Фольклористика | Филологический аспект №9 (29) Сентябрь, 2017

УДК 398.838(=512.145)

Дата публикации 27.09.2017

Особенности поэтической речи крымскотатарской народной песни «Акъыз сени нерелерден излерим» («Где же, девушка, искать твои следы»)

Гуменюк Ольга Николаевна
Крымский инженерно-педагогический университет, Симферополь

Аннотация: Статья посвящена постижению художественного мира одного из весьма характерных образцов крымскотатарской фольклорной лирики – песни «Акъыз сени нерелерден излерим» («Где же, девушка, искать твои следы»). Обращается внимание на динамическое разнообразие интонаций, сопровождающее развитие лирического сюжета, в котором раскрывается мятежный, эмоционально насыщенный внутренний мир пылко влюбленного. Все это гармонирует с символически таинственной, эротически окрашенной колоритной образностью, с редкостной изысканностью ритмико-звуковой организации поэтической речи фольклорного произведения.
Ключевые слова: фольклор крымских татар, народная песня, поэтика, ритмика, звукопись

The Peculiarities of Poetic Style of Crimean Tatar Folk Song “Akyz seni nerelerden izlerim” (“The Girl, where are seeking after your track”)

Humeniuk Olga Mykolayivna
Crimean University of Engineering and Pedagogy, Simferopol

Abstract: The article under discussion is bound with the comprehension of the artistic world of a very specific sample of Crimean Tatar folk lyrics – song “Akyz seni nerelerden izlerin” (“The Girl, where are seeking after your track”). The critic pays attention to the dynamic variety of intonations that is accompanied with development of the lyrical plot and revealed restless and emotionally rich inner world passionately in love. All this is in harmony with the symbolic mysterious, erotically colouring picturesque imagery with a rare elegance rhythmic and sound organization of poetic style of this folklore work.
Keywords: Folklore by Crimean Tatars, folk song, poetics, rhythmic, sound pattern

Образные реалии крымскотатарского фольклора свидетельствуют о том, что он создавался на протяжении многих веков. Восхищались крымскотатарским народным мелосом и плодотворно использовали его в  своем творчестве такие выдающиеся композиторы как М. И. Глинка, О. К. Глазунов, О. О. Спендиаров. Но систематическое собирание и научное осмысление крымскотатарской народной песни начинается в конце ХІХ –  начале ХХ веков. В 1910 году под маркой Лазаревского института восточных языков в Москве выходит довольно объемное издание крымскотатарских народных песен, инициированное и подготовленное Алексеем Олесницким, русским и украинским фольклористом, младшим соратником выдающегося востоковеда Агатангела Крымского [7]. Здесь помещены вводное слово редактора и основательное предисловие составителя, который систематизировал записанные им крымскотатарские народные песни по разделам: «Песни лирические», «Песни игривые», «Песни солдатские», «Песни о российско-японской войне», «Песни исторические и бытовые», «Песни переселенческие».

В более поздние времена в дело изучения и издания крымскотатарских народных песен сделали значительный вклад такие писатели, композиторы и фольклористы как Асан Рефатов, Юсуф Болат, Риза Фазыл, Ибраим Бахшиш, Ильяс Бахшиш, Ягья Шерфединов, Эдем Налбандов, Муртаза Велиджанов, Февзи Алиев и другие. Благодаря их подвижническим усилиям сборники крымскотатарских народных песен издавались не только в 20–30-е годы ХХ века, но и в условиях депортации. Важное значение имеет книга «Сабанынъ саарь вакътында» («На рассвете»), которая благодаря энтузиазму составителей Ильяса Бахшиша и Эдема Налбандова вышла в печать в 1977 году в Ташкенте [5]. Со временем там же увидел свет капитальный труд Ягьи Шерфединова, в котором помещены ноты, оригинальные тексты и их подстрочный перевод на русский язык, в целом 341 произведение [8]. В начале  90-х годов ХХ века и позже в Симферополе появились самые новые издания – основательные сборники Ильяса Бахшиша и Эдема Налбандова [3], Февзи Алиева [1], Ильяса Бахшиша [4]. Всё это благотворный материал для современных исследователей и интерпретаторов крымскотатарской народной песни.

В публикациях, посвященных крымскотатарской народной песне, весьма редко обращается внимание на особенности ее своеобразной поэтики. Недостаточно материалов, в которых бы подробно анализировались стилистические черты, образная система, специфика стихотворной речи характерных образцов песенного фольклора крымских татар. Стремлению в какой-то мере восполнить этот пробел посвящена предлагаемая статья, задачей которой является рассмотрение особенностей художественной структуры песни «Акъыз сени нерелерден излерим» («Где же, девушка, искать твои следы»).

Нежная радость любви, радость, переполняющая сердце субъекта лирического повествования вопреки связанной с пылкой страстью горькой тревоге, волнующе раскрывается в задушевно-мелодичной песне «Акъыз сени нерелерден излерим», помещенной в ташкентском сборнике  Я. Шерфелинова [8, с. 134-135; далее текст песня цитируется по этому изданию]. Лирический герой остро переживает разлуку с милой, но не теряет светлых чувств и надежд:

Акъыз сени нерелерден

Излерим, яр, излерим, яр,

Сенинъ гизли сырларынъы

Гизлерим, яр, гизлерим, яр, гизлерим, яр

(Где же, девушка, искать

Твои следы, милая, твои следы,

Твои секреты-тайны

Я берегу, милая, я берегу, милая, я берегу, милая). 

Неоднократно повторяющийся песенный возглас «яр», который одновременно является мечтательным обращением к любимой, еще больше подчеркивает весьма ощутимую здесь четкость отделенных цезурами четырехсложных стоп, которые составляют основу песенного ритма и придают стихотворному звучанию определенную монотонность, размеренность и одновременно неповторимую мелодичность.

Заявленная в первом куплете неясная тревожность, смятенность, источником которой, очевидно, является горькая разлука, усиливается во втором куплете, и одновременно контрастно оттеняется и окрашивается искренним, охваченным трогательной эмоциональностью восхищением красотой возлюбленной:

Акъыз сенинъ не къазалы,

Не белялы башынъ да бар, башынъ да бар,

Баш устюнде эльфа, эльфа

Сачынъ да бар, къашынъ да бар, козюнъ да бар

(Какая же, девушка, несчастная,

Какая же бедная твоя головушка, твоя головушка,

Головушка, а на ней волшебные, чарующие

И волосы, и брови, и глаза).      

Такую же функцию, как в предыдущем куплете слово «яр», на этот раз выполняет, отчетливо перекликаясь с ним, не менее звучное слово «бар» (глагол «быть» в третьем лице единственного числа), которое к тому же в основном соседствует с усилительной частицей «да». Это опять же подчеркивает четкость ритмического рисунка, а также усиливает ласково-монотонную мелодичность песенного течения.

Нарастание тревожности, характерное для двух первых куплетов, приобретает большую выразительность благодаря анафорическому началу их первых строк. Значительный эмоциональный заряд содержит уже само повторяющееся здесь обращение к любимой девушке: Акъыз сени… – Акъыз сенинъ…

В третьем куплете тревожность существенно преодолевается. Здесь  развивается мотив очарования любимой и надежды на ее благосклонность, на близость с ней. По-восточному щедрая, колоритная образность здесь приобретает ненавязчивую, весьма тактичную, но довольно ощутимую эротическую окраску. Смакование яблоком или другим сочным плодом – это достаточно устоявшийся в культуре многих народов символ искушения, жажда любовной утехи. Здесь соответствующая символика недвусмысленно разъясняется вполне логичным, хотя и несколько неожиданным пуантом. Сперва речь идет о трех плодах, но вдруг появляется четвертый.  Завершение образного перечисления – упоминание о любимой:

Мейвалардан учь мейваны

Истерим, яр, истерим, яр,

Бири алма, бири армут,

Бири де нар, бири де нар, назлы да яр

(Из всех плодов три плода

Желаю я, милая, желаю я, милая,

Одно яблоко, одну грушу,

Один гранат, один гранат, а еще любимую и милую).     

К пограничному, межевому в большинстве четырехсложных стоп, акцентирующему цезуру слову «яр», которое переходит из первого куплета в третий, здесь добавляется еще слово «нар»  («гранат»). Оно эффектно довершает неоднократно повторяющуюся звучную рифму, одновременно и внутреннюю, и конечную (яр – бар – нар). Эта рифма к тому же является сплошной и игриво пронизывает всю песню. Однако конструкция рифм этим не ограничивается. Упомянутая рифма в основном является частью более широких, более сложных рифмованных созвучий, которые многоголосо перекликаются между собой: Излерим, яр – Гизлерим, яр… – Истерим, яр; башынъ да бар – Сачынъ да бар, къашынъ да бар… То появление, то исчезновение этих созвучий создает особую волнующую атмосферу. Кроме того здесь много и не связанных с регулярной рифмовкой эффектных аллитераций, звуковых перекличек: сени нерелерден излеримСенинъ гизлы сырларынъы; Акъыз – не къазалы; не къазалы, Не белялы и т.п.

Неопределенная, неясная тревожность, смятенность субъекта лирического повествования весьма ощутима в первом куплете. Во втором она усиливается, но в то же время контрастно сочетается здесь с утешительными, светлыми интонациями. Эти интонации явственно превалируют в третьем куплете. Такое лаконичное, но в то же время довольно утонченное развитие лирического сюжета сочетается в песне «Акъыз сени нерелерден излерим» с символически таинственной, эротически окрашенной колоритной образностью, с редкостной изысканностью ритмико-звуковой организации поэтической речи фольклорного произведения.


Список литературы

1. Алиев Ф. М. Антология крымской народной музыки – Къырым халкъ музыкасынынъ антологиясы / Ф. М. Алиев. – Симферополь : Крымское уч-пед. гос. и-во, 2001. – 600 с.
2. Бахшыш Ибр. Къырым татар йырлары / Ибраим Бахшыш, Ильяс Бахшыш. – Симферополь : Госиздат Крымской АССР, 1940. – 142 с.
Бахшыш Ил. Къырымтатар халкъ йырлары / Ильяс Бахшыш, Эдем Налбандов. – Акъмесджит : Таврия, 1996. – 448 с.
3. Бахшыш Ил. Къырымтатар халкъ йырлары / Ильяс Бахшыш. – Симферополь : Къырым девлет окъув нешрияты, 2004. – 384 с.
4. Бахшыш Ил. Сабанынъ саарь вакъында: Къырымтатар халкъ йырлары / Ильяс Бахшиш, Эдем Налбандов. – Ташкент : Гъафур Гъулям адына Эдебият ве санъат нешрияты, 1977. – 376 б.
5. Зиядинова Э. Къырымтатар йырларында гуль-чечеклер тимсаллер оларакъ / Э. Зиядинова // Йылдыз. – 2006. – № 5. – С. 113–125.
6. Олесницкий А. Песни крымских турок : Текст, перевод и музыка / Алексей Олесницкий / Под ред. Вл. Гордлевского. – Москва : Лазаревский институт восточных языков, 1910. – ХІІ [предисловие] + 150 [тексты песен] + 10 [ноты] с.
7. Шерфединов Я. Звучит кайтарма – Янърай къайтарма / Ягья Шерфединов. – Ташкент: Изд-во литературы и искусства им. Г. Гуляма, 1979. – 232 с.

Расскажите о нас своим друзьям: