Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №12 (44) Декабрь, 2018

УДК 81'373.23

Дата публикации 28.12.2018

Особенности проявления оценки фразеологических единиц с цветообозначениями в концептосфере «ЧЕЛОВЕК И ЕГО КАЧЕСТВА» в русском и английском языках

Шабашева Евгения Александровна
кандидат филологических наук, доцент Ресурсного центра иностранных языков, Балтийский федеральный университет им. И. Канта, г. Калининград, shabasheva2008@yandex.ru
Игнатович Юлия Олеговна
ст. преподаватель Ресурсного центра иностранных языков, Балтийский федеральный университет им. И. Канта, г. Калининград, yuliyaignatovich07@yandex.ru

Аннотация: В данной статье рассматривается проблема универсальности оценочных значений в составе фразеологических единиц, содержащих цветообозначения и обращенных к концептосфере «ЧЕЛОВЕК И ЕГО КАЧЕСТВА», в русском и английском языках. Универсальность оценки человека и его качеств подтверждается выявленным в процессе анализа общим характером тематических областей оценки, а также критериями, лежащими в основании оценки исследуемых единиц. Проведенное исследование позволяет сделать вывод об общности ассоциативно-образного мышления носителей русского и английского языков при использовании цвета в описании человека и его качеств.
Ключевые слова: фразеология, цветообозначения, аксиологическая лингвистика, антропоцентризм, языковая оценка

Value meaning of Russian and English colour idioms in the concept sphere «HUMAN and HUMAN QUALITIES»

Shabasheva Evgenia Aleksandrovna
PhD, Associate Professor, Resource Centre of Foreign Languages, Immanuel Kant Baltic Federal University, Kaliningrad, Russia
Ignatovich Yuliya Olegovna
Senior Lecturer, Resource Centre of Foreign Languages, Immanuel Kant Baltic Federal University, Kaliningrad, Russia

Abstract: The article focuses on the problem of universal value meaning of Russian and English colour idioms representing the concept sphere «HUMAN and HUMAN QUALITIES». The idea of universalism of human evaluation in the language is supported by common nature of themes an criteria of evaluation in both Russian and English. The analysis allows us to conclude that when using the colour in the description of human and human qualities, Russian and English speakers share the same associations and images.
Keywords: phraseology, colour terms, axiological linguistics, anthropocentrism, language evaluation

Идею антропоцентричности языка в настоящее время можно считать общепризнанной: для многих языковых построений представление о человеке выступает в качестве естественной точки отсчёта. «Антропоцентрическая парадигма – это переключение интересов исследователя с объектов познания на субъекта, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке…» [4, c.3].

Антропоцентрический принцип применяется в исследованиях различных областей языкознания, а так как объектом нашей работы являются фразеологизмы, следует подробнее остановиться на новом направлении изучения фразеологии – антропоцентрической фразеологии.

По словам Н.Ф. Алефиренко, антропоцентрическая фразеология в настоящее время переживает «новый стадиальный виток» своего развития - интерпретирующий: «именно с интерпретацией связаны теперь надежды на прогресс в теории фразеологии, фразеографической практике и фразеологической дидактике» [1, c.23]. Автор делает вывод о том, что «исследование соотношения лингвистических и экстралингвистических смыслов в семантике фразеологических единиц (ФЕ) – важнейшая задача антропоцентрической фразеологии», так как «во фразеологическом значении кодируется только часть мыслительной информации, в то время как другая её часть представляется в психике человека мыслительными образами экстралингвистического характера» [1, c.28].

Очевидно, что репрезентация человека в языке, а именно в исследуемой нами фразеологии, связана прежде всего с определением того, что человек считает ценностным для себя и общества, как он оценивает окружающую действительность. «Оценка относится к числу собственно человеческих категорий. Она задана физической и психической природой человека, его бытием и чувствованием, она задаёт его мышление и деятельность, отношение к другим людям и предметам действительности» [2, c.5]. Оценка, по-видимому, является наиболее антропоцентричной категорией, отражающей интересы человека и не существующей в отрыве от них.

Значительное количество фразеологизмов английского и русского языков характеризует человека, его поведение, внешность, интеллектуальные способности, нравственные и моральные качества, что соответствует прагматической природе языка. Вербальная коммуникация больше сфокусирована на   отношении к признакам человека, чем предметов.

При анализе фразеологических единиц с компонентом – цветообозначением, относящихся к концептосфере «ЧЕЛОВЕК И ЕГО КАЧЕСТВА» нами были выделены следующие критерии, которые лежат в основании их оценки:

1. Оценка эмоционально-психологических качеств или состояний человека:

a) доминантная сема «спокойный / возбуждённый, раздражённый, нетерпеливый»: red-faced – flushed with anger or embarrassment (покрасневший от злости или смущения), red-necked (U.S.) – angry, aggressive (злой, агрессивный), red-mad (Scot) – furious(в ярости), to see red – to experience a sudden feeling of anger (быть вне себя от злости), white with fury – intensely heated, impatient (разгорячённый, нетерпеливый), white rage – a very strong feeling of anger(ярость),  at white heat – in a state of strong emotion or a lot of activity (под влиянием сильной эмоции или деятельности), black (blue) in the face (black with rage) – extremely angry (почерневший от злости), to burn with a low blue flame – to be quietly and intensely angry (злиться втихомолку), to turn purple with rage – to be furious(побагроветь от ярости), to brown someone off – to make somebody angry(разозлить), довести до белого каления – лишить кого-либо самообладания, рассердить, разъярить, невзвидеть белого света – остро ощутить гнев, боль, страх, стать чернее ночи(тучи) - стать очень мрачным, раздраженным, в глазах зеленеет – становится дурно, плохо от слабости, волнения, гнева, боли. Мотивированность значений многих фразеологизмов этой группы можно объяснить физиологическими особенностями проявления таких эмоций как гнев, ярость. В случаях употребления красного цвета во фразеологизмах английского языка можно сослаться на то, что в момент ярости сильная эмоция вызывает резкий выброс адреналина в кровь, происходит прилив крови к голове, покраснение лица, шеи человека. Человек также может быть оценен как раздраженный, разъярённый при побледнении покровов тела;

б) доминантная сема «пессимистичный, в подавленном состоянии / радостный, оптимистичный»: to look black – to look gloomy (выглядеть мрачным), black-browed – scowling, frowning (хмурый, нахмуренный), black dog (a black dog has walked over someone) – the sulks, melancholia (тоскливое состояние, меланхолия), black mood – a mood of severe depression (состояние глубокой депрессии), black cloud – a person who ruins another person’s hopes, dreams, ideas or good moods by being pessimistic and having a negative attitude (человек, портящий кому-то настроение, разрушающий надежды своим пессимистичным настроением и негативным отношением), in a blue mood –in low spirits (в подавленном состоянии), to feel blue to feel depressed or melancholy (быть в состоянии депрессии или меланхолии); blue devil(s) – depression of the spirits (депрессия), blue funk – depression or aimlessness, esp. caused by romantic problems (депрессия или бесцельность, особ. вызванные любовными переживаниями), grey thoughts – depressive unhappy thoughts (депрессивные, мрачные мысли), серые будни – обыденщина, житейская проза,  тоска зелёная – чрезвычайная тоска, видеть всё в черном цвете (всё представляется в черном цвете) – всё представляется очень мрачным, черная скука, тоска; черные мысли, думы – мрачные, пессимистичные размышления. В этой группе обилие фразеологизмов с черным цветом свидетельствует об оценке состояния человека на основе метафорического переноса: признаки непогоды, хмурого, черного неба переносятся на описание состояний человека, настроенного пессимистично, недружелюбно. Психологами было доказано, что синий цвет коррелирует с депрессией, к нему повышается чувствительность в состояниях депрессии и эмоционального дискомфорта [5]. Это совершенно явно проявляется во фразеологии английского языка, где большое количество единиц, обозначающих подавленное состояние, содержит цветообозначение blue;

в) доминантная сема «испуганный, трусливый, в панике/ спокойный, бесстрашный»: a yellow belly – a coward (трус), yellow-livered(white-livered) – cowardly (трусливый), blue fear – extreme fear, panic (состояние сильного страха, паника), to show white feather – to act in a cowardly way, show fear (показывать страх, бояться), to look white about the gills – to look or feel nauseated often because of the fear (выглядеть или чувствовать себя больным, часто из-за страха), белый как мел/ стена/ полотно/, бумага/ смерть – бледный от страха, боли, волнения и др. Мотивировка этой группы тоже достаточно очевидна: испытывая страх, панику, человек бледнеет, прилагательное белый лишь усиливает оценку данного состояния. В английском языке употребление цветообозначений жёлтый и белый (yellow-livered ,white-livered) восходит к бытовавшему мнению, что в печени труса содержится очень малое количество крови, вследствие чего она имеет беловатую или желтоватую окраску. А фразеологизм to show white feather, что буквально означает «показать белое перо» указывает на то, что наличие белых перьев в оперении петуха якобы свидетельствует о его плохих бойцовских качествах [6];

г) доминантная сема «завистливый, ревнивый / независтливый, неревнивый»: green-eyed – jealous (ревнивый), to look through green glasses – to be jealous (ревновать), the green-eyed monster – jealousy (ревность), to turn/ go green with envy – to become envious (завидовать), the yellows – jealousy (ревность), to wear yellow stockings (hose) – to be jealous (ревновать), чёрная зависть – негативная эмоция, побуждающая совершать злонамеренные действия по устранению чужого успеха, почернеть (позеленеть) от зависти, белая зависть – желание, не сопровождаемое злобой, досадой обладать тем, что есть у другого. Цветообозначения черный и зелёный используются здесь во фразеологических единицах русского языка в экспрессивной, усилительной функции, концептуализируя область отрицательных эмоций (по ассоциации с изменением цвета кожи вследствие эмоций). В англоязычной культуре существовало мнение, что зеленоватый цвет лица у человека – это признак ревности [6];

д) доминантная сема «стыдливый, смущённый / невозмутимый»: to turn red in the face – to suffer embarrassment or shame (покраснеть от смущения или стыда), red face – bushing on account of shame (стыдливый румянец), red faced – flushed with embarrassment or shame (покрасневший от смущения или стыда), to redden to the roots of ones hair – to become red because of shame or embarrassment (покраснеть до корней волос от стыда или смущения), red as lobster/as fire/as a cock/as blood (красный как рак (лобстер), как огонь, как петух, как кровь), покраснеть до корней волос – покраснеть от стыда, смущения, красный как (варёный) рак/ маков цвет/ свекла/ кумач. Все случаи употребления цветообозначения красный в данной группе также основаны на оценке внешних проявлений у человека таких эмоций как стыд, смущение, физиологически выражающихся в покраснении лица.

2.Оценка социального статуса, уровня образованности, квалифицированности, профессиональной принадлежности человека (доминантная сема «квалифицированный, привилегированный / неквалифицированный, необразованный, низший»): white-collar (of job, worker, etc.) – not manual, of people who work in offices or at professional jobs rather than doing hard or dirty work with their hands (белый воротничок, работник офиса), blue-collar – of a manual or industrial nature, esp. employment or worker (синий воротничок, рабочий), pink-collar – of or relating to, or designating a class of low-paid occupations traditionally associated with female workers (розовый воротничок, работник сферы обслуживания), blue coat – an almsman (нищий, живущий подаянием), black cattle – contemptible uneducated people (презренные, необразованные люди), серый человек (серый валенок, серость) – малокультурный, необразованный человек, белая кухарка (устар.) – кухарка, готовившая кушанья для господ, чёрная служанка (черный посудник) (устар.) – о слугах, выполняющих тяжёлую физическую работу, белый воротничок – о служащих учреждений, работниках офиса, белая кость (голубая кровь) – о людях аристократического происхождения, малиновый пиджак – состоятельный, но малообразованный человек. В английском языке фразеологизмы с элементом «collar» (и в русском «малиновый пиджак») образованы на основе называния части реалии, обладающей конкретным цветом, (в данном случае – это форменная одежда представителей определённых профессий или одежда, характерная для представителей определённой социальной группы) как называния всей реалии. В русском языке значение имеет символика цветов серый (никакой, неопределённый), черный (грязный), белый (чистый).

3.Оценка деятельности человека (доминантная сема «добрые дела / злые дела»): black sheep – 1) a scoundrel (негодяй)  2) an unsatisfactory member of a family (неблагополучный член семьи), blackguard – a scoundrel, a person of completely dishonorable character (мерзавец, негодяй), black-hearted – having a nasty or wicked nature (хмурый, злой), to blacken – to speak ill of (someone’s reputation) (очернять кого-либо, говорить плохо), blackmail – compelling someone to make payments in return for concealment of discreditable secrets, or using threats or moral pressure to obtain something (шантаж), black leg – a swindler, esp. in cards or races (мошенник, шулер), red handed – in the act of committing a crime or misdeed (на месте преступления), чёрное дело – плохой поступок, преступление, чёрная душа – о человеке коварном, способном на низкие поступки. Все употребления цветообозначения чёрный здесь отражают основные метафорические коннотаты чёрного цвета - связь с чем-то негативным, незаконным, даже связь с нечистой силой, с Дьяволом.

4.Оценка возраста и опыта человека (доминантная сема «опытный, зрелый / неопытный, молодой, наивный»): green horn (greenieU.S.) – a person who lacks experience or sophistication (неопытный, неискушённый человек), green pea – a person who is inexperienced (неопытный), green behind the ears – naive, lacking experience and/or understanding (наивный), green goose – a simpleton (простак), green gaisling (Scot.) – a naive or foolish person (наивный или глупый человек), as green as grass – unexperienced or naive (неопытный или наивный), greybeard – a man whose beard is grey, i.e. an old man (старик),  grey-headed (white-haired) – showing characteristics of age, esp. having grey or white hair (седовласый, в возрасте), the black ox years – old age (старость),  grey bush – a person whose hair has gone grey with age, sometimes used to define a wise elder (мудрый старик),  зелёная молодежь - неопытные по молодости лет люди, зелёный юнец – очень юный, не достигший зрелости, зелёная голова – несообразительный, неопытный человек, молодо-зелено. Метафоричное использование зелёного цвета для обозначения молодых, неопытных людей указывает на отсутствие зрелости как необходимо условия успешной жизни в обществе (ср. оценка зелёного (незрелого) яблока как непригодного в пищу). Серый или белый цвет в обозначениях людей пожилого возраста указывает на седой цвет волос.

5.Оценка внешности человека (доминантная сема «красивый / некрасивый»): red as cherries (as a rose) – having red cheeks referring to good health and beauty (краснощёкий как показатель здоровья и красоты, кровь с молоком), red-hot mamma (U.S. sl.) – an attractive and affectionate woman (привлекательная женщина), pink titty – an ugly little boy (некрасивый мальчик),  brown bag – a person (typically a woman or a child) with ridiculously ugly face (человек (обычно женщина или ребёнок) с нелепым, некрасивым лицом) (давая негативную оценку непривлекательной внешности объекта субъект предлагает надеть на него пакет для продуктов (обычно коричневого цвета), чтобы скрыть недостатки), белянчик/ беляночка/белолиций – чистый лицом, белокурый, светло-русый, ласкат. красавчик, пригожий, красная девица – красивая молодая девушка, красный молодец –  красавец. Употребление прилагательного белый для описания внешности в русском языке может быть объяснено его эстетической функцией. По свидетельству Н.Б. Бахилиной, в древнерусский стандарт человеческой красоты непременно входило составной частью белое лицо, белые руки, белое тело [3, c.75]. Прилагательное красный в русском языке - древнее общеславянское, в своём первоначальном значении – «красивый, прекрасный».

Понятие «человек» относится к категории базовых культурных концептов, определяющих специфику языковой картины мира. Его содержание основывается на социально-историческом опыте, универсальных и национально-специфических ценностных ориентирах.

С точки зрения способов представления человека, его качеств и поведения, ФЕ с цветообозначениями могут служить средством актуализации особых концептуальных областей, знаний, мнений о человеке и связанных с ними представлений об оценке. Оценка объекта, заложенная в языке, связана с субъектом восприятия, она структурируется в сознании субъекта и фиксируется в его языке в виде субъектно-ориентированных понятий, образов, моделей.

Универсальность оценочных значений ФЕ с цветообозначениями, обращенных к сфере действительности «человек» в русском и английском языках, подтверждается характером общих тематических областей, критериев, лежащих в основании оценки, что говорит об общности ассоциативно-образного мышления носителей исследуемых языков при использовании цвета в описании концептосферы «ЧЕЛОВЕК И ЕГО КАЧЕСТВА».


Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография. – М.: Элпис, 2008. – 271 с.
2. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка//Проблемы структурной лингвистики.1882. – М.: Наука, 1984. – С. 5-23.
3. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. – М.: Наука, 1975. – 288 с.
4. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высш. учеб. завед. – М.: Изд. центр Академия, 2001. – 208 с.
5. Яньшин П.В. Введение в психосемантику цвета: учебное пособие. – Самара: Изд-во СамГПУ, 2001. – 189 с. [Электронный ресурс] URL:// http://colormind.narod.ru (дата обращения: 07.12.2018).
6. Bennett, Т. J. A. Aspects of English Colour Collocations and Idioms. – Heidelberg: Carl Winter Universitatsverlag, 1988. – 301 p.
Список источников
7. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1987.
8. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – 3изд., испр. – М.: Астрель, 2008.
9. Ammer C. Dictionary of Idioms. – Boston New York: Houghton Mifflin Company, 2003.
10. Cambridge Idioms Dictionary, 2nd edition. – Cambridge University Press, 2006.
11. McGraw – Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. – The McGraw- Hill Companies, Inc., 2002.
12. The Dictionary of Phrase and Fable by E. Cobham Brewer. London: From the New and English Edition, 1971.
13. Urban Dictionary.[Электронный ресурс]URL://http:urbandictionary.com (дата обращения: 20.10. 2018).

Расскажите о нас своим друзьям: