Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 811.93

Дата публикации 31.05.2019

Особенности перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний и фразеологических единиц с английского языка на русский в научно-технических текстах

Васильева Аида Алеговна
канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков, Нижнекамский химико-технологический институт (филиал Казанского национального исследовательского технологического института), РФ, г.Нижнекамск, v.aida@inbox.ru
Чупин Дмитрий Андреевич
студент 3 курса, факультет непрерывного образования, Нижнекамский химико-технологический институт, (филиал Казанского национального исследовательского технологического института), РФ, г.Нижнекамск, dmitry.chupin.tr@gmail.com

Аннотация: В данной статье рассматриваются и анализируются особенности перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний и фразеологических единиц с английского языка на русский в научно-технических текстах телекоммуникационной тематики. В результате проведенного исследования определяются основные способы перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний и фразеологических единиц, приводится статистика в процентной составляющей, указывающая на частоту использования отдельных способов перевода в исходном тексте.
Ключевые слова: препозитивные атрибутивные словосочетания, двухкомпонентные и трехкомпонентные словосочетания, фразеологизмы, способы перевода, научно-технический текст

Special translation aspect of prepositive attributive phrases and phraseological units from English into Russian in scientific and technological texts

Vasilyeva Aida Alegovna
PhD in Pedagogic sciences, Associate professor of Foreign Languages Department, Nizhnekamsk Institute of Chemical Technology (the branch of Kazan National Research Technological University), Russia, Nizhnekamsk
Chupin Dmitry Andreevich
3rd year student, Faculty of Continuing Education, Nizhnekamsk Institute of Chemical Technology (the branch of Kazan National Research Technological University), Russia, Nizhnekamsk

Abstract: This article examines and analyzes the features of special translation aspect of prepositive attributive phrases and phraseological units from English into Russian in scientific and technological texts of telecommunications topics. As a result of the study, the main ways of translating prepositive attributive phrases and phraseological units are determined; statistics are given in percentage, indicating the frequency of using individual translation methods in the source text.
Keywords: prepositive attributive phrases, two-component and three-component phrases, phraseologies, translation methods, scientific and technical text


При переводе научно-технических текстов с препозитивными атрибутивными словосочетаниями и фразеологическими единицами у переводчика часто появляются проблемы, над которым работали еще такие исследователи, как М. А. Апполова, Л. М. Беляева, В.С. Виноградов, Т. А. Зражевская, В. Н. Комиссаров, В. Н. Крупнов, Т. Р. Левицкая, И. И. Малыгина, Е. А. Мисуно, Д. А. Синкевич, Г. В. Терехова, А. М. Фитерман, Т.В Львова, И.А. Гердо и многие другие[1],[4, с. 254-258]

Особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных специфических задач. Как справедливо отмечает В. Н. Крупнов, чтобы достичь точного перевода атрибутивных конструкций, переводчику необходимо проанализировать смысловые связи, знать структурные особенности конструкций. Переводчик должен обладать определенным запасом фоновых знаний, навыками перевода, для правильной передачи смысловых связей переводчик проделывает значительную аналитическую работу[3, c. 14-27].

Существуют различные подходы к классификации атрибутивных словосочетаний в английском языке. По мнению Т.А. Зражевской, препозитивные атрибутивные словосочетания следует разделять по классификациям[2, с. 140]:

1. двучленные словосочетания;

2. трехкомпонентные словосочетания;

3. многочленные атрибутивные словосочетания;

4. словосочетания смешанного типа.

По проведенному анализу научно-технического текста телекоммуникационной тематики «Routing Mechanism for Mobile Ad Hoc Networks with Improved Security Features»[6] можно сделать вывод о том, что препозитивные атрибутивные словосочетания типа: двучленные словосочетания (location exchange, as performance metrics, random forwarders, random forwarders) и многочленные словосочетания (route is established by receiver contention scheme, anonymous on demand routing protocol) являются наиболее распространёнными.

Итак, в настоящей статье приводится анализ особенностей и способов перевода двухкомпонентных атрибутивных словосочетаний типа «noun / noun» и многокомпонентных словосочетаний типа «noun / noun / noun» с английского языка на русский в научно-техническом тексте.

Корпус исследования составили 60 английских двухкомпонентных атрибутивных словосочетаний, которые были систематизированы по способам перевода.

Для перевода двухкомпонентных атрибутивных словосочетаний выделяют 4 типа перевода:

1) прилагательным;

2) существительным в родительном падеже;

3) существительное с предлогом;

4) посредством новых слов (прием добавления).

В соответствие с вышеперечисленными способами перевода к двухкомпонентным атрибутивным словосочетаниям также можно отнести словосочетания типа «adjective / noun», их перевод в исследуемом тексте встречается в 50% случаях.

Примерами двухкомпонентных атрибутивных словосочетаний типа «adjective / noun» в анализируемом тексте являются:

MANET is an open environment and it is susceptible to many security attacks due to dynamic topology and lack of centralized monitoring authority. – MANET является открытой средой и благодаря динамической топологии и отсутствием централизованного контроля, связь подверженная многочисленным попытками несанкционированного доступа.

Перевод двухкомпонентных атрибутивных словосочетаний типа «noun / noun» осуществляется с помощью существительного в родительном падеже, он встречается в 43 % и перевод с добавлением, встречается в 7 % случаях.

Примерами перевода двухкомпонентных атрибутивных словосочетаний типа «noun / noun» с помощью существительного в родительном падеже являются:

But the mathematical operation present in the request message is not the actual operation need to perform on the encrypted data. – Но математические операции, представленные в виде сообщения-запрос, не являются действительной операцией, которую необходимо выполнить с зашифрованными данными.

Примерами перевода двухкомпонентных атрибутивных словосочетаний типа «noun / noun» посредством новых слов (прием добавления) являются:

The scalability and energy efficiency of existing secure routing protocols are poor, while considering the delays and overhead introduced by the cryptographic methods. – Универсальность и энерго-эффективность существующих протоколов маршрутизации с защищенным доступом является низкой, в то же время, принимая во внимание время выдержки, накладные расходы, вносимые криптографическими методами.

Результаты данного анализа отражены на следующей диаграмме:

Рисунок 1. Частотность использования способов перевода двухкомпонентных атрибутивных словосочетаний типа «adjective / noun» и «noun / noun»

Далее, многокомпонентные словосочетания были разделены нами на 7 групп по типу перевода:

1) последовательный способ перевода;

2) предложный;

3) перевод с опущением части высказывания;

4) перевод с замещением;

5) редуктивный способ перевода;

6) перевод смысловых групп;

7) развернутый перевод.

В результате анализа текста, было выявлено, что наиболее популярным способом перевода многокомпонентных атрибутивных словосочетаний типа «noun / noun / noun» является последовательный способ перевода, который встречается в 68 % случаях.

Например:

Many conventional encryption schemes possess either multiplicative or additive Homomorphic property and are currently in use for respective applications. – Многие одноключевые схемы шифрования обладают множественным или суммарным гомоморфным свойством и в настоящее время используются для соответствующих приложений.

Реже встречается предложный перевод с 16% случаев.

Например:

This will demands secure routing protocols to provide a very high level of security in MANET. – Из-за этой склонности, MANET требуются протоколы маршрутизации с защищенным доступом для обеспечения высокого уровня защиты сети.

Развернутый перевод используется в 11% случаях.

Например:

Anonymous routing protocols are important in MANETs to provide secure communications by hiding node identities and preventing traffic analysis attacks from outside observers. – Анонимные протоколы маршрутизации очень важны для сетей MANET, они обеспечивают безопасность коммуникациям, скрывая идентификаторы узла и предотвращая атаки с использованием анализа трафика от внешних наблюдателей.

 И самый редкий способ перевода, это перевод с опущением. Он встречается в 5% случаях. Например:

MANET is an open environment and it is susceptible to many security attacks due to dynamic topology and lack of centralized monitoring authority.

– MANET является открытой средой и благодаря динамической топологии и отсутствием централизованного контроля, связь подверженная многочисленным попытками несанкционированного доступа.

Результаты данного анализа отражены на следующей диаграмме:

Рисунок 2. Частотность использования способов перевода многокомпонентных атрибутивных словосочетаний типа «noun / noun / noun»

Что касается перевода фразеологических выражений с английского языка на русский, он вызывает определённые трудности из-за их семантической целостности и усложненности. Дословный (буквальный) перевод фразеологического выражения извращает смысл высказывания, требуется адекватный перенос значения фразеологической единицы на второй язык.

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия».

Существуют следующие способы перевода фразеологических выражений:

1. эквивалентный;

2. аналогичный;

3. описательный;

4. комбинированный.

В результате проведенного перевода и анализа текста, мы смогли обнаружить, что фразеологические единицы в данной статье были встречены всего лишь два раза и были переведены с помощью описательного и комбинированного способов перевода. Например:

1) Also, some protocols are unable to provide complete source, destination, and route anonymity protection. Также, некоторые протоколы не могут обеспечивать полноценный исходный код, адрес назначения и защиту анонимности маршрута (описательный способ перевода).

2) Many conventional encryption schemes possess either multiplicative or additive Homomorphic property and are currently in use for respective applications. Многие одноключевые схемы шифрования обладают множественным или суммарным гомоморфным свойством и в настоящее время используются для соответствующих приложений (комбинированный способ перевода).

Таким образом, анализ способов перевода английских препозитивных атрибутивных словосочетаний и фразеологических единиц показал, что они могут вызвать сложности при переводе. Нужно отметить, что препозитивные атрибутивные словосочетания очень часто встречаются в исследуемом тексте, что характерно для научного стиля. Для двухкомпонентных атрибутивных словосочетаний типа «noun / noun» самым популярным способом перевода является перевод с помощью прилагательного, а для многокомпонентных словосочетаний типа «noun / noun / noun» самый популярный способ перевода является последовательный. Что касается фразеологических единиц, то здесь можно сделать вывод, что они встречаются крайне редко и не характерны для научно-технических текстов.


Список литературы

1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. –М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с.
2. Зражевская Т. А. Трудности перевода с английского языка на русский / Т.А. Зражевская, Л. М. Беляева. – М. : Международные отношения, 1972. – 140с.
3. Крупнов, В.Н. Курс перевода. Английский язьк: Общественно-политическая лексика - М.: Международные отношения, 1979. – С.14-27.
4. Львова Т.В., Гердо И.А. Перевод субстантивных атрибутивных словосочетаний на примере технических текстов по машиностроению // Вестник Чувашского унта. Филологические науки. Языкознание № 2, 2017. – С. 254-258.
5. Максимова К.А., Бакулина Н.А., Минеева О.А. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Международный студенческий научный вестник № 6, – 2018. С. 208 – 214.
6. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка// gufo.me: СПб.: Норинт, 2015. [Электронный ресурс] – Режим доступа - URL: http://gufo.me/kuznec_a (дата обращения: 20.05.2019).
7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. Москва: Р. Валент, 2004.
8. AugustineA, SebastianEJ. Routing Mechanism for Mobile Ad Hoc Networks with Improved Security Features // omicsonline.org28.02.2016 [Электронныйресурс] – Режимдоступа. – URL: https://www.omicsonline.org/open-access/routing-mechanism-for-mobile-ad-hoc-networks-with-improved-securityfeatures-2167-0919-1000130.php?aid=77719 (дата обращения 17.02.2016)

Расскажите о нас своим друзьям: