Теория языка | Филологический аспект №10 (42) Октябрь, 2018

УДК 378.048.2

Дата публикации 31.10.2018

Перевод аутентичного научного текста в лингводидактическом измерении

Великова Людмила Николаевна
канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков, Российская таможенная академия, РФ, г. Люберцы Московской области, milavel@mail.ru

Аннотация: В статье рассматриваются проблемы, связанные с обучением аспирантов переводу аутентичного научного текста. Подчеркивается необходимость постановки и решения задач обучения аспирантов в области теории и практики перевода, в частности, рассмотрению вопросов эквивалентности перевода текста по научной специальности при подготовке аспиранта к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку в рамках Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования. Предлагается поэтапная методика работы над переводом аутентичного текста на иностранном языке по научной специальности аспиранта. Автор статьи приходит к выводу о том, что только целенаправленная и планомерная работа по освоению аспирантами теоретических вопросов перевода с последующим применением теоретических основ к практике перевода конкретных текстов способствует формированию переводческих умений, являющихся неотъемлемой составляющей профессиональной подготовки кадров высшей квалификации в аспирантуре.
Ключевые слова: лингводидактика, переводческая компетенция, научный текст, текст оригинала/перевода, аутентичность, эквивалентность перевода

Lingvadidactic approach to translating authentic scientific texts

Velikova Liudmila Nikolaevna
Cand. Sci. (Philology), assistant professor of Foreign languages department, Russia, Liubertsy, Moscow region

Abstract: The author examines the issues of teaching postgraduate students how to translate authentic scientific texts skillfully. The article focuses on the solution of the problems of training postgraduate students in the domains of translation theory and practice as part of their PhD studies in foreign language acquisition under the federal state educational standard for higher education. A step-by-step method of work on the translation of a foreign language authentic text relating to the scientific field of a postgraduate student is proposed. The author comes to the conclusion that only purposeful and systematic work on mastering the theoretical issues of translation by postgraduate students, with the subsequent application of theoretical foundations to the practice of translation of scientific texts, contributes to the formation of translation skills, which are an integral part of professional training of postgraduates.
Keywords: linguadidactics, translator competence, scientific text, source/target text, authenticity, translation equivalence

Подготовка кадров высшей квалификации в аспирантуре немыслима без формирования иноязычной коммуникативной компетенции аспирантов. Это обусловлено сущностью деятельности научных работников: необходимостью когнитивной обработки больших массивов информации, в том числе аутентичных текстов на иностранном языке, связанных с областью научного  интереса и поиска аспиранта.

Непреложным требованием является то, что ни один деятель науки сегодня не может оставаться в стороне от современных мировых тенденций и открытий. Научная кооперация и необходимость оперативного обмена актуальной информацией в связи с высокой скоростью ее устаревания как никогда остро ставят проблему доступа к научной информации, ужесточая конкуренцию среди международных научных коллективов. Решение задач повышения осведомленности и качественной подготовки специалистов высшей квалификации в аспирантуре требует совершенствования их навыков владения иностранным языком с целью обеспечения  непрерывного, поступательного проникновения в глобальное информационное поле, большая часть которого по-прежнему представлена материалами на английском языке.

Работа с отраслевым текстом по научной специальности предполагает обучение переводу аутентичного текста на иностранном языке. Соответственно, необходимым звеном подготовки аспирантов по иностранному языку является формирование у обучаемых навыков перевода  и  переводческой компетенции в целом. Под переводческой компетенцией понимается способность осуществлять сознательные и интуитивные переводческие действия, овладение элементами переводческой стратегии и техники, накопление опыта перевода текстов различной степени сложности [5, с. 323-324].

Целью данной статьи является рассмотрение проблематики, связанной с лингводидактическим аспектом перевода научной литературы (в частности, отраслевого текста), поскольку лингводидактика применительно к переводу по-прежнему остается недостаточно разработанной областью. Вместе с тем, лингводидактика, являясь интегративной дисциплиной, позволяет не только описать механизмы усвоения языка, но и специфику управления этими механизмами в учебных условиях [10, с.24]

Мы полностью солидарны с В.Н. Комиссаровым в том, что процесс обучения переводу предполагает овладение методами решения типичных переводческих задач и стратегиями поиска индивидуальных творческих решений [5, с. 325]. Качественный продукт перевода – это результат творческих усилий по интерпретации и адекватной передаче в тексте перевода информации, содержащейся в тексте оригинала.

Безусловно, обучение переводу предполагает сочетание теоретической и практической подготовки, знание основ переводческой деятельности. Поскольку аспиранты неязыковых специальностей, как правило, не имеют фоновых знаний  в области теории перевода, необходимо в первую очередь ознакомить их с важнейшими теоретическими вопросами. В частности, теоретическая подготовка аспирантов должна опираться на знание таких основ перевода, как виды, формы и типы перевода; эквивалентность перевода; проблема переводимости/непереводимости; роль контекста в принятии переводческих решений; переводческие трансформации; лексико-грамматические, стилистические и прагматические аспекты перевода; явление интерференции в переводе и других вопросов, разработанных в трудах таких авторитетных   специалистов    в   области   перевода,   как   А.В. Федоров [9],   В.Н.  Комиссаров [5],  Л.Л. Нелюбин [6], Ю.А. Сорокин [8], Я.И. Рецкер [7], В.В. Алимов [1] и др.

Проблема эквивалентности перевода – одна из центральных в теории перевода, поскольку основной задачей переводчика является достижение равноценности, равнозначности текста оригинала (исходного текста) и текста перевода [3, с. 30], т.е. извлекаемый переводчиком смысл должен быть идентичен смыслу, вложенному в исходное сообщение автором оригинала [2, с. 200].

На наш взгляд, обучение переводу должно основываться на синкретическом подходе к языку, т.к. переводчик имеет дело с языковой системой в целом, включенной в процесс коммуникации – устной или письменной. Рамки данной статьи ограничивают нас рассмотрением задач и практики обучения письменному переводу отраслевых научных текстов, относящихся к сферам экономики, юриспруденции, информатики и вычислительной техники, поскольку именно по этим научным специальностям осуществляется подготовка аспирантов в  Российской таможенной академии (РТА) – вузе, в котором работает автор данной статьи.

На практических занятиях по иностранному языку аспирантам предлагается ознакомиться с научными текстами по специальности для изучающего чтения и последующего письменного перевода прочитанного на русский язык. Это один из этапов подготовки аспирантов к сдаче кандидатского минимума по иностранному языку.

Преподаватель предлагает обучаемым алгоритм (методику) работы над переводом отраслевого научного текста, включающий три этапа: 1) предпереводческий этап (цель: комплексный лингвистический анализ текста и подготовка к выполнению его перевода);  2) собственно переводческий этап (цель: осуществление первичного перевода текста в «черновом» варианте с последующим самоанализом и коррекцией/редактированием; 3) постпереводческий этап (цель: обсуждение выполненного перевода в учебной группе и/или с преподавателем для поиска наиболее удачного варианта/вариантов).

Ниже мы предлагаем некоторые упражнения-рекомендации, выполняемые при письменном переводе текста в учебной группе аспирантов.

I. Предпереводческий этап

1. Выполните упражнение на антиципацию: ознакомьтесь с заголовком текста и скажите, о чем, по вашему мнению, в нем идет речь (цель: определение предметной области текста и его основной мысли/идеи).

2. Обсудите свои предположения с другими членами учебной группы (если данная работа проводится во время аудиторного занятия).

3. Просмотрите текст и скажите, чьи предположения оказались верными.

4. Определите, к какому научному жанру относится анализируемый текст (научная статья, рецензия, аннотация, отрывок из научно-популярной книги, монографии, учебника и т.п.).

5. Найдите в тексте опорные (ключевые) слова или фразы, наиболее полно выражающие основную мысль (идею) автора текста.

6. Определите, какие фрагменты текста могут представлять потенциальную трудность для переводчика (например, терминология, фразеологические единицы, имена собственные, прецизионная лексика, стилистически маркированная лексика, сложные грамматические конструкции и явления и проч.).

II. Собственно переводческий этап

1. Используйте лексикографические источники и иную справочную литературу, необходимую для осуществления перевода текста.

2. Внимательно изучите словарную статью и проанализируйте, если ли в ней среди предлагаемых значений слова то, которое отвечает требованиям эквивалентности.

3. Учитывайте роль контекста в переводе; в случае отсутствия нужного эквивалента в словаре, подумайте, какое окказиональное значение, на ваш взгляд, удовлетворило бы этим требованиям.

4. Продумайте, какие переводческие стратегии и приемы вы могли бы применить в каждом конкретном случае (переводческие трансформации, описательный перевод и др.).

6. Следуя изложенным выше рекомендациям, выполните черновой вариант перевода текста.

7. Проанализируйте  и отредактируйте выполненный перевод, внося в него правку по мере необходимости.

III. Постпереводческий этап

Данный этап работы может осуществляться в нескольких вариантах:

1. аспиранты индивидуально представляют преподавателю выполненные переводы текста для последующего анализа и оценки;

2. преподаватель может предложить учебной группе заслушать перевод текста, выполненный кем-то из аспирантов, и дать рекомендации по его совершенствованию путем анализа допущенных в переводе ошибок;

3. аспиранты могут поочередно предлагать свои варианты перевода каждого фрагмента текста (предложения, абзаца и др.), сравнивая их и осуществляя поиск оптимального варианта/вариантов, удовлетворяющих условиям эквивалентности.

На данном этапе важно добиться активного участия обучаемых в оценке качества выполненных переводов путем анализа и критического осмысления представленных вариантов. Именно этот этап дает аспирантам возможность почувствовать, насколько сложным и творческим процессом является перевод, поскольку «знаки не переводят сами себя», а переводчик, если и является медиатором, то креативным, реконструирующим соответствующий контекст [8, с. 31].

Далее мы проанализируем несколько фрагментов перевода текстов, осуществленных аспирантами РТА на практических занятиях по иностранному языку.

Фрагмент №1

Tax and customs administrations implement tax policy, so a crucial part is often played by the extent to which tax policy defined by the government stimulates business activity or, conversely, imposes an additional administrative burden on businesses and increases the necessary resources and costs for tax administration.

Налоговые и таможенные органы проводят налоговую политику, поэтому решающую роль часто играет то, в какой степени налоговая политика, определяемая правительством, стимулирует предпринимательскую деятельность или же, наоборот, налагает дополнительную административную нагрузку на бизнес и увеличивает необходимые ресурсы и расходы для налогового администрирования.

Как справедливо утверждает  Ю.Н. Марчук, неизбежно возникновение такой проблемы,  как правильный перевод терминов [4, с. 15]. В приводимом фрагменте текста терминологическая единица (ТЕ) tax and customs administrations содержит многозначное слово administrations, которое  удачно переведено с помощью окказионального значения «органы». Помимо этого осуществлена морфологическая замена (трансформация) категориального грамматического значения множественного числа на единственное число в паре businesses – бизнес. Вместе с тем отмечается отрицательная интерференция в переводе английского предлога for русским предлогом для в ТЕ costs for tax administration «расходы для налогового администрирования» (на наш взгляд, следовало бы перевести эту фразу как «расходы на налоговое администрирование».

Рассмотрим еще несколько фрагментов текстов, учебный перевод которых осуществлялся аспирантами РТА.

Фрагмент №2

Traditionally, only large and productive firms were able to carry the costs associated with export entry, such as marketing to distant customers …

Традиционно лишь крупные и производительные фирмы могли нести связанные с экспортом расходы, такие, как продажа товаров удаленным клиентам …

Очевидно, перевод фразы productive firms «производительные фирмы» страдает буквализмом. Целесообразнее было бы перевести ее как «эффективно работающие компании». Подобная же ошибка допускается и в следующем фрагменте при переводе слова products:

Фрагмент №3

Digital technologies also create opportunities for new types of trade (in digitally traded products and services)…

Цифровые технологии также создают возможности для новых видов торговли (для цифровой торговли продуктами и услугами)…

Однако тому же автору перевода удается найти удачное решение, применив описательный перевод и прием дополнения в следующем фрагменте:

Фрагмент №4

New digital solutions can help overcome challenges to exporting …

Новые решения, продиктованные переходом на цифровые технологии,

могут помочь преодолеть проблемы, связанные с экспортом …

Таким образом, детальный разбор перевода всего текста фраза за фразой, с учетом индивидуальных особенностей текста [5, с. 377], способствует формированию отдельных переводческих умений и навыков аспирантов, а также  развитию переводческой компетенции в целом.

Подводя итоги рассмотрения некоторых обозначенных в статье проблем обучения аспирантов неязыковых специальностей переводу отраслевых научных текстов, следует подчеркнуть, что лишь целенаправленная и систематическая работа по изучению актуальных вопросов теории и практики перевода иноязычного отраслевого текста в их неотъемлемой взаимосвязи способствует формированию устойчивых переводческих умений, отвечающих требованиям программы подготовки кадров высшей квалификации в аспирантуре и обеспечивающих непрерывное профессиональное и научное развитие  современного ученого.


Список литературы

1. Алимов В.В. Теория перевода : Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: URSS. 2016. – 160 с.
2. Башаев В.А. Проблемы отраслевой подготовки лингвиста-переводчика и пути их решения // Актуальные задачи лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: 6-я Международная научно-практическая конференция (Ульяновск, 2-3 октября 2014 года): сб. науч. трудов / под ред. доцента Е.П. Сосниной. – Ульяновск: УлГТУ, 2014. – С. 199-211.
3. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. – 84 с.
4. Марчук Ю.Н. Перевод как линводидактическая деятельность //Материалы VI международной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения». – М.: Российский университет дружбы народов, 2014. – С. 12-16.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: Р. Валент, 2015. – 408 c.
6. Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика : учеб.-метод. пособие. – М.: ФЛИНТА, 2016 . – 320 с.
7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Auditoria, 2016. – 248 с.
8. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 160 с.
9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
10. Шаклеин В.М. Русская лингводидактика: история и современность: Учеб. пособие. – М.: РУДН, 2008. – 209 с.

Расскажите о нас своим друзьям: