Германские языки | Филологический аспект №6 (38) Июнь, 2018

УДК 811.111

Дата публикации 13.06.2018

Особенности употребления грамматической инверсии в современном английском языке

Комягина Ольга Викторовна
кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка, Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых, РФ, г. Владимир, butakovaolga@yandex.ru
Карпова Анастасия Владимировна
студентка 4 курса кафедры английского языка, Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых, РФ, г. Владимир, foxylady89815@gmail.com

Аннотация: Статья посвящена комплексному исследованию особенностей употребления грамматической инверсии, являющейся актуальной проблемой в грамматике английского языка. Статья раскрывает содержание понятия “грамматической инверсии”, ее отличие от стилистической и двойственные случаи употребления. На основе изучения данного явления установлено, что порядок слов в английском предложении, как правило, фиксированный. Однако в некоторых случаях допускается и инвертированный порядок слов. Лингвисты выделяют два вида инверсии, грамматическую и стилистическую, грань между которыми тонка, поэтому представляет интерес для изучения. Результаты исследования позволяют нам практически убедиться в том, насколько употребительна грамматическая инверсия в речи носителей языка.
Ключевые слова: английский язык, инверсия, грамматическая инверсия, стилистическая инверсия, порядок слов, грамматика

The use of grammatical inversion in the modern English language

Komyagina Olga Viktorovna
PhD in Philological sciences, Associate Professor of English Language department, Vladimir State University Named after Alexander and Nikolay Stoletovs, Russia, Vladimir
Karpova Anastasia Vladimirovna
4th year Student of English Language department, Vladimir State University Named after Alexander and Nikolay Stoletovs, Russia, Vladimir

Abstract: The article is devoted to research study of the peculiarities of the use of grammatical inversion, which is an actual issue of the English grammar. The article deals with the definition of grammatical inversion, its difference from the stylistic inversion and ambiguous cases of its use. It was ascertained, that the word order in English sentence is fixed. However, there are some cases of using inverted word order in the language. Linguists speak about two kinds of inversion – grammatical and stylistic – the difference between which is quite ambiguous. Thus, a study of this phenomenon is of great interest. The results of the research show to what extent grammatical inversion is common in the speech of the native speakers.
Keywords: English, inversion, grammatical inversion, stylistic inversion, word order, grammar


Английский язык характеризуется фиксированным порядком слов в предложении, то есть на первом месте стоит подлежащее, сказуемое – на втором. Тем не менее существует ряд случаев, когда данное правило нарушается. Конструкции с обратным порядком слов получили название инверсии. Словарь Лонгмана дает следующее определение данного явления: «Инверсия – это операция по перестановке членов предложения, в результате которой порядок слов в двух высказываниях становится обратным. К примеру, в повествовательных предложениях в английском языке вспомогательный глагол стоит после подлежащего (I will help you), в вопросах – перед подлежащим (Will you help me?)» [7, с. 274].

Инверсия выполняет несколько функций в языке: логическую, грамматическую, эмоциональную, коммуникативную, прагматическую и структурно-семантическую [1, с. 89].

Как правило, отечественные лингвисты (И.В. Арнольд, И.И. Прибыток, В.А. Кухаренко) различают грамматическую и стилистическую инверсию. Зарубежные грамматисты, говоря об изменении порядка слов в предложении, используют такие термины, как инверсия и «fronting» [5, с. 18; 6, с. 327]. Несмотря на разницу в терминах конструкции  с «fronting» подразумевают стилистическую инверсию.

Грамматическая инверсия – это структура, в которой глагол-сказуемое предшествует подлежащему. При этом выделяют ее две главные формы: полная инверсия (сказуемое стоит перед подлежащим – Just as important is the question of tolerance) и частичная инверсия (вспомогательный глагол стоим перед подлежащим – Never have I seen such a handsome man) [5, с. 18]. Майкл Стрампф и Ориэл Дуглас также выделяют инверсию, при которой подлежащее стоит после cказуемого (Under the tree was lying a dog). Частичная инверсия весьма употребительна в языке, так как она предполагает использование форм с вспомогательным глаголом do. Благодаря этому совмещаются и инверсия и прямой порядок слов (Do they live nearby?) [3, с. 246].

Грамматическая инверсия широко употребительна в журналах и газетах. Это связано с тем, что она не зависит от личного отношения и регулируется грамматическими правилами языка [2, с. 28].

Зарубежные лингвисты (Сильвия Чолкер, Майкл Суон, Марк Фоли, Мартин Хьюгинс) помимо инверсии выделяют также такое понятие как «fronting» [5, с.18; 6, с. 327]. Это структура, в которой часть предложения выносится вначало с целью акценировать внимание на важном (Wine I can’t drink it gives me a headache). Под частью предложения подразумевается прилагательное, обстоятельственная фраза, дополнение или комплемент. Стоит отметить, что при вынесении в начальную позицию прилагательного или обстоятельства порядок слов становится инвертированным. Однако такие зарубежные ученые, как Марк Фоли и Сильвия Чолкер, не относят данные перестановки членов предложения к инверсии, называя такого рода конструкции «fronting» [5, с.18; 6, с. 327].

В литературном языке часто в начальную позицию ставится дополнение или комплемент. При этом подлежащее и сказуемое не меняются местами:

The loft she rarely visited.

Satisfied I was not.

И. В. Арнольд понимает под стилистической инверсией нарушение обычного расположения членов предложения, в результате чего один из них оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности.

Инверсия как стилистический прием служит средством усиления выразительности и экспрессивности художественного произведения. С точки зрения стилистики нарушение традиционного порядка слов накладывает дополнительные смысловые оттенки, усиливает или ослабляет смысловую нагрузку определенного члена предложения [4, с. 58].

Таким образом, грамматическая инверсия меняет грамматическое значение высказывания и предполагает предшествование глагола-сказуемого подлежащему. Стилистическая инверсия выделяет один из членов предложения, в результате чего придаёт высказыванию определенное эмоциональное окрашивание. Глагол при этом не всегда предшествует подлежащему.

В ходе изучения проблемы функционирования грамматической инверсии в английском языке, нами было проведено исследование, суть которого заключалась в установлении особенностей употребления грамматической инверсии в речи носителей языка. В ходе исследования были опрошены двадцать носителей языка, проживающих в США (штаты Индиана, Огайо, Мичиган, Колорадо, Монтана, Нью Йорк, Вашингтон).

Нами была предложена анкета, состоящая из 30 пар предложений, одинаковых по смыслу и лексическому наполнению, но различающихся порядком слов. Задача анкетируемого состояла в выборе между двумя предложениями и кратком обосновании своего выбора.

Как отмечается многими грамматистами, английский язык характеризуется жестким порядком слов в предложении. Но существует ряд случаев, когда инвертированный и прямой порядок слов взаимозаменяемы. Такого рода двойственные случаи употребления грамматической инверсии и были нами использованы при создании анкеты.

Мартин Хьюингс в своей работе "Advanced Grammar in Use" утверждает, что мы можем использовать инвертированный порядок слов в предложениях, начинающихся с конструкции ‘so + прилагательное + that'. Здесь грамматическая инверсия делает акцент на прилагательном, тем самым выделяя его:

So popular did the song become, that it sounded almost in every movie.

Аналогичная ситуация обстоит с высказываниями, начинающимися с конструкции such + to be, которое подчеркивает степень или величину явления, описываемого в предложении:

Such is the public indignation that meetings are being organized every now and then all over the country.

В результате анкетирования 100% опрошенных выбрали вариант с прямым порядком слов, аргументируя свой выбор тем, что существительное должно стоять перед описательным прилагательным. Вариант с инвертированным порядком слов был воспринят как неверный.

Грамматическая инверсия широко используется в сравнениях с союзами as, than, so [9, с. 280]. Любопытно, что вариант ‘The garden was beautiful as was the house' выбрали 100% опрошенных. Одним из аргументов в пользу данного выбора было то, что предложение не должно оканчиваться на глагол ‘was’. Другие обосновали правомерность такого рода построения предложения тем, что инвертированный порядок слов допустим в сравнениях.

В учебном издании "Oxford English Grammar Course" под редакцией Кэтрин Уолкер и Майкла Суона упоминается модель грамматической инверсии с союзом than:

Joe tends to grumble more often than does his elder brother.

Однако авторы издания отмечают, что данный тип инверсии не широко употребительный, более свойственный художественному стилю.

Как показывает опрос, данная модель в самом деле не слишком употребительна в речи носителей языка. 90% опрошенных выбирают вариант с прямым порядком слов (рис. 1). Стоит отметить, что среди
тех, кто выбрал вариант с грамматической инверсией, считают данную модель верной и допускают ее употребление в речи, так как в основании высказывания лежит сравнение (than does his elder brother).

Рисунок 1. Инверсия с союзом than

Майкл Суон описывает среди случаев употребления грамматической инверсии вариант с обстоятельством места или направления как достаточно частое явление в английском языке. Такого типа обстоятельство стоит, как правило, в начале предложения, при этом непереходный глагол предшествует подлежащему. Данная модель грамматической инверсии особенно употребительна в литературной письменной речи, в описаниях, и применяется, когда говорящим вводится новый неизвестный объект:

Southward stretched the valley [9, с. 281].

В результате опроса данная модель также была воспринята носителями языка как неверная. 100 % опрошенных выбрали вариант с традиционным для английского языка прямым порядком слов.

В английском языке допустимо опущение союза if в условных придаточных. Таким образом в придаточном используется грамматическая инверсия, которая придает высказыванию официальный характер:

Should you meet him, please tell him the news.

100% опрошенных выбрали вариант с инвертированным порядком слов. Многие объяснили свой выбор тем фактом, что союз вовсе не нужен. Кто-то отметил вариант с инверсией как наиболее благозвучный. Одним из опрошенных было заявлено, что вариант с прямым порядком слов был бы верным, если в нем отсутствовал модальный глагол should. В общем и целом, оба варианта отмечались носителями языка одинаково верными.

После выражений not only, only if, only after также возможно употребление инверсии:

Not only was she rude but she didn't even apologize.

 Мнения опрошенных в данном случае разошлись (рис. 2). Одна половина выбрала инверсию, другая – прямой порядок слов. Для кого-то вариант с инверсией мог бы иметь право на существование, если первая часть предложения с not only связывалась со второй при помощи but also. Анкетируемым был предложен следующий вариант: ‘Not only was she rude but she also didn't apologize’. Для других оба варианта казались одинаково верными, но вариант с инверсией был более предпочтительным, так как она устанавливает акцент на глаголах (was, apologize), которые обозначают действия, выполняемые объектом (she).

Рисунок 2. Инверсия после выражений not only, only if, only after

Грамматистами утверждается, что порядок слов в авторской речи, традиционно сопровождающей прямую речь, может быть и инвертированным:

‘It's too late,’ said Tom.

Исключением являются случаи, когда подлежащее в авторской речи выражено местоимением. В данном случае порядок слов может быть только прямым: Let`s go, ’ she said [9, с. 281].

Большинство опрошенных выбрало вариант с инвертированным порядком слов. 20% предпочли все же вариант с прямым порядком слов, который кажется им более правильным и «эстетичным» (рис. 3).

Рисунок 3. Инверсия в авторской речи

Несмотря на то, что слово little входит в группу отрицательных наречий, к которым относятся также never, hardly scarcely и другие, уже упомянутые и рассмотренные в данной статье, основная масса опрошенных выбрала предложение с инвертированным порядком слов (рис. 4):

Little knows Michael about the world.

Для кого-то этот вариант оказался более нейтральным. Кто-то отметил его как «верно инвертированным». Один из анкетируемых отметил, что в предложении ‘Michael little knows about the world словосочетание 'Michael little’ звучит как имя и фамилия, поэтому он предпочел вариант с прямым порядком слов.   Тем не менее оба варианта многими были признаны верными.

Рисунок 4. Инверсия после little

Л.Г. Александер, Джордж Юл утверждают, что инвертированный порядок слов возможен после так называемых негативных наречий (never, nowhere, hardly, rarely, scarcely, barely seldom, little). Высказывание, начинающееся с таких слов, звучит очень официально, поэтому часто используется в официальном стиле:

Never has she seen such storm.

Мнения носителей языка по поводу данной модели разошлись. 20 % опрошенных выбрали вариант с инвертированным порядком слов. Многие отметили правильность употребления высказываний как с прямым, так и инвертированным порядком слов. Но подавляющее большинство предпочло все же вариант с прямым порядком слов (рис. 5).

Рисунок 5. Инверсия после негативных наречий

В большинстве случаев грамматическая инверсия характерна для литературного английского языка и придает высказыванию эмфатический характер.

Несмотря на то, что ведущие англоязычные грамматисты выделяют множество случаев употребления грамматической инверсии в языке, носителям языка все же привычнее высказывать свои мысли, используя прямой порядок слов, который, по их мнению, отвечает правилам грамматики английского языка.

Таким образом, прямой порядок слов превалирует в английском языке. Если правилом не закреплено употребление инверсии как единственно верное, строя свои высказывания стоит отдавать предпочтение стандартному порядку слов предложения.


Список литературы

1. Давыдова Н.А. Инверсия в английском дискурсе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2011. – № 633. – с. 88-94.
2. Долженко С.Г., Копенина О.В. Инверсия в современных англоязычных периодических изданиях // Молодой ученый. – 2016. – № 4.1. – с. 28-30.
3. Дудкинская М.Г. Инверсия в различных функциональных стилях английского языка // Collegium Linguisticum-2017: матер. ежегод. конф. студ. науч. общ-ва МГЛУ. - 2017. - с. 74-79.
4. Карашаева Б.Б. Стилистическая инверсия как средство выражения эмоциональности и экспрессивности в английской литературе XIX-XX вв. // Актуальные проблемы языкознания. – 2015. - №1. – с. 46-48.
5. Кочетова В.А. Прагмалингвистические и жанровые особенности инверсии в современном английском языке // Филологические науки. – 2013. - № 5. – Режим доступа: http://www.online-science.ru/m/products/filologicheskie-nauki/gid655/pg0/ (Дата обращения: 11.06.2018)
6. Кочетова В.А. Инверсия как средство интенсификации прагматического аспекта высказывания в современном английском языке // Вестник МГУКИ. – 2014. – № 6(62). – с. 244-247.
7. Насирдинов О. А. Types and uses of inversion in English // Молодой ученый. — 2017. — №31. - с. 91-92.
8. Шишкин Д.С. Функционально-прагматическое содержание инверсии в повествовании английской литературной сказки // Проблемы современной науки и образования. – 2017. - №2 (84). – С.83-85.
9. Шишкин Д.С. Инверсия как особый стилистический прием усиления прагматического эффекта художественного текста // Вестник науки и образования: научно-методический журнал. – 2016. – № 10(22). – с. 57-61.
10. Chalker, S. Current English Grammar/ Sylvia Chalker. – Prentice Hall, 1997. – 296 p.
11. Foley, M. My GrammarLab Advanced C1/C2/ Mark Foley, Diane Hall. – Pearson, 2012. – 411 p.
12. Jack C. Richards Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics/ Jack C. Richards, Richard Schmidt. – Pearson Education, 2002. – 606 p.
13. Strumpf, M. The Grammar Bible/ Michael Strumpf. – An owl book, 2004. – 489 p.
14. Swan, M. Practical English Usage/ Michael Swan. – Oxford University Press, 2009. – 658 p.

Расскажите о нас своим друзьям: