk
Matveeva Alexandra Dmitrievna
5th year student specialty, Pacific National University, Russia, Khabarovsk

Abstract: The article discusses the pragmatic adaptation and its types in the transmission of informative functions of Jamie Oliver's cooking show "Jamie Oliver's Food tube". As a basic classification of types of pragmatic adaptation of the show the chosen concept V. N. Komissarov [1].
Keywords: audiovisual translation, pragmatic adaptation, informative function

В современном мире постоянно увеличивается количество аудиовизуальной продукции, а именно фильмов, мультфильмов и телепередач. Некоторые из них изначально создаются для мировой аудитории, в то время как большинство фильмов и телепередач создаются для аудитории определённой страны. Но, так как потребности телезрителей растут, многие успешные продукты киноиндустрии переводятся на другие языки. Зачастую в связи с разной языковой и культурной принадлежностью и нехваткой фоновых знаний у рецептора перевода, создать адекватный перевод, то есть сохранить функциональную доминанту исходного текста и прагматический эффект достаточно сложно. Поэтому такую аудиовизуальную продукцию приходится адаптировать к культуре переводящего языка при помощи прагматической адаптации.

В.Н. Комиссаров определяет прагматику перевода (которую он также называет прагматическим аспектом перевода) как «влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода» [1]. По определению Л.Л. Нелюбина, прагматическая адаптация перевода – это изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода. [3]

В современной переводческой практике русскоязычными лингвистами выделяются четыре типа прагматической адаптации [2]. Целью первого типа прагматической адаптации является обеспечение адекватного понимания информации рецептором перевода. Отсутствие у рецептора перевода необходимых фоновых знаний относительно культуры, истории, географии и других аспектов, касающихся страны языка текста оригинала, приводит к тому, что переводчику приходится эксплицировать подразумеваемую информацию при помощи приёма добавления или комментария [4].

Целью второго типа прагматической адаптации является донесение до рецептора перевода того эмоционального воздействия, на которое рассчитывал автор текста оригинала, так как одно и то же сообщение может обладать у разных народов разными коннотациями, ассоциациями [5].

Переводчик может столкнуться с ситуацией, когда для достижения нужного коммуникативного эффекта ему придётся значительно отклониться от исходного сообщения. Чаще всего это необходимо в том случае, если рецептором перевода является не «усредненный» представитель языкового коллектива, а конкретный человек. Третий тип адаптации учитывает, для кого осуществляется адаптация: для профессионалов или профанов в какой-либо области, для группового или индивидуального рецептора перевода, для более широкого круга читателей или более узкого [6].

Иногда целью переводчика является передача текста оригинала на более современный лад, в результате чего текст существенно изменяется, это и есть четвертый тип адаптации. Во-первых, может измениться не только время действия, но и его место, имена главных героев, отдельные эпизоды и т.д. Во-вторых, происходит замена более архаичной лексики и высказываний на слова, используемые нами в повседневной жизни [6].

Ведущим и автором анализируемого кулинарного шоу является Джейми Оливер. Джейми Оливер – британский шеф-повар, известный мировой аудитории благодаря целой серии кулинарных шоу и книг. Jamie Oliver's Food Tube - представляет собой короткие видео-уроки по приготовлению самых разных блюд из всех кухонь мира. От прочих передач британского повара её отличает не только формат, но и подход. Помимо самого шефа перед камерой появляются его молодые коллеги из разных стран, опытные кулинары и друзья. Они могут готовить, как в компании Оливера, так и отдельно от него. Рецепты, используемые в кадре легко запомнить и воспроизвести, если следовать инструкциям и использовать маленькие хитрости ведущих. К тому же, они дают советы по ингредиентам, кухонной утвари и сочетанию продуктов.

Информативная функция шоу заключается в снабжении зрителя информацией о том, как можно быстро и просто приготовить полноценный ужин или обед. Простота речи автора также составляет информативную функцию передачи и позволяет не просто привлечь разнообразную публику, но и как можно более полно и ясно донести до неё всю информацию, сообщающуюся в шоу.

Для сохранения информативной функции шоу Jamie Oliver’s Food tube переводчик использует прагматическую адаптацию 1, 3 и 4 типов. Итак, первый тип прагматической адаптации применяется переводчиком в связи со следующими сложностями: лакунарностью, то есть отсутствием в языке перевода названий для тех продуктов, блюд или предметов, о которых говорится в оригинале [8]. Также применяется в связи с разной категоризацией действительности англоговорящими и русскоговорящими реципиентами, выражающейся в использовании ими разных мер измерения или разных названий для одного и того же блюда, и др. Самой распространённой проблемой, в связи с которой переводчику приходится обращаться к первому типу прагматической адаптации, является разная категоризация действительности русскоговорящей и англоговорящей аудиториями. Например, в русском языке может существовать два названия для одного и того же продукта: одно название употребляется усредненным русскоязычным реципиентом в повседневной жизни, в то время как второе название, совпадающее по форме и звучанию с иностранным названием того же продукта, знакомо более узкому кругу людей (кулинарам). Чтобы любому зрителю шоу было понятно, из каких именно ингредиентов необходимо готовить, переводчик совершает следующие операции. Во-первых, он использует приём добавления в сочетании с приемом транскрипции: 125 gram of crème fraîche – 125 грамм крем-фреш, свежих сливок, и в следующем примере: How can I make that frangipani filling? – Как же мне без труда сделать миндальный крем, он же франжипан [9]. Так же переводчик использует такие переводческие приёмы, как целостное преобразование: перевод фразы, с которой Джейми Оливер начинает процесс готовки в каждом выпуске данной передачи: Ward up food tubers Jamie Oliver here, и которая позволяет переводчику продемонстрировать всю его фантазию. Чтобы не повторять каждый раз одно и то же и добиться от рецептора перевода правильного понимания выражения, переводчик прибегает к приёму целостного преобразования, например: Всем привет, с вами Джейми Оливер; привет дорогие мои, с вами Джейми Оливер; совершенно верно, с вами мистер Оливер. Помимо объяснения пошагового рецепта приготовления блюд, Джейми Оливер также рассказывает истории из своей жизни, говоря о явлениях или людях, которые известны англоязычному реципиенту, но не известны русскоязычной аудитории. Например, кулинар зачастую появляется на громких событиях вместе со своей женой Джулс, он рассказывает о своей с ней жизни на различных телешоу, делится фотографиями, поэтому каждый британец, знающий о Джейми Оливере, скорее всего, знает и о его семье. Русскоязычный реципиент вряд ли владеет подобной фоновой информацией, поэтому при переводе шоу переводчик решает использовать генерализацию: Jools’s favorite coctail – Любимый коктейль моей жены [7]. Прием модуляции: A nice big handful of parsley – большой пучок петрушки. В данном случае переводчик переводит handful как пучок в связи с тем, что для русскоязычной аудитории характерно измерять в горстях сыпучие либо жидкие вещества, но никак не травы. При переводе словосочетания Asian store переводчик использует приём описательного перевода, так как в обычном русском городе достаточно трудно найти специализированные магазины, где можно было бы купить продукты для приготовления итальянских, мексиканских, азиатских блюд, и т.д. Поэтому названия для подобных магазинов в русском языке нет. Чтобы русскоязычному реципиенту было понятно, что представляет собой Asian store, переводчик прибегает к описанию: магазин, в котором можно купить восточные специи.

Используя 3 тип прагматической адаптации, переводчик сопоставляет вербальные компоненты шоу с невербальными. Чтобы сделать инструкции Джейми более понятными и полными, сопоставляет слова Джейми с его действиями или окружающей обстановкой. Таким образом, переводчик справляется с трудностями ситуационного характера при помощи приёмов: целостного преобразования: Basically, you do whatever you want – Резать можно как угодно: на кубики, на дольки [10]. В эпизоде Джейми Оливер режет кальмары на кубики и дольки. Прием конкретизации: для приготовления второго блюда необходимо наполнить стакан не просто водой, а именно холодной водой - I’m gonna fill this glass with water. В эпизоде, где Джейми готовит ризотто, он достает из холодильника бутылку с водой и наливает ее в стакан.

Также в ряде случаев для достижения адекватности перевода шоу переводчик прибегает к прагматической адаптации 4 типа, что обуславливается необходимостью привлечения внимания аудитории к происходящему на экране, а также отсутствием продукта на территории России. С этой целью переводчик использует приёмы модуляции:  Сoley fish – сайда. Coly fish - костистая рыба Северной Атлантики, переводчик использует название другой рыбы при переводе, рыба сайда [9]. Джейми готовит рыбное рагу и перечисляет названия рыб, которые он будет готовить. Русскоязычному реципиенту могут быть известны оба названия, однако в отличие от костистой рыбы, которую невозможно найти на территории России, рыба сайда является более распространенным продуктом на западе России. Переводчик путём добавления информации решает напомнить телезрителю, что он имеет дело с горячей едой и посудой и ему необходимо быть аккуратным, чтобы не получить травмы и ожоги: Ouch – Будь осторожен, не обожгитесь![10].

Таким образом, при передаче информативной функции шоу, в рамках данных типов прагматической адаптации переводчик использует такие переводческие трансформации, как: целостное преобразование, добавление, конкретизация, генерализация, модуляции, калькирование, описательный перевод, транскрипция, опущение, экспликация. Трансформации используются с целью более точного понимания телезрителем всех инструкций и указаний Джейми Оливера, а также его рекомендаций касаемо того какие продукты и какую посуду необходимо использовать для готовки. Трансформации помогают телезрителю решить такую проблему, как невозможность использования продукта в связи с его отсутствием на территории страны. Кроме того в ситуациях, где, по мнению переводчика, телезрителю необходимо обратить особое внимание на действия Джейми Оливера, он добавляет привлекающие внимание фразы.


Список литературы

Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз/ В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с. 2. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] : учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002. – 424 с.
3. Толковый переводоведческий словарь [Текст]/ под ред. Л.Л. Нелюбина. – 3-е изд., перераб. — М. : Флинта : Наука, 2003. – 320 с. 4. Казакова, Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учебник / Т.А. Казакова. – Спб. : Издательство «Союз», – 2000. – 320 с.
5. Основные понятия переводоведения : Терминологический словарьсправочник/ Отв. редактор канд. филол. наук М.Б. Раренко. М. : 2010. 260 с.
6. Первухина С.В. Виды адаптации текста// Вестник Южно-Уральского гос. Университета. 2014. №1. Т.11. С. 97-99.
7. Яковлева, С.Л. Субтитры как вид аудиовизуального перевода: передача реалий и имён собственных [Текст]/ С.Л. Яковлева, О.В. Кожинова// Мир науки, культуры, образования. – 2015. – №4. – С. 98-102.
Электронные ресурсы:
8. Кафрский лайм // Gastronom/Продукты/Всё о продуктах. – URL : http://www.gastronom.ru/product/lajm-kafrskij-1295 (дата обращения: 28.04.19).
9. The Online Slang dictionary : электронный словарь. – URL : http://onlineslangdictionary.com/ (дата обращения: 28.04.19).
10. Джейми Оливер. Кулинарный канал. – URL: http://www.onlinelife.club/4875-dzheymi-oliver-kulinarnyy-kanal-2013.html (дата обращения: 29.04.19).

Расскажите о нас своим друзьям: