Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №2 (46) Февраль 2019

УДК 81

Дата публикации 28.02.2019

Особенности употребления предлогов древнекитайского языка в текстах танских бяньвэней

Кондратьева Елена Борисовна
Канд. филол. наук, доцент кафедры теории языка и переводоведения, Санкт-Петербургский Государственный Экономический Университет, РФ, г. Санкт-Петербург

Аннотация: Статья посвящена употреблению предлогов древнекитайского языка в текстах бяньвэней эпохи Тан. Это произведения светского и буддийского характера, язык которых, наряду с юйлу, считается наиболее близким к разговорному языку того времени. Предлоги являются разрядом служебных слов, разница в употреблении которых, наряду с изменениями в конструкциях, наиболее ярко отражает изменения в грамматике китайского языка. В статье рассмотрены все наиболее распространенные предлоги ДЯ и их функции в текстах бяньвэней, отмечены изменения в употреблении. В заключение делается вывод о их широкой распространенности в описываемых произведениях, частично с появлением новых значений.
Ключевые слова: Древнекитайский язык, предлоги, бяньвэни, служебные слова, байхуа

Features of the use of prepositions of Old Chinese in the texts of Tang bianwen

Kondrateva Elena Borisovna
PhD in Philology, Associate professor at the Department of language theory and translation science of Sant-Petersburg State University of Economics

Abstract: The article deals with the use of prepositions of Old Chinese in the texts of Tang bianwen. It is the literature of secular or buddhistic type, the language of bianwen as well as yulu is close to the colloquial language of the Tang. The difference in the use of prepositions as well as the difference in the use of constractions, most clearly shows transformation in the grammer of the Chinese. The paper describes preposition of Old Chinese, their functions in the texts of bianwen, theare is noted the difference in the use. The conclusion is that the prepositions of Old Chinese are wildspread in this type of literature, part of them in new functions.
Keywords: Old Chinese, prepositions, bianwen ,function words, baihua

Статья посвящена употреблению предлогов классического древнекитайского языка (под которым мы понимаем тексты IV-I вв. до н. э.) в текстах бяньвэней эпохи Тан (VII-X вв. н.э.). Грамматика среднекитайского языка является недостаточно изученной темой, большинство отечественных работ касается более раннего периода. В имеющихся же исследованиях по нашим текстам проблема использования предлогов затрагивается лишь частично. Разница в употреблении служебных слов, наряду с изменениями в конструкциях, наиболее ярко отражает перемены, происходившие в китайском языке с течением времени. Чем ближе язык к древнекитайскому (ДЯ) (а также формирующемуся в этот период на его базе вэньяню –  письменному языку), тем больше в нем служебных слов в исходном значении, чем больше изменений в значениях, а также новых служебных слов, тем ближе он к разговорному языку эпохи (к байхуа). Два языка существовали в Китае параллельно на протяжении долгого периода времени.

Бяньвэнь – жанр литературы, который, наряду с юйлу, считается наиболее близким к разговорному языку эпохи Тан. Бяньвэни называют «дуньхуанскими», так как эти тексты были обнаружены в древнем городе Дуньхуан в начале XX века. В толковании учеными происхождения жанра «бяньвэнь» существует много разногласий. Большинство бяньвэней относится к произведениям буддийского канона, но есть и рукописи, содержащие сюжеты на исторические и светские темы. Нами были выбраны для рассмотрения два текста небуддийского характера («伍子胥變文» («У Цзысюй бяньвэнь») «Бяньвэнь об У Цзысюе», «舜子變» («Шуньцзы бянь») «Бяньвэнь о Шуньцзы») и «盧山遠公話» («Лу-шань Юань-гун хуа») «История о Лушаньском Юань-гуне», бяньвэнь, связанная с буддизмом. Много споров вызывает перевод самого термина, В. Меер характеризует бяньвэнь как transformation texts, однако, как отмечает сам автор, до конца не ясно, какой  же именно трансформации подвергся текст. [7, p. xi] Некоторые ученые полагают, что слово «бянь» указывает на изменение литературной формы, сочетание стихов и прозы. Известный синолог П. Пельо предлагал две интерпретации термина: первая из них указывает на связь с буддизмом и со значением «изменение в потоке событий», вторая же – на разнообразие форм литературного произведения. Он предлагает определение changing text «меняющийся текст», «варьирующийся текст».

В статье мы коснемся употребления предлогов как одного из разряда  основных служебных слов, отметив при этом,  какие из них сохраняют свои значения, а какие меняют. Акцент будет сделан именно на предлогах  ДЯ, в рамках этой статьи мы не будем специально останавляваться на  глаголах-предлогах, таких  как    在 «в», 向 «в сторону», 將 «имея при себе», 把, вводящим прямое дополнение, 用 «с помощью», встречающихся в бяньвэнях, которые в классическом древнекитайском были настоящими глаголами. Они характеризуются тем, что часто бывают второстепенными сказуемыми и в этой функции могут рассматриваться как предлоги (см. о некоторых из них также [2, с. 130-140]) Из этой категории слов   мы подробно опишем только   從 «из, от, с». В бяньвэнях  также  встречаются новые  по сравнению с ДЯ предлоги 共 «вместе с» и 缘 «на основании».

Характеризуя в целом язык бяньвэней, необходимо отметить такие особенности, как значительно меньшее, чем в ДЯ, общее количество служебных слов на единицу текста, а также явное превалирование количества двуслогов над однослогами. Некоторое упрощение синтаксиса отчасти связано с ритмическим характером этого жанра. Знаменательные слова намного реже, чем в ДЯ, выступают в необычных функциях, нет такого разнообразия конструкций, связанных с актуальным членением предложения. В бяньвэнях встречаются    характерные для байхуа новые явления:  счетные слова, глагольные модификаторы, показатели ориентации в пространстве, формы возможности-невозможности с 得. Употребляются также суффиксы существительных (子,頭) [3, с.80]

Перейдем непосредственно к предлогам. В наших текстах встречаются все предлоги ДЯ: более распространенные 於 юй ,以 и,為 вэй,與 юй и менее распространенные 自 цзы,由 ю. [6, с. 83] Они частично сохраняют свои старые значения, частично меняют их (особенно это касается предлога 與).

Предлог

В бяньвэнях предлог 於употребляется достаточно часто. Как и в классическом ДЯ, он вводит обязательные и необязательные дополнения с глаголами разных типов.  Может указывать на место, время, лицо (адресат), встречается в сравнительной конструкции, после глагола чувства и некоторых прилагательных. (См. об основных значениях предлога 於 Т Н. Никитина [5, с. 234]) В  бяньвэнях область употребления предлога  сужается. В большинстве случаев предлог вводит такие обязательные элементы, как дополнение места при глаголе движения или местоположения (при этом часто с послелогом) (пр. 1), в отдельных случаях стоит после глагола чувства (пр. 3), а также после прилагательного 同 (пр. 4), иногда вводит существительное - лицо (адресат) (пр.2):

1.遂即出於蘆中。(伍子胥變文/14/1)И тогда /У Цзысюй/ вышел из тростника.

2.兄事於君,君須藏掩。(伍子胥變文/22/8)/Мой/ старший брат служил Вам, Вы должны были защитить /его/.

3.共子爭妻,可不慚於天地。(伍子胥變文/2/9) (Вы) с сыном поссорились из-за жены, можно ли не стыдиться неба и земли.

4.…百姓歡忻,歌謠滿路,同於堯舜之年。(伍子胥變文/18/8)…Простой народ радовался, звуки песен наполняли дороги, как («одинаково с») во времена Яо и Шуня.

Встречается большое количество примеров с предлогом 於, где его значение не ясно. Иногда он стоит после глагола, который в ДЯ с 於  не употребляется:

侍養於母。(盧山遠公話/167/3)/Младший сын/ ухаживал за матерью.

Не всегда также очевидно значение предлога於, когда он стоит перед сказуемым. По мнению Ян Боцзюня, в таких примерах  於  заменяет 為 «для»; у Люй Шусяна   於  перед глаголом это аналог 对于 – или место, или причина. [8, с. 403] [4, т. 2. ч. 2, с. 139] Мы скорее согласны с первой точкой зрения, то есть 於 здесь вводит бенефактив. Например:

汝若淘井出水,不是兒於家了事。(舜子變/132/13)Если ты очистишь колодец и добудешь воду, то это не будет ли то значить, что сын служит семье?

 Здесь следует отметить, что при описании предлогов мы исходим из модели грамматики древнекитайского языка, сформулированной на базе грамматики зависимостей, с ядром-сказуемым, сильноуправляемыми (обязательными) и слабоуправляемыми элементами. Грамматика такого типа представлена в работах   Л. Теньера, А. Хорнби, А. А. Холодовича, и является адекватной моделью для описания китайского языка как языка изолирующего типа. Термины – названия членов предложения используются в рамках этого подхода. (Подробно см. о нем [5, с. 3-14]).

Дополнение с предлогом в ДЯ могло стоять как после сказуемого, так и перед ним. [6, с. 83-85] Причем, чем более многозначным был предлог (предлоги 於   и   以), тем чаще дополнение с ним ставилось после сказуемого, и напротив, предлоги с наиболее конкретным значением   чаще предшествовали ему.  [там же]

  В следующем примере  於, возможно, заменяет 以 в значении причины, основания действия.

子胥慮嫌信少,更脫寶劍於酬。(伍子胥變文/14/3)Цзысюй подумал, что /рыбак/ сочтет /его дар/ незначительным, и отдал /ему/ ещё драгоценный меч в знак благодарности.

於 перед глаголом также часто вводит дополнение места.  При этом, если в ДЯ дополнение места с 於, как обязательное, так и факультативное, почти всегда ставилось после глагола, то в наших примерах оно стоит перед глаголом. 

舜子便於泥 中置銀錢,令後母挽出。(舜子變/132/14)Шуньцзы тогда положил серебряные монеты в землю, чтобы мачеха нашла их.

Предлог

Сохраняет большинство прежних значений. [5, с. 224]. Он вводит:

1.Дополнение со значением объекта при глаголе, управляющим двумя дополнениями. Вместо предлога 以 в бяньвэнях  дополнение со значением объекта иногда вводится предлогом 與 (см. об этом ниже).

堯帝聞之,妻以二女。(舜子變/134/5)Император Яо прослышал об этом и дал /ему/ в жены двух дочерей. 

2.В конструкции с глаголом 為 «сделать», «считать» 以вводит первое дополнение со значением объекта:

北以淮海為關。(伍子胥變文/1/3)На севере /государству Чу/ заставой служил Хуайхай (досл. «на севере Хуайхай считали заставой»).

3.Вводит дополнение со значением инструмента, с помощью которого совершается действие:

江神以手捧之。(伍子胥變文/14/9)Дух Реки взял его (меч) руками.

4. Вводит дополнение, указывающее на статус лица-подлежащего:

送與楚王遣死,以君賤臣。(伍子胥變文/21/13)/Вы/ отправили /моего брата/ к чускому  вану на смерть, будучи государем презрели /своего/ подданного.

5. Вводит дополнение со значением причины:

競擬追收,以貪重賞。(伍子胥變文/4/5)/Они/ соревновались /друг с другом/ в том, чтобы поймать /Цзысюя/ , так как жаждали /обещанного/ большого вознаграждения.

 Предлог

Предлог 為 в классическом ДЯ имел значения «для» (вводя дополнение, обозначающее лицо, в пользу которого (реже – во вред кому) совершается действие и «из-за», вводя дополнение причины. В этих значениях предлог 為 продолжает встречаться и в наших текстах:

得為夫人說涅槃經之威力。(盧山遠公話/178/12)/Я/ хочу Вам, супруга, разъяснить величие «Нирваны-сутры».

為 в значении причины может управлять предложением:

比為勢力不加,所以蹉跎年歲。(伍子胥變文/21/6)/Так как/   /моих/ сил недостаточно, поэтому /я/ медлил несколько лет.

Предлог 

Иероглиф  與 в классическом ДЯ соответствовал глаголам «давать» и «участвовать» или предлогу «вместе с». В этих значениях он продолжает встречаться в бяньвэнях. Кроме того, 與 получает несколько новых значений. В целом следует отметить, что в среднекитайских текстах предлог 與  распространен так широко, как он не был распространен ни в классическом или позднем ДЯ, ни, тем более, в современном КЯ. Древнекитайское значение предлога 與 «с», выражающего отношения совместности при глаголах, требующих двух участников ситуации:

越國與楚和順,元不交兵。(伍子胥變文/14/16)Юэ с Чу находятся в дружественных отношениях, никогда не скрещивали оружие.

Кроме того, этот предлог приобретает несколько новых значений.  Первые два были подробно описаны в работе И. Т. Зограф [2, с.113 - 122].

1. Когда дополнение с предлогом 與  обозначает лицо, в пользу которого совершается действие, оно обычно стоит перед глаголом. Это – самое частотное новое значение предлога 與, оно аналогично значению древнекитайского предлога 為, рассмотренного выше, два предлога употребляются параллельно. Обычно в этом значении 與 как глагол стоит после предлога. 

不得入寺聽經,只在寺門外邊與他看馬。(盧山遠公話/178/5)/Шань Лу/ не смел войти в храм слушать чтение сутр, он только /мог/ за воротами храма для него /министра/ смотреть за лошадью.

Дополнение может быть опущено:

舜子與招伏罪過。(舜子變/131/2)Шунь ради /мачехи/ взял на себя вину. 

2. Предлог 與 также может стоять после глагола вместо предлога 於 (в основном это конструкции с глаголами давания).

堯遂卸位與舜帝。(舜子變/134/5)Яо передал престол Шуню.

3.Третьим новым значением предлога 與 можно назвать его употребление вместо предлога 以. В первом случае это инструментальное дополнение. Нам встретилось три таких примера, все – в «Бяньвэни о Шуньцзы».

舜子拭其父淚,與舌舐之。(舜子變/134/1)Шуньцзы вытер слезы /с глаз своего отца и языком вылизал их /глаза/.

Другой случай, когда 與 употребляется вместо 以 в конструкции с глаголом 為. 与 вводит первое дополнение при глаголе 為  «превратить А в В», «рассматривать А как В». Это – начало «Бяньвэни об У Цзысюе»:

南與天門作鎮,北以淮海為關,東至日月為邊,西與佛國為境。(伍子胥變文/1/3)/Чуский Пин-ван/ на юге простирал /свое влияние/ до Небесных ворот, на севере сделал границей Хуайхай, на востоке границей /его/ служили солнце и луна, на западе – государство Будды.

Предлоги ,    ,    

1.Предлог 自 «начиная от», «с», «из» пришел из классического ДЯ, встречается в бяньвэнях редко. Вместо предлога 自 в бяньвэнях употребляется предлог從. Иногда они встречаются вместе. Например, в нижеследующем примере сочетание 自從 управляет предложением:

自從夫去遼陽,遣妾勾家事,前家男女不孝。(舜子變/130/13)С тех пор, как Вы, мой супруг, ушли в Ляоян и поручили мне заниматься домашними делами, дети от Вашей прежней жены были непослушны.

2.Предлог 從 «из, от, с» вводит обстоятельство времени или места. Начинает употребляться с конца периода Чжаньго (403-221 гг. до н. э.) [1, с. 144], постепенно вытесняя предлог 自[там же, с. 145]:

從此後阿爺兩目不見。(舜子變/133/10)С этого момента оба глаза деда ослепли.

В ДЯ 從 выступал и как глагол, но в наших текстах таких примеров не встретилось. Есть примеры, где 從 употребляется вместе с послелогом:

遂從殿上褰衣而下。(伍子胥變文/26/16)Тогда /он/ спустился из зала, подобрав одежды.

Кроме того, встретилось два случая, где предлог 從 вводит дополнение со значением лица, у которого что-то берется [1, c. 146]. Этого значения у 從 не было в ДЯ, оно появляется в III-IV вв..

越從吳貸粟四萬石。(伍子胥變文/27/3)/Княжество/ Юэ заняло у /княжества/ У 40 тысяч даней проса.

3. Предлог由  «из», «из-за», «в соответствии с», «с (этого времени)», пришедший из ДЯ, продолжает встречаться в этих значениях в наших текстах, но редко.

舜由此卸位與夏禹王。(舜子變/134/6)Шунь с этого момента уступил трон Юй-вану династии Ся.

 Таким образом, говоря о предлогах ДЯ в  бяньвэнях, следует отметить, что все они продолжают употребляться в рассматриваемых текстах, при этом частично меняют свои значения и область употребления. Особенно это касается предлога 與. Трансформации в части использования предлогов ДЯ, наряду с появлением новых предлогов и глаголов-предлогов являются одним из признаков, определяющих близость языка бяньвэней к байхуа.


Список литературы

1. Гуревич И. С. Очерк грамматики китайского языка III-V вв. (по переводам на китайский язык произведений буддийской литературы). М., 1974
2.Зограф И. Т. Бяньвэнь о воздаянии за милости (рукопись из дуньхуанского фонда Института востоковедения). Ч. 2. Грамматический очерк и словарь. М., 1972
3. Кондратьева Е. Б. Грамматические особенности китайского языка эпохи Тан // Известия СПбГУЭФ, № 2, Спб., 2011
4. Люй Шусян. Очерк грамматики китайского языка. М., 1961
5. Никитина Т. Н. Грамматика древнекитайских текстов. Благовещенск, 2001
6. Яхонтов С. Е. Древнекитайский язык. М.. 1965
7.MairV.H. Tang transformation texts. Cambrig (Massachusets) and London: Harvard University Press, 1989
8.杨伯俊,何乐士. 古汉语语法及其发展. 北京, 1992
Список источников:
1. 敦煌變文集. 北京, 1957

Расскажите о нас своим друзьям: