Теория языка | Филологический аспект №6 (38) Июнь, 2018

УДК 811.13

Дата публикации 20.06.2018

Особенности реализации этикетного речевого акта «комплимент» в английской и испанской лингвокультурах

Тупикова Светлана Евгеньевна
канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка и методики его преподавания, Саратовский Государственный Университет имени Н.Г. Чернышевского, tupikovase@mail.ru
Шиханова Виктория Алексеевна
студентка 4 курса факультета иностранных языков и лингводидактики, Саратовский Государственный Университет имени Н.Г. Чернышевского, РФ, г. Саратов, sh.shikhalas@gmail.com

Аннотация: В статье рассматриваются способы актуализации речевого акта «комплимент» в испанском и английском языках на материале телесериалов ‘Gran Hotel’ и ‘Downton Abbey’. Определяется место речевого акта «комплимент» в классификации речевых актов и описывается суть экспрессивов, к которым он относится. В статье приводятся и сравниваются трактовки понятия комплимент в английских и испанских словарях. Анализируются и сравниваются лингвистические и коммуникативно-прагматические особенности речевого акта «комплимент», а также выделяются основные тематические группы комплиментов: оценка внешних данных адресата, внутренних качеств, поступков, собственности и профессиональных способностей. Отмечается особая роль эмотивных прилагательных и интенсификаторов в репрезентации положительной оценки говорящим.
Ключевые слова: речевой акт, комплимент, испанский язык, английский язык, коммуникативно-прагматические особенности, лингвокультура

The Peculiarities of Realization of Speech Act of Compliment in Spanish and British Linguacultures

Tupikova Svetlana Evgenevna
PhD, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Language Teaching Methods, Saratov State University, Russia, Saratov
Shikhanova Viktoriia Alekseyevna
4th year student of the Department of Foreign Languages and Language Teaching Methods, Saratov State University, Russia, Saratov

Abstract: The article focuses on the ways of the realization of the speech act `compliment` in the Spanish and English languages. The research is based on the material of the Spanish and English TV series `Gran Hotel` and ‘Downton Abbey’. In this paper the place of the speech act ‘compliment’ in the classification of speech acts is determined and the definition of expressives is given. It presents and compares the interpretations of compliments in English and Spanish dictionaries. The article gives the analysis and comparison of the linguistic and pragmatic features of the speech act `compliment` and identifies the main thematic groups of compliments: evaluation of appearance, internal qualities, acts, property, and professional abilities of the addressee. It stresses the peculiar role of emotive adjectives and intensifiers in the representation of the positive evaluation in the speech of the speaker.
Keywords: speech act, compliment, the Spanish language, the English language, рragmatics, linguaculture

В настоящее время изучению роли языка в общении людей и интеллектуальном освоении человеком мира присуще сочетание лингвистического и коммуникативно-прагматического элементов исследования. Это дает возможность определить полный объем информации, передаваемый текстом. Поскольку каждый текст (включая кинотекст, релевантный для нашего исследования) отражает как предметную, так и коммуникативную ситуацию, предполагая определенное воздействие на аудиторию, первоочередной задачей лингвистики является разноаспектное исследование компонентов этого воздействия. Лингвистическая прагматика является одним из новых и наиболее перспективных направлений современного языкознания.

В рамках лингвистической прагматики и функционального подхода к изучению языка обратимся к теории речевых актов, одним из объектов рассмотрения которой являются экспрессивы, выделяемые как особый класс речевых актов (далее – РА). Экспрессивы отличаются тем, что в них проявляется регулирующая роль речевого этикета в выборе того или иного регистра общения [4], что обусловило актуальность их изучения в свете современного антропоцентрического подхода в лингвистике.

Настоящее исследование опирается на классификацию экспрессивных РА, предложенную Н.И. Формановской, согласно которой экспрессивы подразделяются на эмотивные РА, этикетные РА и инвективные РА, выражающие разные цели говорящего и разные перлокутивные ожидания [5, с. 42-43]. В рамках данной работы рассмотреть подробно все экспрессивные РА не представляется возможным, поэтому анализу подвергается один из наиболее интересных и ярких этикетных РА, на наш взгляд, – комплимент.

Согласно определению Н.И. Формановской, этикетные РА «реализуют социально заданные правила речевого поведения в зоне доброжелательства, кооперативности, имеющие имплицитную положительную оценочность» [5, с. 42-43], а также обладают яркой национальной спецификой, связанной с неповторимостью узуального речевого поведения, невербальной коммуникации и путей развития различных народов, социумов и т.п. [3].

Анализ способов выражения этикетных РА проводился на материале испанского и британского сериалов ‘Gran Hotel’ и ‘Downton Abbey’ соответственно и позволил сделать вывод, что в английской и испанской культурах РА комплимент имеет прагмалингвистические особенности, сформировавшиеся под воздействием явлений как лингвистического, так и экстралингвистического свойства [2, с. 104].

Англоязычные толковые словари дают следующие определение compliment (комплимент) - a remark that expresses approval, admiration, or respect; a remark that shows you admire someone or something (замечание, в котором выражается одобрение, восхищение или уважение) [6]. Данное толкование комплимента носит достаточно общий характер и указывает на формальность и этикетность речевой ситуации.

Испанский термин «комплимент» имеет более широкое толкование, которому соответствует понятие кумплидо (cumplido) или синонимичное cumplimiento. Испанские словари толкуют понятие кумплидо как «acción obsequiosa о muestro de cortesia (urbanidad)» (любезное действие и/или проявление вежливости) [7], что свидетельствует о более широком применении данного РА по сравнению с английской лингвокультурой.

Необходимо отметить, что РА комплимента реализуется как путем эксплицитных конструкций, содержащих определенно выраженную развернутую информацию, так и имплицитно. При сравнительном анализе РА «комплимент» в анализируемых языках представляется возможным выделить основные тематические группы комплиментов по частотности их употребления в англо- и испаноязычной  лингвокультурах, опираясь на материал исследования.

Во-первых, комплименты зачастую направлены на оценку внешних данных адресата (внешний вид, лицо, прическа, стиль одежды, вкус и т. п.). Большинство комплиментов этой группы адресованы женщинам, так как для них особенно важно то, как окружающие их оценивают. Для выражения положительных эмоций и репрезентации положительной оценки говорящим используется положительно окрашенная эмоциональная лексика. К наиболее употребительным эмотивным прилагательным в английском языке относятся ‘nice’, ‘beautiful’, ‘charming’ и ‘hermoso/a’, ‘guapo/a’, ‘bonito/a’ в испанском.

You look beautiful. – Thank you, Sybil, darling.

Cada día estás más bonita, Alicia. Has heredado toda la belleza de tu padre y sus mismos ojos.

Комплименты, направленные на внешность собеседника, носят сугубо субъективный характер, поэтому произносить подобный комплимент в отсутствии адресата не имеет смысла.

Во-вторых, комплименты характеризуют поступки, личные вещи, внутренние качества адресата, наравне с комплиментом в адрес его близких родственников и друзей. Объектом подобного типа комплимента является отдельная черта характера, например храбрость/смелость (1). В данном примере комплимент в первую очередь направлен непосредственно на главную героиню сериала, однако не оставляет без внимания ее жениха, которому, должно быть повезло с избранницей.

(1) Es Usted muy valiente, señorita Alicia, y Diego es un hombre afortunado.

Или же комплимент характеризует человека в целом, например, называя одну из дочерей Кроули очаровательной девушкой, адресант также называет счастливчиком ее будущего мужа (2).

(2) Lady Mary's a charming person. Whoever marries her will be a lucky man.

Объектом комплимента, преимущественно в английской лингвокультуре, выступает дом адресата, его обстановка. Данный факт исторически обусловлен, так как «отдельный дом – некое материальное воплощение присущей англичанам идеи независимости, автономии и изолированности», что должно быть отмечено окружающими [1, с. 283]. Так, дворецкий поместья Downton Abbey знакомит вновь прибывшего камердинера с новым местом работы, выражая одновременно одобрение и уважение по отношению к семье Кроули путем комплимента:

Downton is a great house, Mr Bates, and the Crawleys are a great family.

I like the house, my lord, and I like it as a place to work.

Вышеприведенный пример иллюстрирует традицию делать комплимент хозяевам дома в отношении их жилья, интерьера, атмосферы. Данная традиция присутствует как в английской, так и в испанской культурах, так как способствует установлению положительного контакта между хозяевами и их гостями. Для англичан данный акт носит скорее формальный характер, в то время как испанцы будут рады разделить с собеседником свои положительные эмоции ввиду таких черт характера, как открытость и эмоциональность.

Профессиональные способности адресата также нередко становятся объектом похвалы:

Es la mejor guvernanta que ha tenido nunca este hotel. Nadie sabe hacer ese trabajo como Ud, pero, no podremos contar con su presencia entarnamente.

Как говорилось выше, комплимент, как и любой другой РА, может выражаться прямо и косвенно, поэтому наряду с этикетными клишированными фразами в английском и испанском языках имеется большое разнообразие   нестереотипных высказываний с семантикой похвалы и одобрения.

При косвенном способе выражения комплиментов положительная оценка имплицитно заложена в высказывании и выводится как семантическое следствие из реплик, например:

  • La  veo muy bien acompañada.
  • No os conocéis?
  • No, creo que no.
  • Le aseguro que de ser así, la recordaría.

В приведенном примере юноша дает понять девушке, что ее внешность представляется ему привлекательной, отмечая, что если бы они были знакомы, он бы это запомнил.

Также контент-анализ позволил выделить особую группу комплиментов – комплимент-сравнение. При данном РА не просто дается положительная оценка качеств собеседника, а эти качества сравниваются с каким-либо предметом или объектом. К примеру, главный герой сериала ‘Gran Hotel’ славится совершением неожиданных поступков, что повлияло на его скрытое сравнение с «коробкой сюрпризов», а само ‘ser una caja de sorpresas’ стало устойчивым выражением (1).

Нередко говорящий буквально сравнивает своего собеседника с самим собой при помощи ‘like’ в английском языке или ‘como’ в испанском. Однако определить положительные или отрицательные качества являются объектом данного сравнения позволяет только контекст. Так, например, в ситуации, когда камердинер покидает поместье, одна из горничных, проявляя сочувствие, говорит: «Здесь всегда есть место, для таких как ты», что позволяет судить о нем как о порядочном человеке (2).

(1) Es Usted una caja de sorpresas. Todo un aventurero.

(2)     - I'm ever so sorry you're going.

- I’ll be alright.

 - Of course you will. There’s always a place for a man like you.

Таким образом, при реализации подобного рода комплимента не обязательно наличие третьего предмета для сравнения качеств адресата.     Среди лексических средств, способствующих выражению положительных эмоций посредством комплимента, особую роль играют интенсификаторы. Интенсификаторы направлены, прежде всего, на усиление положительной оценки комплимента и придают ему большую эмоциональность. Так, в качестве интенсификаторов в английском языке можно выделить наречие ‘very’ (1), а в испанском – ‘tan’ (2), ‘muy’, а также прилагательные в превосходной степени the best; bienla mejor (3).

(1)You look very nice. –Thank you, darling.

(2)Alicia, por fin has llegado! Y tan hermosa como siempre!

(3)Es la mejor guvernanta que ha tenido nunca este hotel.

Реакция на комплимент имеет схожую структуру в обоих языках. Самая частотная реакция - это слова благодарности, такие как thank youи gracias, приемлемые в любой коммуникативной ситуации и реализующие речевой акт благодарности. Однако в английской лингвокультуре прослеживается тенденция переспроса и высказывания мнения, абсолютно противоположного исходному.

Well, Grantham, this has been a highly enjoyable interlude. - Has it? And I feared it had proved a disappointment. - Not at all. Not at all, a short stay in your lovely house has driven away my cares.

Возможно, это объясняется тем, что в английской лингвокультуре РА комплимент выполняет, прежде всего, контактоустановочную функцию, часто сопровождая речевой акт приветствия, что обуславливает его формальный этикетно заданный характер выражения. Это отражается на функции комплимента, которая в английской культуре заключается в создании и поддержании солидарности коммуникантов и соблюдении этикетной нормы, когда в испанской лингвокультуре служит для искреннего поддержания благоприятного климата общения, установления и поддержания процесса коммуникации в дружеской тональности.

Таким образом, понятие «кумплидо» в испанском языке схоже со значением термина “compliment” в английском.  Рассматриваемый РА в обеих лингвокультурах является этикетным, репрезентируется особым лексическим набором, состоящим из эмотивных прилагательных и интенсификаторов, и выполняет, прежде всего, этикетную функцию установления поддержания дружеской коммуникации. Универсальными также являются основные коммуникативные ситуации и тематическая направленность, характерные для употребления РА комплимент. Основное исключение составляет комплимент по отношению к собственности адресата, реализующийся преимущественно в английской лингвокультуре, что обусловлено национально-специфическими особенностями.


Список литературы

1. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. / Т.В. Ларина. М. : Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 512 с.
2. Тупикова С.Е., Тупикова В.Д. Особенности речевого этикетного акта «комплимент» в английском и французском языках. // «Проблемы и перспективы развития науки в России и мире» сборник статей международной НПК: в 4 частях. ООО «Аэтерна». Уфа. 2017.
3. Тупикова С.Е. Прагмалингвистические характеристики речевого этикетного жанра «комплимент» в аспекте коммуникативной тональности // Вестник Саратовской гос. юридической академии. №6. 2007. С. 237 – 239
4. Тупикова С.Е. Развитие бытового речевого этикета как функционально - семантической универсалии (на материале художественных текстов XIX - XX вв.) Автореферат на соиск. уч.степени к.ф.н. Волгоград. 2003. 17 с.
5. Формановская Н.И. К уточнению понятия «экспрессивные речевые акты». / Н.И. Формановская // Русский язык за рубежом. 1998. №4.40-45 с.
6. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/compliment (Дата обращения: 18.05.2018). Загл. с экрана. Яз англ.
7. Real Academia Española. Diccionario Usual. [Электронный ресурс] URL: http://dle.rae.es/srv/fetch?id=BfrRIjm (Дата обращения: 18.05.2018). Загл. с экрана. Яз исп.

Расскажите о нас своим друзьям: