Прикладная и математическая лингвистика | Филологический аспект №3 (35) Март, 2018

УДК 81

Дата публикации 22.03.2018

Прагмалингвистические характеритики пуанты

Игнатченко Ирина Родионовна
канд. филол. наук доцент кафедры общего и русского языкознания, Государственный институт русского языка им. А.С.Пушкина РФ, г. Москва

Аннотация: В статье рассматриваeтся использование вопросительных речевых актов (квестивов) в их косвенной реализации как способ создания юмористического эффекта. Выявляются определенные закономерности в переходе от вопросительного речевого акта (прямого) к другим (косвенным ) в пуанте анекдота, касающиеся синтагматики речевых актов, ограничений на их сочетаемость и т.п. Пуанта понимается как компонент реального диалогического общения, который может быть охарактеризован с разных точек зрения, в том числе прагмалингвистической. Учитываются трехчленные модели перехода, включающие помимо прямого и косвенного речевого акта намек, своего рода промежуточное звено между прямой и косвенной реализацией. Описываются также языковые и неязыковые механизмы перехода от одной речевой интенции к другой, обусловленные особенностями юмористического дискурса.
Ключевые слова: пуанта; прямой речевой акт; косвенный речевой акт; механизмы перехода прямого речевого акта в косвенный; юмористический эффект

The Pragmalinguistic Characteristics of Pointe

Ignatchenko Irina Rodionovna
candidate of Philological Science,associate professor of General and Russian linguistics department, Pushkin State Russian Language Institute Russia, Moscow

Abstract: Using of interrogative speech (quests) in its indirect implementation as a way of creation of humorous effect is considered in the article. Certain regularities in the transition from interrogative speech act (direct) to another (indirect) in the anecdote pointe concerning the syntagmatics of speech acts, consequential restrictions on the compatibility and the like are revealed. The pointe is understood as component of real dialogic communication that can be characterized from different points of view including pragmalinguistic one.Tree-members models of transition including, in addition to a direct speech act and indirect one , a hint , a kind of intermediate between the direct and indirect realizations are taken into account. The switching language and non-language mechanisms of transition from one speech intention to another due to the peculiarities of humorous discource is also examined.
Keywords: pointe; direct speech art; indirect speech act; mechanisms of transition of direct speech act to indirect; humorous effect

Пуанта представляет собой  «неожиданную остроумную концовку», которая занимает абсолютно конечную позицию, как правило, анекдотического текста, и в которой сосредоточена «соль»  анекдота, его квинтэссенция. Пуанта может быть охарактеризована с разных точек зрения, в том числе «1) по структурной оформленности; 2) по наличию /отсутствию в ней национально- культурного компонента»;3) по типу развертывания текста (двуплановый и одноплановый); 4) по ориентации на внутренний или внешний контекст (интра- и экстраориентированные пуанты)».[1,c.99]

Пуанта участвует в создании текстотипа анекдота , являясь  композиционным компонентом, определяющим  жанр анекдота, и актуального текста, под которым Карасик В.И. понимает текст в рамках реального общения.[2]  Для всесторонней  характеристики пуанты « как структурообразующего центра анекдотического текста» важно проследить и ее прагмалингвистический потенциал, ее роль в создании коммуникативного пространства анекдота. Для исследования прагмалингвистических характеристик пуанты необходимо обращение, прежде всего, к актуальному тексту, который моделирует реальную коммуникативную ситуацию в тексте анекдота.

Закон пуанты  состоит в столкновении в ней  двух фреймов, относящихся к разным, далеко отстоящим друг от друга ситуациям. Неожиданность такого столкновения есть необходимое условие создания юмористического эффекта. Механизмы  переключения фреймов могут быть очень разнообразны и включать языковые и неязыковые средства. Интересно также проследить роль прагмалингвистических факторов в создании двух смысловых планов  в пуанте анекдота и в конечном итоге в создании юмористического эффекта. Второй смысловой план   может формироваться за счет многозначности языкового знака с позиции читателя (слушателя), когда то или иное высказывание может быть неоднозначно интерпретировано как прямой или косвенный речевой акт.  

1. –Молодой человек! Купите девушке цветы, а то я уже замерзла… - И почем? – По десятке за штуку… Тогда вам нужно теплее одеваться!

В данном случае пуанта «Тогда вам нужно теплее одеваться» представляет собой прямой речевой акт  совет, но в анекдоте под влиянием текста и ситуации трансформируется через  намек в  косвенный речевой акт констатив – «Я не куплю цветы, потому что дорого». Такая косвенная реализация возможна только в данном тексте, то есть мы имеем дело с контекстуально-ситуативным косвенным речевым актом, который  при изъятии из текста утратит свое косвенное значение.

В теории речевых актов, разработанной Д. Остином и затем дополненной Дж. Серлем, существует классификация речевых актов на основе интенционального значения или, как принято говорить, на основе  иллокутивной силы высказывания. [5] Существуют определенные закономерности в переходе от одного речевого акта (прямого) к другому (косвенному) в пуанте анекдота, касающиеся  синтагматики речевых актов, ограничений на их сочетаемость и т.п. «Прямым РА называют производство и произнесение такого высказывания, в котором однозначно выражается  его иллокутивная сила или интенциональное значение». [8] Наиболее частотным дискурсообразующим типом речевого акта, используемым в пуанте как исходный, прямой,  является квестив (по терминологии Г.Г.Почепцова), то есть вопросительное предложение в его традиционном понимании – вопрос, требующий ответа.  [6] Иллокутивный потенциал, заложенный в квестиве, определяется  в связке  «прямой речевой акт – косвенный речевой акт»   в пуанте анекдота  благодаря особым  механизмам  включения такого перехода.

(2)-Ух , ты! Инопланетянин! Дай пожму твою руку! – Осторожно, землянин! Кто тебе сказал , что это рука?

В данном случае квестив (прямой речевой акт) трансформируется в менасив (косвенный речевой акт). Менасив представляет собой разновидность промисива (обещания) – угрозу, исходящую от адресанта. Анекдот включает только две реплики – землянина, восторженно приветствующего инопланетянина предложением рукопожатия, и инопланетянина, предостерегающего от этого посредством вопроса, в котором выражена интенция скрытой угрозы. Переход от одного смыслового плана ( фрейм «приветствие»)  к другому (фрейм «угроза») возможен  благодаря использованию  общего слота  «рука» с разным денотативным содержанием в каждом из фреймов. Причина комического эффекта заключается в переключении эмоционально-психологических регистров, о которых пишет Курганов Е. [3,c.31]

(3) Подходит сталкер к монолиту. Тот ему: - Загадывай желание. – Хочу, чтобы Зона исчезла. – Не, ну ты загнул . Попроси че полегче. – Ну тогда сделай так, чтоб Сидорович при торговле не обманывал. – Так что ты там на счет Зоны говорил?

В этом примере квестив трансформируется,  по классификации Г.Г.Почепцова, в директив (побуждение). Для достижения комического эффекта необходим выход за пределы анекдотического текста и установление его интертекстуальной связи с романом братьев Стругацких «Пикник на обочине», где эта номинация появилась впервые, фильмом А.Тарковского «Сталкер» и возникшей на его основе компьютерной игрой и серией фантастических боевиков S.T.A.L.K.E.R. Однако особенностью употребления этого неологизма  является то, что, по мнению  Р.Е.Тельпова,  прямое значение этого слова, представленное в романе братьев Стругацких,  постепенно вытесняется  переносным, возникшим на основе информационного ресурса - Викисловаря и сформулированное  в [7]: «человек,хорошо ориентирующийся в заброшенных территориях, как правило, промышленного назначения, периодически посещающий подобные места сам и сопровождающий в эти места других людей». [7, с.313 ] Это значение, как считает исследователь, восходит к фильму А.Тарковского. В компьютерной игре с одноименным названием появляется Монолит, сильнейшая группировка Зоны, и Сидорович, владелец лавки. Для адекватного восприятия юмористического эффекта из  (3) необходимо знание интертекста всех трех источников. Квестив  «Так что ты там на счет Зоны говорил?» является косвенным побуждением, обращенным к сталкеру, - загадать  первое желание. Комический эффект достигается столкновением реального и вымышленного миров и нарушением иерархии «значительное – незначительное», где уничтожение Зоны  оказывается менее сложной проблемой, чем борьба с нечестностью Сидоровича.  Наступает эффект обманутого ожидания, так как читатель обладает тезаурусом социальных фоновых знаний представителя реального, а не вымышленного мира.

Большую часть  проанализированных анекдотических текстов с косвенной реализацией квестивов в пуанте составляют  те из них, которые  включают  намек как косвенный способ передачи информации, которую читатель или слушатель должен декодировать, опираясь на знания ситуации, свои фоновые знания. Можно сказать, что намек является специализированным прототипическим средством юмористического дискурса, который в основе своей обладает высокой степенью имплицитности. Намек всегда дейктичен, служит своего рода отсылкой  к косвенному речевому акту, на который намекает. В анекдоте намек используется в ситуациях, связанных с так называемыми  «запретными» темами: возраст, особенности внешности, отсутствие интеллектуальных  и иных способностей    и т.п.

(4)Машенька, кем ты хочешь стать? –Супермоделью! Поросенка?!.

(5)Это моя фотография, а это моей жены. – Надеюсь, у вас нет детей?

(6) Вы выдаете свою дочь?- А кем работает ваш сын? – Инженером!- Ну…- А кого бы вы хотели? – Ну, хотя бы мясника… - А что, ваша дочь такая красавица?

(7)Судья спрашивает истца: - Ответчик назвал вас полным дебилом, это правда? Истец: Да, правда. Судья: Ну а чего же вы тогда жалуетесь?

(8) Какой вкусный салат, милая! Сама купила?

Во всех представленных  случаях переход от прямого к косвенному речевому акту в пуанте, а именно констативу, то есть «сообщению о некотором положении дел», происходит опосредованно, через намек, который представляется промежуточным звеном между прямым и косвенным речевым актом. В каждом случае  конечное интенциональное значение пуанты выражается повествовательным предложением: в (4) – « Ты имеешь лишний вес», в(5) – «Ваши дети не могут быть красивы», в (6) – «Ваша дочь недостаточно красива», в (7) – «Вы полный дебил» и в (8) – «Этот салат приготовила не ты». В каждом случае механизмы перехода от намека к косвенному речевому акту будут различны: в (7) происходит смещение антецедента местоимения «это», вмещающее значение которого может быть понято двояко: «вас назвали дебилом» и «вы действительно дебил»; в (8)  наблюдается девиация коммуникативного поведения персонажа в типовой  этикетной ситуации, требующей комплиментарности в отношении кулинарных способностей хозяйки. Замена предсказуемой в данной ситуации фразы «Сама приготовила?» фразой «Сама купила?» имплицирует «Ты не можешь сама приготовить такой вкусный салат». Понижение статуса героини создает комический эффект; в (4) юмористический эффект формируется в результате столкновения двух далеко отстоящих друг от друга понятий: «супермодель» и «поросенок»; в (5) и (6) механизмом включения перехода от одного речевого акта к другому является построение логического умозаключения, выводом, заключением которого является пуанта, а одна из посылок выражается имплицитно: в (5)  «У некрасивых людей рождаются некрасивые дети» и в (6) – «Жена мясника должна быть красивее жены инженера». В последнем случае дополнительным механизмом переключения интенций являются нестереотипные неформальные фоновые знания об общественном статусе человека и иерархии отношений в социуме, связанные с особенностями менталитета участников коммуникации.

Кроме директива, менасива и констатива  (через намек) в качестве вторичного речевого акта в пуанте были отмечены случаи перехода квестива в экспрессив.

(9) На таможне: - У вас золото есть? –Есть!-А оружие? –Есть! –А наркотики! –Есть! Ух, можно с вами сфотографироваться?

В (9) пуанта-квестив  выражает  восторженное эмоционально-оценивающее отношение сотрудника таможни  к  смелому поступку человека, не боящегося провозить через границу запрещенные товары. Механизм включения юмористического эффекта определяется непривычным ходом развития стандартной ситуации  и девиацией принятых социально-бытовых норм: сотрудник таможни  не  пресекает правонарушение, а, наоборот,  восхищается им.

Таким образом, модели с квестивом в пуанте являются достаточно частотными в жанре современного русского анекдота. Вопросительные речевые акты, способствующие возникновению юмористического эффекта, могут присоединять интенции директива, менасива, констатива  (через намек)  и экспрессива, которые обогащают исходную форму. Столкновение двух интенций внутри одного предложения-высказывания создает юмористический эффект. Переход от одного речевого акта к другому происходит с помощью специальных механизмов, способов включения вторичных речевых актов. В случае с квестивом как исходным речевым актом это могут быть построение логического умозаключения  как основного (5,6) и дополнительного  (7), вспомогательного способа, девиация социально-бытовых норм, формирование нестереотипных фоновых знаний, контекстуальная многозначность высказывания и др.

Конечно, в пуанте в качестве исходного используется широкий спектр разнообразных речевых актов (мы рассмотрели только один из них). В дальнейшем интересно проследить возможности и  другие допустимые  варианты соотношения прямых  и косвенных речевых актов в пуанте, их сочетаемость, ограничения на сочетаемость, обусловленные особенностями юмористического дискурса.


Список литературы

1. Игнатченко И.Р. Пуанта как структурообразующий центр анекдотического текста//Русский язык и литература во времени и пространстве: сборник научных статей и докладов к ХII Конгрессу МАПРЯЛ (Шанхай, КНР,8-12 мая 2011 г.). – М.: Издательство ГосИРЯП , 2011. – С.93-99
2. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004. – 390с.
3. Курганов Е. Анекдот как жанр. – СПб: Академический проект, 1997. – 123с.
4. Лендваи Э. Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота: дис. … докт. филол.наук. - М.,2001. - 376с.
5. Остин Дж.Л.Слово как действие// Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. - 1986. - № 17. - С. 22-130
6. Почепцов Г.Г. Слушатель и его роль в актах речевого общения./Почепцов Г.Г.// Языковое общение: Единицы и регулятивы: межвузовский сборник. Калинин: КГУ, 1987. - С.26-38
7. Тельпов Р.Е.О прямом и переносном значениях слова «сталкер»// Мир науки, культуры, образования. - 2015. - №3 (52). - С.311-314.
8. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. - М.: Издательство «ИКАР», 2007. – 480с.

Расскажите о нас своим друзьям: