Литература народов стран зарубежья | Филологический аспект №4 (48) Апрель 2019

УДК 81 '22

Дата публикации 30.04.2019

Параметры функционирования французской разговорной речи в художественном произведении (на материале романа Анны Гавальда «Глоток свободы»)

Короткова Мария Олеговна
канд. филол. наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода», Институт общественных наук и международных отношений, Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, Mariya_HappyM@mail.ru
Асланян Ольга Владимировна
старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Институт общественных наук и международных отношений, Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, Olga.aslanyan@yandex.ru

Аннотация: В статье выявляются и анализируются параметры реализации естественной французской разговорной речи, представленной в художественном произведении. Материалом для исследования послужил роман Анны Гавальда «Глоток свободы». Результаты, полученные в рамках данного исследования, способствуют определению особенностей функционирования и роли естественной речи в художественном произведении, а также выявлению языковых уровней, на которых черты разговорной речи проявляются в наибольшей степени. Результаты данного исследования имеют теоретическую значимость, систематизируя комплекс подходов к изучению параметров разговорной речи, представленной в художественных произведениях, и могут быть использованы как в преподавании французского языка, литературы, так и при изучении теории речевых актов и в социолингвистических исследованиях.
Ключевые слова: художественное произведение, теория текста, литературный язык, языковая норма, разговорная речь, Анна Гавальда

Parameters of functioning of French colloquial speech in a literary text (as shown by Anna Gavalda’s novel “L’échappée belle”)

Korotkova Mariya Olegovna
PhD in Philology, associate professor at the Department of Theory and practice of translation, Institute of Social Sciences, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
Aslanyan Olga Vladimirovna
Senior lecturer at the Department of Theory and practice of translation, Institute of Social Sciences, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol

Abstract: In the article parameters of realization of natural French colloquial speech, represented in literary text of Anna Gavalda’s novel “L’échappée belle” are defined and analyzed. Results, obtained in terms of the actual research, conduce to the definition of natural speech peculiarities and its role in a literary text, to the identification of language layers which are the most affected by the features of colloquial speech. Results of the actual research possess the theoretical value, systematizing the complex of approaches to colloquial speech parameters study and can be used both in French language and literature teaching and in theory of speech acts and sociolinguistic study.
Keywords: literary text, literary theory, literary language, linguistic norm, colloquial speech, Anna Gavalda

В литературных исследованиях последних лет подчеркивается тенденция современных писателей к насыщению художественного текста живой разговорной речью с целью придания ему более реалистичного «звучания», к созданию речевого портрета персонажей для репрезентации их личности, что привело к необходимости выявления, описания и систематизации параметров функционирования разговорной речи в тексте художественного произведения.

В отечественном языкознании термин «разговорная речь» применяется для обозначения особой функциональной разновидности литературного языка, используемой в ситуации неофициального общения и реализующей коммуникативную функцию языка [1, c. 155]. Ряд ученых в пределах литературного языка противопоставляет разговорную речь кодифицированному литературному языку [2, с. 5].

Специальные исследования разговорной речи определили для лингвистов ряд проблем, многие из которых не получили всестороннего научного освещения, в частности, вопрос естественности разговорной речи в художественном произведении. Данный вопрос обнаруживает  противоречие: с одной стороны, в литературном произведении реализуется живая разговорная речь, изложенная автором, использующим данные языковые средства в процессе реального общения, с другой стороны, речь героев является искусственно созданным компонентом художественного целого, она подчинена художественному замыслу писателя и, следовательно, ее естественность и спонтанность являются условными. Очевидным является тот факт, что творческая интенция автора выступает главной «движущей силой» в создании художественного целого, следовательно, все языковые средства, стилистические приемы подчинены его идейно-художественному замыслу и нацелены на эффективное воздействие на все уровни человеческого восприятия – интеллектуальную, чувственную, духовную сферы личности читателя.

Попадая в пространство литературы, разговорная речь, сохраняя свой естественный характер, претерпевает определенные изменения, основным из которых является стилизация. Стилизация представляет собой «намеренное построение художественного повествования в соответствии с основными принципами организации языкового материала и наиболее показательными внешними речевыми приметами, присущими определенной социальной среде, исторической эпохе, жанру, которые избираются автором в качестве объекта имитации» [7, c. 334].

Детальное изучение речевых особенностей художественных произведений представлено в трудах В.В. Виноградова: «Даже в пределах социально-речевых «соответствий» быту она вбирает в себя эти конструктивные типы «высказываний» не как естественную данность бытового языка, но подвергая их деформации в плане известных композиционных устремлений, транспонируя их в контекст литературы». Это разнообразие взаимодействий, как полагает ученый, обеспечивает богатство форм языковой композиции [3, c. 71]. Согласно справедливому утверждению Н.Ю. Шведовой, в языке художественной литературы «находят свое отражение самые разнообразные стороны языка, преломленные сквозь призму мировоззрения и мастерства писателя» [4, c. 104].

Таким образом, разговорная речь в художественном произведении представляет собой  не просто имитацию естественной речи, она подчинена авторскому художественному замыслу и является частью сообщения, адресованного читателю, заключающего в себе смысл, который должен понять адресат. Следовательно, изучение разговорной речи в пространстве художественного произведения должно проводиться с учетом авторских интенций.

Роман современной французской писательницы Анны Гавальда «Глоток свободы» («L’échappée belle») представляет собой яркий пример функционирования разговорной речи в литературе. Сюжет романа – это история о прекрасно и весело проведенных выходных, о встрече Симона с любимыми сестрами и их побеге с семейного торжества, о поездке в замок в гости к младшему брату Венсану, о приключениях «великой четверки» и винах долины Луары, о взаимопонимании и радости жизни.

Действие романа разворачивается в наше время, повествование ведется от лица главной героини, молодой женщины Гаранс. На протяжении всего произведения преобладают непринужденные ситуации общения, речь героев максимально приближена к естественной и обладает яркой эмоциональной окраской, следовательно, и диалоги героев, и внутренние монологи главной героини изобилуют примерами употребления форм, расходящихся с фонетической, лексической и грамматической (морфологической и синтаксической) нормами.

В рамках данного исследования нами выделены следующие примеры расхождения с нормой на различных языковых уровнях.

1. Фонетический уровень:

1. Для разговорной речи характерен так называемый фонетический эллипсис т.е. редукция, стяжение звуков или их некоторые изменения, которые отражаются в том числе и на письме: Ben/ bien [8, с. 16]. Coupe la clim’ que j’ouvre ma fenêtre/climatisation [8, с. 35]. D’main/demain [8, с. 56]. Hé ma p’tite dame, y faut c’qu’y faut… [8, с. 88]. N’im-por-teu-quoi…[8, с. 93].

2. Интонация как информативный признак, несущий коммуникативную и логическую нагрузку, играет первостепенную роль в устной форме общения. Одно и то же предложение или слово, имеющее разное информационное оформление, может передавать самые разнообразные оттенки значений и нести различную эмоционально-экспрессивную нагрузку.  Oui. Oui! Oui ??? [8, с. 57].

3. В тексте данного произведения можно наблюдать большое количество примеров звукоподражания: Tiquetiquetiquetic…[8, с. 12]. Mmmm… [8, с. 40]. On entendait des « Brrrrrrrammmmm» et des «Brrrrrrrroummmmm» [8, с. 46]. Boum [8, с. 50]! Bouh…[8, с. 24]. Arf arf arf [8, с. 100]. Ô  Mon châtôôôôôôôôô, c’est le plus bôôôô des châtôôôôôôôôô… [8, с. 95]. Tdzouing !Tdzouing! [8, с. 90] Toc toc! [8, с. 105] Le glouglou de l’eau…[8, с. 114]. Данный прием придает тексту экспрессивности, выразительности и создает иллюзию реальности, погружая читателя в повествование.

2. Лексический уровень:

1. Говоря об особенностях диалогической речи, необходимо отметить широкое использование нелитературной разговорной лексики: сленг, арго, жаргонизмы, диалектизмы и просторечия. Большую часть из них использует Гаранс, выступающая нарратором. Je suis cassée…Ca n’a pas loupe d’ailleurs. C’est ce que j’aime bien avec elle, ça ne loupe jamais [8, с. 11]. Si elle la boucle, ça signifie qu’ils se sont engueulés [8, с. 19]. …Tu te feras mettre le grappin par une chieuse [8, с. 20]. Les Français sont tous les cons [8, с. 27]. Quel merdier [8, с. 36]. J’en étais sur le cul [8, с. 48]. Elle venait toujour l’emmerder dans sa chambre …[8, с. 50]. Elle encore plus moche que l’autre… Mate le sac. Faux Dior [8, с. 73]. La gitane… au coin du bec…[8, с. 86]. Qu’est-que c’est que toutes ces conneries?...et tous ces gros bobards que tu leur as racontés…[8, с. 87]. On s’est mis au boulot. Et où est-ce que ça avait merdé? [8, с. 116].

Речь Лолы, сестры Гаранс, отличается большей степенью нормированности , но и в ней можно наблюдать примеры сниженного регистра: Euf, pardon, ça m’a quand même coûté plus de six cent balles, cette connerie! [8, с. 18].

Жаргонизмы используют практически все персонажи романа: невестка Гаранс Карина, Натали, братья Венсан и Симон: Mais c’est de la camelote votre truc! De la pure camelote [8, с. 16]! Donne cette putain de carte à Garance…foutue famille [8, с. 66]! Un vinyle introuvable [8, с. 71]. Le type était super zen ou super stone ou super neuneu [8, с. 85]. Oh putain…il va me tuer ce mec…Ben eux! Toi, ta gueule. [8, с. 90].

Также в речи героев можно заметить примеры сленговых англицизмов, что является характерной чертой современной молодежной речи: Il y a du brushing dans l’air. Allez les Blue Bell Girls, en voiture… [8, с. 11]. C’était cool. Ton look d’aristo. Cool, gentil [8, с. 69]. Lola est venue me rejoindre dehors for the light moon cigarette [8, с. 99]. Et tous les sants du ciel n’avaient plus qu’à swinguer…[8, с. 107].

2.   Эмоционально-экспрессивную функцию выполняют многочисленные междометия и наречия в речи персонажей: – Hum…pardon? – Eh bien quoi? – Euf…je ne sais plus, moi… [8, с. 15]. Enfin moi ce que j’en dis, hein…[8]. Oui. Exactement. Ce que j’en dis. Hein… Ce que j’en dis, quoi? Ce que t’en dis, il vaut mieux que tu le gardes pour toi, tu vois… [8, с. 37] Oh là là! You-hou! …Youhououou Cecil [8, с. 45]! Et ben justement. Hé, t’as pas le droit…[8, с. 48]. Salut Bernard. Tu te casse maintenant, toi? Hé ouais. On t’voit d’main? C’est ça. Espère, mon con [8, с. 56]. Hé, Garance!..Hé, ce serait pas la nouvelle femme de Xavier, là [8, с. 73]? Hep! Tu veux gagner…? Ouais. Tiens, jeune escroc. OK. Bah…je lui ai  dit… Ben,euf…rien [8, с. 75]. …Ben oui C’est ton frangin? –  Ouais. – Et elles? C’est tes frangines? – Ouais. – C’est pas vrai? – Hé si. – Premier presage? – Hé oui. –Pff, C’est que des conneries ces trucs-là… Euf… oui…Donc, euf…ma sœur Lola et euf… Houps…- Okay, okay… Salut, Garance, bon ben j’espère… [8, с. 89]. Данные средства придают высказываниям героев оттенок реальной речи, эмоционально окрашенной, обладающей определенным темпом и интонацией.

3. Грамматический уровень (морфология и синтаксис):

1. Грамматический эллипсис наблюдается как на морфологическом, так и на синтаксическом уровнях. Морфологический эллипсис заключается в опущении вспомогательного глагола в аналитических формах. Синтаксический эллипсис представляет собой типичное явление для разговорной речи любого языка и заключается в полном или частичном опущении структурных элементов предложения: предлогов, союзов, главных и второстепенных членов предложения. Характерной его особенностью является свернутость синтаксических средств – преобладание коротких простых фраз, односоставных/ номинативных предложений и т.д.

В речи персонажей частотными являются случаи эллипсиса и опущения, а также незаконченных предложений как проявления лингвистической компрессии: Assez pour ne pas s’abîmer l’âme.  Raté [8, с. 33]. Comme des niais. Et Zola? -  Zola, quoi [8, с. 34]? Si possible…Magnifique. Tu n’as pas vu? – Vu quoi? – Le chien! – Mort? – Non. Abandonné [8, с. 79]. Je suis arrivé début mai. On est fin août…[8, с. 88]. Y’en a combien? Pas de raison. Manquait plus que ça…[8, с. 114].

Опущение вспомогательного глагола или нестандартное элидирование также достаточно распространено на страницах произведения: T’as tout? Dis donc, t’as fini, là…[8, с. 38]? T’as pas le droit. On t’voit. T’en es où [8, с. 48]? …T’as oublié le vanity…T’as d’jà oublié mon prénom [8, с. 91]?  Comment t’as fait pour trouver ça [8, с. 92]? J’me casse…à ta’l’heure…[8, с. 104]. Данный прием встречается только в разговорной речи и передает на письме ее небрежный оттенок и ускоренный темп.

Следует отметить значительное количество односоставных предложений разнообразной структуры. Так, можно выделить:

 - номинативные предложения: Attention dans les virages [8, с. 42]. Petite grimace. Silence.  Bingo [8, с. 10]. Misère de misère de misère [8, с. 22]. Un bon garçon. Un gentil. Un Blanc. Un fils unique. Un courageux. Un non fumeur…Oui, un bon bougre, un gars simple. Carré. Fourni avec les piles et le livret de Caisse d’Epargne [8, с. 23]. De leur faute ou grâce à eux. Tout ça et plus encore. Trop de crème pâtissière… [8, с. 34]. Quel merdier [8, с. 36]. Ricanement dans l’habitacle. Murmures dans l’assemblée [8, с. 84]. Un charme fou [8, с. 99]. Indiana Jones en personne [8, с. 100].  Fou rire magistral [8, с. 117].  Les gosses, les livres et les sentiments. Voilà. [8, с. 118].

  - глагольные предложения (императивные и инфинитивные): Lasse ça. Touche pas, c’est sale. Ote tes mains de là. Ne partage pas. Ne vas pas dans la rue. Ne t’asseds pas par terre… [8, с. 26]. Soyons positives [8, с. 67]. Toujours percevoir l’autre comme un sac de microbes.  Toujours regarder ses ongles en lui serrant les mains. Toujours se méfier. Toujours se laver les mains. Toujours se laver la bouche. Toujours craindre les lieux publiques. Toujours éviter les toilettes pour dames. Toujours faire la bise sans y poser les lèvres. Toujours juger les mères à la couleur des oreilles de leurs enfants. Toujours. Toujours . Toujours juger. [8, с. 26].

2. Одной из особенностей французской разговорной речи считается преобладание времен изъявительного наклонения, широкое использование местоимения ça и on.

Приглагольное субъективное местоимение on указывает на обобщенно-личный субъект, оно способно замещать субъектные местоимения и придавать фразе дополнительные экспрессивные оттенки. Например, при замене личных местоимений неопределенно-личное местоимение on всегда придает фамильярный оттенок высказыванию: On peut y aller [8, с. 10]? Lance mon frère. On était prêtes à prendre le RER pou aller la voir [8, с. 14]! On souffre déjà…Maintenant, on aime bien la faire tourner en borrique avec ça [8, с. 15]. On s’arrêtera un peu avant…On n’a pas idée de…On peut quand même avor un avis, non? On peut lire les panneaux, s’il te plait? Avec Lola, on trouve ça super chic. On allait pouvoir s’installer tous les quatre à une table. On passé prendre Lola. On dormira chez tante Paule!...On dormira dans une voiture et puis c’est tout! On arrive, on arrive, je termine ma bière [8, с. 74]. On est restés encore un moment comme ça et puis il a ajouté: - Et si on allait le voir? Au début, on n’osait pas parler. On va t’aider…On va peut-être dire bonjour à la mariée quand même… On s’eclipse? – Bonne idée. On va où, là? [8, с. 103].

Также необходимо отметить широкое употребление вопросительных, сравнительных структур с указательным местоимением ça. Данное автономное слово также придает оттенок фамильярности высказыванию: Ça fait dix minutes qu’on est là! Ça va, la belle? C’est ça ta robe? C’est ce que j’aime bien avec elle, ça ne loupe jamais [8, с. 9]. Combien tu dis que tu as payé ça? S’ils cassent le marché  comme ça [8, с. 17]? -  J’ai dit, laisse ça. Сomme ça, je ne t’embêterais plus… [8, с. 22] Oh, comme ça me plairait. Ça lui fend le cœur…ça m’écœure… [8, с. 40]. C’est ma Nathalie tout craché, ça [8, с. 40].  Ça me chagrine de la savoir comme ça [8, с. 41].  Mais c’est des conneries, ça. Ça ne te fait pas mal au moins [8, с. 73]? Vous venez? Ça va commencer [8, с. 74].  On est restés encore un moment comme ça [8, с. 75]. Ça, elle ne me pardonnera jamais… C’est ça qui est con…[8, с. 117].

3. Употребление самостоятельного местоимения вместо приглагольного, как правило, выступающего в роли подлежащего или дополнения, способствует их логическому акцентированию: Moi, ça me gêne beaucoup cette histoire… [8, с. 25]. Eux savaient ce qu’était une dame de nage…Eux ont eu l’occasion… [8, с. 51].

4. Повтор подлежащего или дополнения в форме ударного местоимения также делают на нем дополнительный акцент и придают высказыванию экспрессивности, эмоциональности: Tu achètes ça chez l’Arabe, toi?! J’ achète tout chez mon Rachid, moi.  Il doit avoir l’habitude, lui. Et ça te fait sourire, toi? Je vais aller rejoindre Simon, moi [8, с. 10]. T’y vas, toi? Tu es bien Sagittaire, toi? – Tu trouves qu’ils ont l’air maleureux, toi? [8, с. 103].

5. К примерам   расхождений с синтаксической нормой можно отнести случаи  нарушения порядка слов, например, отсутствие инверсии, которое можно наблюдать только в разговорной речи: Où tu étais encore? Chez moi. Tu faisais la tête? Combien tu as perdu? Tu  es sûre de ça [8, с. 10]? Ce que j’en dis, quoi? Il travaille où [8, с. 71]? Mais tu vas à un bal costume [8, с. 72]? Tu te dépêches, hein? Pas du trop cher, hein [8, с. 74]? Tu n’as pas vu? Vu quoi? Il est parti? Mais d’où il sort ce chien? [8, с. 111].

6. В речи героев можно встретить сокращения и пропуски, наблюдающиеся в небрежной разговорной речи. Для быстрой речи характерна тенденция к отбрасыванию некоторых элементов. Так, в отрицательных предложениях остается лишь частица pas  -  j’sais pas, ce serait pas la nouvelle femme de Xavier, là? [8, с. 73].

Однако следует отметить, что в случае присутствия указательного местоимения çа первый компонент отрицания сохраняется при выделительном обороте, иначе опущение ne повлекло бы элизию указательного местоимения и тем самым лишило бы его своей выделительной силы: Ça n’est pas la peine de se chamailler! [8, с. 17].

Нами отмечены и случаи неупотребления отрицательной частицы ne: Touche pas [8, с. 26]! Et j’ai toujours rien vu venir [8, с. 88]. Marrant vous vous ressemblez pas du tout. [8, с. 100].

7. В данном произведении можно наблюдать широкое употребление многоточия в конце смысловых сегментов, например: La Parisienne…[8, с. 72]. À ta’l’heure…[8, с. 101].  – Pas le jogging, merde…[8, с. 113].

8. Также следует подчеркнуть значительное количество повторов в тексте произведения. Ça s’annonçait chaud, chaud, chaud. [8, с. 62]. На наш взгляд, примечательным является тот факт, что на страницах 29-31 местоимение nous употреблено 39 раз, а местоимение elle используется 29 раз на страницах 54-55, что, безусловно, связано со стремлением автора акцентировать некоторые сегменты высказываний, а также подчеркнуть спонтанный характер речи героев.

Таким образом, анализ романа Анны Гавальда «Глоток свободы» показал, что черты разговорной речи наблюдаются на всех языковых уровнях, однако в наибольшей степени проявляются в лексическом материале и грамматических структурах текста. Использование разговорной речи в художественном произведении позволяет его автору реализовать ряд задач: детально описать реалии современной жизни героев, погрузить читателя в атмосферу описываемых событий, раскрыть черты личности и характеров главных героев для создания тесной связи между произведением и читателем.

Всякое литературное произведение имеет диалогический характер. Согласно справедливому утверждению М.М. Бахтина, «язык романа – это система диалогически взаимоосвещающихся языков» [5, с. 414].  Развивая данную мысль, И.Р. Гальперин отмечает, что «эти "взаимоосвещающиеся" языки и есть своеобразное членение текста, создающее иллюзию многоголосного звучания произведения, в котором голос автора то вы­деляется из хора персонажей, то сливается с ним; он то говорит сам с собой, то с читателем, то умолкает, то властно врывается в многого­лосие» [6, с. 65]. Такое многоголосое повествование способствует более яркому и разностороннему представлению художественной действительности, раскрытию личности героев, а также придает тексту более экспрессивный и эмоциональный оттенок.


Список литературы

1. Ейкалис Ю.А. Особенности стилизации разговорной речи в современном немецкоязычном комиксе // Вестник Самарского государственного университета. 2014. № 9 (120). С. 154-160.
2. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Русский язык, 1979. 240 с.
3. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избр. тр. М.: Наука, 1980. 360 с.
4. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. Учебник. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1960. 378 с.
5. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература,1975. 504 c.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. М: КомКнига, 2006.144 с.
Список источников
7. Русский язык: энциклопедия / гл. ред Ф.П. Филин. М.: Сов. эникл., 1979. 432 с.
8. Gavalda A. L’Échappée belle. P.: Le dilettante, 2009. 167 p.

Расскажите о нас своим друзьям: