Теория языка | Филологический аспект №9 (29) Сентябрь, 2017

УДК 81.11

Дата публикации 29.09.2017

Подходы к анализу и интерпретации прецедентных феноменов различного происхождения (на примере современной мультипликации)

Ли Хуэй
Магистр, Кафедра русского языка как иностранного, Казанский (приволжский) федеральный университет, РФ, г.Казань

Аннотация: В последнее время русский мультфильмы пользуются популярностью у китайских зрителей, но в некоторых популярных мультфильмах, например «Иван царевич и серый волк», имеются прецедентный феномен, который становится препятствием для понимания. Данная статья заключается в том, что мы постарались представить подходы, которые можно применить к анализу прецедентных феноменов, которые направлены на выявление их роли. Благодаря подобным подходам интерпретация таких языковых культурных единиц представляется в виде наглядной модели, что значительно облегчает их лингвокультурологическое комментирование.
Ключевые слова: подход интерпретации, прецедентный феномен, мультфильм

Approaches to the analysis and interpretation of precedent phenomena of various origins (using the example of modern animation)

Li Hui
The Department of Russian as a Foreign Language, Kazan Federal University, Russian, Kazan

Abstract: Precedence, as a social phenomenon, has attracted much attention from both Russian and Chinese linguists. Russian animation is widely welcomed by Chinese audiences recently. However precedent phenomena is ubiquitous in some animation, which gradually becomes a obstacle for Chinese audience to understand. This article is based on that fact and takes the animation “Ivan and the Big Wolf” as an example, the aim is to discover how to provide language cultural interpretation for those animation.
Keywords: interpretation approach, precedent phenomenon, cartoon

В настоящее время наблюдается стремительное становление и развитие лингвокультурологии – науки, посвященной «изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии» [Телия, 1996, С. 217]. В.А. Маслова видит задачу лингвокультурологии в том, чтобы «эксплицировать культурную значимость языковой единицы (т.е. «культурные знания») на основе соотнесения прототипной ситуации той или иной языковой единицы, его символьного прочтения с теми «кодами» культуры, которые известны или могут быть предложены носителю языка лингвистом» [Маслова, 1997, С. 10-11].

Основой для такого аппарата призвано служить активно разрабатывающееся в последнее время понятие «прецедентный феномен» [Красных, 2002; Гудков, 1999; Прохоров, 2004; Смирнова, 2008; Караулов, 2007; Слышкин, 2004]. Прецедентные феномены – это  феномены культуры, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и окружению данной личности, включая и предшественников, и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности. Источники прецедентных феноменов совсем различные, к ним относим устное народное творчество, художественную литературу, исторические события, единицы фразеологизмов, названия фильмов, песен, и фрагменты рекламных роликов, и высказывания общественных деятелей, политиков, которые стали известными и т.п.

Одной из главных характеристик современного лингвокультурного пространства является интертекстуальность, которая воплощается преимущественно через прецедентные тексты. Прецедентный феномен часто используется в самых различных текстах и речевой деятельности с целью создания определенных неожиданных эффектов. С изменением образа жизни изменяется модель коммуникации. Массовая коммуникация, которая насыщена прецедентными феноменами, требует огромного запаса знаний культуры. Исходя из этого актуальна интерпретация прецедентных феноменов в дискурсе носителей языка.

Цель предложенной статьи заключается в создании модели лингвокультурологической интерпретации прецедентных феноменов, различных по своему происхождению, а задача состоит в рассмотрении подходов к анализу и интерпретации прецедентных феноменов как объектов лингвокультурного знания. Объектом нашего внимания стал мультипликационный сериал «Иван царевич и Серый волк», как пример насыщенного соединения прецедентных феноменов различного происхождения.

Для интерпретации прецедентных феноменов предлагается применить в комплексе следующие методы: наблюдение, метод сплошной выборки, статистический анализ, описательная классификация, метод компонетного анализа, стилистический анализ, метод лингвокультурного камментария, функциональное описание.

Предварительное наблюдение над прецедентными феноменами в мультфильме с точки зрения его разновидности, показал, что в структуре мультфильма их встречается три вида: прецедентные имена (образы), прецедентные высказывания, прецедентные ситуации. Метод сплошной выборки позволил нам выявить 146 прецедентных феноменов, встречающихся в мультфльме «Иван Царевич и Серый Волк».

Важнейшим функциональным признаком прецедентных феноменов является их способность представить в свернутом виде большой объем информации, глубина которого определяется когнитивной базой личности, ее способностью к ассоциативному восприятию информации. Следовательно, при интерпретации прецедентных феноменов не только понадобится найти текст-источник, но и выяснить, как они функционируют в дискурсе.

С учётом сюжета исследуемого мультфильма мы составляем таблицы по каждому действию. Данный подход дает нам возможность объяснить коннотацию, проявляющуюся в сочетании прецедентных феноменов, выяснить способы функционирования прецедентных феноменов, а также позволяет нам детально выявить самый высокий смысловой уровень фоновых знаний носителя русского языка, отраженных в мультфильме.

Для того чтобы проиллюстрировать данный подход, приведем два примера:

Действие-1

Место действия Тридесятое государство (прецедентный текст: «В некотором царстве, в некотором государстве»)
Форма действия Прямой эфир (вид через объектив камеры)
Герои Серый волк –  Рассказчик (прецедентный образ и имя из сказок).
Содержание прямого эфира Серый волк показывает зрителям Тридесятое государство.
Картина Тридесятое государство –  обычная русская деревня (прецедентные образы, связанные с деревней: корова, белье на веревке, забор).
Прецедентные имена Тридесятое государство, Серый волк.
Способы функционирования прецедентных феноменов 1) Контраст «сказочных» прецедентных имен и образов с современной ситуацией. 2) Соединение «сказочных» прецедентных имен и образов с современными образами.

Мультфильм называется «Иван царевич и Серый волк», исходя из чего зритель ждет классическую сказочную картину: красивый и роскошный замок, сказочных героев, волшебную историю и тому подобное. Но в самом начале мультфильма перед нами появился экран камеры и начинается репортаж, мы сразу понимаем, что это контрастное сочетание «сказочного» названия с популярным современным видом массовой коммуникации разрушает зрительское ожидание и создает юмористический и даже иронический эффект.

Место действия находится в Тридесятом государстве. Выражение «В некотором царстве, в некотором государстве…» очень часто встречается в русских народных сказках, как синоним выражение «очень далеко». Естественным фоном для действия русских мифов служило привычное место обитания (поле, лес). В качестве противопоставления предусматривалась «иная», чужая, странная земля. Изначально это были степи, пустыни, а также часто леса и непроходимые болота и другие сказочные препятствия (к примеру, огненные реки, железные горы, волшебные леса) и тому подобное. Но, с другой стороны, мы видим все признаки обычной русской деревни: пшеничное поле, корова, соломенное чучело, деревянная изба, огрод, бабушка в домашнем платье, сохнущее на веревке белье, ковер и другое.

Серый волк часто встречается в русских волшебных сказках, например «Сказка о царевиче, жар-птице и сером волке», «Иван-царевич и серый волк». Обычно у него в сказках несколько фраз, предлагающих помощь герою, и задача подсказать выход или увезти от опасности. Но в мультфильме волк становится главным рассказчиком, не выполняя классических прецедентных ситуаций. От изначального образа остается только прецедентное имя и функция помощи, но содержание ее меняется.

Действие-2

Место действия В чистом поле
Форма действия Прямой эфир (вид через объектив камеры)
Герои и образы Три человека, черная ворона, пушка, газета
Содержание прямого эфира Стоит пушка, на нее садится ворона, и пушка ломается. Открывается картина: три человека обязанные охранять пушку, едят и пьют около. В это время Серый волк снимает их камерой, они понимают, что в прямом эфире и прячутся за газетой.
Прецедентные имена Тридедесятое государство
Способы функционирования прецедентных феноменов Контраст прецедентного имени и современных образов

Тридедесятое государство – культурное и могучее. Но мы видим даже ворона была причина разрушения «могучей» пушки. Так сказочная реальность соединяется с распространенной в реальности ситуацией безответственного отношения к работе. Автор смеется над бездействием админисирадивного учреждения или производителями. Так ирония снова разрушает классический образ Тридесятого царства, в сказках представленного могучим, необыкновенным, где все необычно.

В итоге уже по представленным примерам видно, что в мультфильме часто реальные и сказочные прецедентные ситуации занимают противоположное положение, выступая в этом отношении как антонимы, что служит для создания комического эффекта.

Таким образом, на примере мультипликации мы постарались представить подходы, которые можно применить к анализу прецедентных феноменов, которые направлены на выявление их роли. Благодаря подобным подходам интерпретация таких языковых культурных единиц представляется в виде наглядной модели, что значительно облегчает их лингвокультурологическое комментирование.


Список литературы

1) Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
2) Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. – М.: Наследие, 1997. – 208 с.
3) Гудков Д. Б. Прецедентные феномены в текстах политического дискурса // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – С. 157-158.

Расскажите о нас своим друзьям: