Русская литература | Филологический аспект №02 (58) Февраль 2020

УДК 17.82.30

Дата публикации 29.02.2020

Особенности художественного мира произведения Б. Пильняка «Рассказ о том, как создавались рассказы»

Байгушикова Акбота Мусаевна
старший преподаватель, Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Казахстан, Алматы, baygushikova@inbox.ru
Маукеева Айгуль Орынбасарқызы
магистр педагогических наук, преподаватель, Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Казахстан, Алматы, maukeeva2012@mail.ru

Аннотация: Данная статья посвящена анализу художественного мира писателя Бориса Пильняка. Цель данной статьи – рассмотреть и проанализировать художественный мир писателя Бориса Пильняка. Материалом для исследования послужил текст произведения «Рассказ о том, как создаются рассказы». Проведенное исследование позволило определить важные грани художественной картины мира Б. Пильняка. Наиболее достоверно писатель смог раскрыть тему прошлого, времени, вечности, скитальчества, писательской судьбы, величия и красоты природы.Тема Востока трансформировала не только мировидение писателя, но и добавила новые темы в творчество писателя, обогатила его поэтику. Актуально то, что творчество Б.А. Пильняка начали активно изучать в последнее время как в постсоветском пространстве, так и за рубежом, так как его жизнь была насыщена разными событиями, связанных с политическими взглядами, и долгое время его работы не читались и не изучались. В результате исследования на примере произведения «Рассказ о том, как создаются рассказы» авторам удалось рассмотреть особенности художественного стиля писателя, важность для автора восточной тематики в творчестве. По результатам проведенной работы мы можем сказать, что произведения Бориса Пильняка тесно связаны с темой Востока, ее самобытным художественным воплощением в его творчестве.
Ключевые слова: автор, произведение, культура, ментальность, образ

Features of the artistic world of the work of B. Pilnyak "The story of how stories were created"

Baigushikova Akbota Musayevna
Senior Lecturer, al-Farabi Kazakh National University, Kazakhstan, Almaty
Maukeyeva Aigul Orynbasarkyzy
master of pedagogical sciences, teacher al-Farabi Kazakh National University, Kazakhstan, Almaty

Abstract: This article is devoted to the analysis of the artistic world of the writer Boris Pilnyak. The purpose of this article is to consider and analyze the artistic world of the writer Boris Pilnyak. The material for the study was the text of the work "Story about how stories are created." The study allowed us to identify important facets of the artistic picture of the world B. Pilnyak. The most reliable writer was able to uncover the theme of the past, time, eternity, wandering, writer's fate, the greatness and beauty of nature. The theme of the East transformed not only the writer's worldview, but also added new themes to the writer's work and enriched his poetics. Actually, the work of B.A. Pilnyak began to be actively studied recently both in the post-Soviet space and abroad, since his life was full of various events related to political views, and for a long time his work was not read or studied. As a result of the study, using the example of the work “The Story of How Stories are Created,” the authors managed to consider the features of the writer’s artistic style and the importance for the author of oriental themes in creativity. Based on the results of this work, we can say that the works of Boris Pilnyak are closely related to the theme of the East, its distinctive artistic embodiment in his work.
Keywords: author, work, culture, mentality, image

Борис Пильняк – известный советский писатель, который сыграл важную роль в литературе 20-30-х годов прошлого столетия. Его творчество можно считать наследием всей мировой литературы. Среди известных произведений писателя можно выделить такие как «Повесть непогашенной луны» [1], «Китайская судьба человека» [1], «Олений город Нара» [2], «Корни японского солнца» [3], «Китайская повесть» [3], Писатель любил путешествовать по восточным странам, что, конечно же, не могло не отразиться на его творчестве.

Б. Пильняк восхищался восточной культурой. Больше всего ему нравилось то, что японцы находятся в гармонии с природой и с окружающим миром, уважительное отношение к свои предкам и традициям, а также великолепие и красота азиатской культуры.

Цель данной статьи – рассмотреть и проанализировать художественный мир писателя Бориса Пильняка на примере произведения «Рассказ о том, как создаются рассказы». Определить идейно-эстетическую сущность восприятия и художественного отображения восточной тематики в творчестве писателя.

К писателям, представителям орнаментальной прозы, относились М. Горький, Б.А. Пильняк, Б.А.Лавреньев, Л.М.Леонов, Вс.В.Иванов, М.А.Булгаков  и другие. Борис Пильняк был являлся когда-то основателем нового направления, аналогов которому не было среди его современников. Пильняк также стал известен благодаря приему «монтажа», сделавший известным писателя, который заключался в особых композиционных приемах, выстроенных на сложных ассоциациях, а линии персонажей, появляющиеся и исчезающие в тексте без логически выстроенной сюжетной линии, а также включением в текст различных цитат и вкраплений.

Если сравнивать «художественный мир» Пильняка с его современниками, представителями «орнаментальной эпохи», то чувствуется разница в описании действительности, а именно в изображении героев и пейзажа. К примеру, в романах Булгакова пейзаж показывает себя со стороны многофункциональности. Пейзажем он мог описать и вступление, и события, происходящие с главными, и второстепенными героями. К примеру казнь Иешуа он сравнил с состоянием природы: «Тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла ненавидимый прокуратором город. Исчезли висячие мосты, соединяющие храм со страшной Антониевой башней, опустилась с неба бездна и закрыла крылатых богов над гипподромом, Хасмонейский дворец с бойницами, базары, караван - сараи, переулки, пруды... Пропал Ершалаим - великий город, как будто не существовал на свете. Все пожрала тьма, напугавшая все живое в Ершалаиме и его окрестностях. Странную тучу принесло со стороны моря к концу дня, четырнадцатого дня весеннего месяца нисана» [4].

Борис Пильняк же часто использовал прием «смещения плоскостей», который заключается в резком переходе сюжета произведения между трагическими событиями и комедией, героем и антагонистом, пейзажами противоположными друг другу, с включением сравнении и аналогии.

О его специфике стиля и особенностях языковой манеры говорили и сами его современники. Полонский высказывал мнение о Пильняке: «смешение планов - его любимое дело: ни в чем не зная меры, он смещает и перемещает их, где только можно, доводя изложение до бреда» [5].

Новиков же выделил следующие особенности в стилистике Пильянка: 1) «особые эстетические и семиотические свойства исходных единиц»; 2) «подчеркнутая фактура композиции»; 3) «система языковой суперобразности». Перечисленные особенности реализуются через «насыщенность и «тесноту» изобразительного ряда, ритмическое спиралеобразное развертывание системы образных средств в виде лейтмотивов, развитие музыкальной темы, многозначность (символичность) самих образов и богатство их ассоциативных связей» [6].

Для дальнейших исследований материалом послужит текст произведения «Рассказ о том, как создаются рассказы».

В этом произведении раскрыта суть восточной культуры. В основу сюжета была положена реальная история, услышанная автором. Для творчества писателя всегда была характерна автобиографичность, документальность, почти все произведения – это свидетельство его наблюдений, исканий, жизненного опыта.

В рассказе автор описывает необычный случай, встречу молодой девушки и японского офицера. Не случайно Пильняк описывает в самом начале поездку в храм и упоминает про образ лисы: «Лиса – бог хитрости и предательства. Если дух лисы вселится в человека, род этого человека проклят. Лиса - это писательский бог!» [7, 32]. Изначально в японской культуре лиса являлась противоречивым образом. С одной стороны, она являлась покровительницей для людей, ее ассоциировали с культом плодородия и благ, а с другой, обладала демоническими силами, способными погубить человека. Существовало такое поверье, что лисы могли принимать человеческий облик и затем лишать жизненных сил свою жертву для того, чтобы заново переродиться в определенный момент. Так и здесь, по сюжету главный герой, переступив через свои чувства, ради славы предает свою любовь. В рассказе есть несколько тем: любовь и предательство, столкновение двух культур, ментальностей востока и запада, женская судьба.

Действие рассказа происходит в начале 20-х годов. Тогда отношения между двумя странами были напряженными из-за военной интервенции. В начале повествования мы узнаем, что главные герои представители разных национальностей, разных миров: «Она, София Васильевна Гнедых, Соня Гнедых, родилась и выросла во Владивостоке.Она окончила гимназию, чтобы стать учительницей, пока не придет жених: и была она такою девушкой, каких тысячи было в старой России. Он — был офицером генерального штаба императорской оккупационной японской армии. Во Владивостоке он квартировал в том же доме, где снимала комнату и она: в Сибири употребляется вместо слова „квартировал" слово — „стоял," — они стояли в одной квартире» [7, 36]. В то время, когда главная героиня покидает свой родной город, чтобы выйти замуж за иностранца, происходит сближение и противопоставление двух миров и ментальностей. В произведении довольно подробно описывается образ восточного человека. «Странное» поведение человека другой культуры, внутреннее непонимание. Что свойственно восточному человеку, так это отсутствие стыда перед кем-либо и естественность человеческого тела:«Все кругом страшно и непонятно, когда японцы, ехавшие с нею в вагоне, мужчины и женщины стали раздеваться перед сном, не стыдясь обнаженного тела» [7, 52]. Все это удивляло Соню Гнедых. Также: «…Этот человек очень обидел ее, он зашипел, кланяясь, подпер руками колени в поклоне, передал визитную карточку и не подал руки; она не знала, что он здоровается по японским правилам, она готова была броситься в объятия к родственнику – он не подал даже руки... После брекфеста он отвел ее в уборную и не отходил от нее: она не знала, что в Японии общие для мужчин и женщин уборные. В смущении, жестом она указала, чтобы он вышел, - он не понял и стал мочиться» [7, 52].

Необычно выглядела Соня Гнедых в национальной одежде: «Она шла в голубом кимоно, в японской прическе из ржаных волос, - оби – пояс – мешал ей дышать и больно давил на грудь, - от гэта натерлась мозоль на ноге между пальцев – она стала: Тагаки-нооку-сан – вместо Сони Гнедых» [7, 59].

Постепенно привыкнув к образу жизни в чужой стране, она становится похожей на японских женщин: «Она уже научилась приветствовать — „о-ясуми-насай", прощаться — „сайонара", отвечать на благодарности — „до-итасима-ситэ", просить обождать, пока она позовет мужа, — „чотто-мато-кудасай". В свободном своем времени она узнала, что рис, так же, как хлеб, может вариться многими различнейшими способами и что, как европейцы ничего не понимают в способах варения риса, точно так же японцы не умеют печь хлеба... У мужа почти не было потребностей; одним рисом он мог бы быть сытым месяцами, — но она готовила русский обед: утром она ходила в город в лавочки, где удивляло ее очень, что у японцев не продают кур целиком, а отдельно крылья, ноги, спины, кожу» [7, 83]. Атмосфера быта японцев передается с помощью детального описания. Картинки настоящего, словно взятые из жизни, предстают перед взором читателя. Спустя некоторое время Тагаки-сан становится знаменитым благодаря написанному роману: «Люди кланялись ей и ее мужу в ноги, люди фотографировали его за книгами и ее около него, люди спрашивали ее о ее впечатлениях о Японии» [7, 127]. Однако Соня не знала содержания романа своего мужа. Узнав о предательстве, Соня почувствовала, что оборвалась ее связь с этим местом, миром, с человеком, которому она так сильно доверилась: «Она увидала себя, зажившую на бумаге, — и не важно, что в романе было клинически описано, как содрагалась она в страсти и расстройстве живота: — страшное — ее страшное — начиналось за этим. Она узнала, что все, вся ее жизнь была материалом для наблюдений, муж шпионил за нею в каждую минуту ее жизни: — с этого начиналось ее страшное, это было жестоким предательством всего, что было у нее. — И она запросилась — через консульство — обратно, домой, во Владивосток» [7, 130]. Никогда не сможет Соня стать частью этого мира, частью другой культуры. Жестокое предательство мужа словно убило главную героиню. Непримиримость мира Востока и Запада особо наглядно показана в последнем эпизоде рассказа. Главная героиня никогда не сможет понять поступок любимого человека, в ее мировосприятии это считается предательством и изменой.

Каждый герой рассказа представляет свою культуру, свою ментальность, от которых зависит их судьба и жизнь.Противопоставление двух миров, двух ментальностей – эта тема так подробно описана в рассказе писателя. Как нелегко человеку иной культуры смириться и ужиться с чужими традициями, нравами, приниципами. В связи с этим, можно привести следующий пример из работы ....: «Ментальности, как мироориентационные чувства, ощущения и представления, проявляют себя в особом мировидении и поведении людей... Можно заставить народ принять чужую идеологию, но ментальность – нет... Итак, ментальность – это не предрассудки народа, а его сокровенное слово, его истина жизни, и с ней надо считаться как с частью культуры любого народа» [8]. На первый взгляд, Япония кажется нам местом рая, спокойного тихого уголка, где главная героиня смогла наконец найти свою судьбу. Но Япония сломала, перевернула ее миропонимание, было разрушено почти все. Вот как описывает Борис Пильняк Японию: «Маленькая страна, населенная смешными людьми с веерами, живущими в домах без столов и стен, поедающими рис и кузнечиков палочками, отождествляющими душу мужчины с цветком вишни, – страна, которая на глаз европейца всеми своими красивостями кажется театральной декорацией, да еще такой, которую видишь сквозь бинокль, приставленный к глазам той стороной, которая уменьшает» [7, 24]. Не случайно здесь идет такое описательное сравнение. Япония чужда для иностранца, как и мир Запада для японцев.

Заключение. Восточная тема была отражена в разных жанрах писателя: рассказах, повестях и романах, причем с осложненной жанровой модификацией, не менее сложной композиционной структурой, неповторимыми сюжетными переплетениями, емкостью содержания, вереницей персонажей и лиц, разнообразием образов, тем и мотивов. Наиболее достоверно писатель смог раскрыть тему прошлого, времени, вечности, скитальчества, писательской судьбы, величия и красоты природы. Тема Востока трансформировала не только мировидение писателя, но и добавила новые темы в творчество писателя, обогатила его поэтику.

В рассказе на первый план выходит авторское начало. Опора на личный опыт настолько очевидна, что отметает какие-либо подозрения в специальном моделировании жизненных обстоятельств, положенных в основу произведения. Почти все герои писателя люди с необычной судьбой, особенные, запоминающиеся, некоторые из них глубоко трагичны. Рассказ Б. Пильняка рассчитан не столько на глаз читателя, сколько на его внутренний слух и чувства. Тон в повествовании писателя является одним из главных стилистических средств выражения отношения автора к герою, определяющих и читательское восприятие. В восточных рассказах писателем затронуты многие темы: единства человека и природы, прошлого и памяти, непрерывности и вечности, жизни, смерти, любви, экологии, писательской судьбы.

Системное исследование особенностей раскрытия писателем темы Востока помогает расширить представления о творчестве Б. Пильняка, который в 20-х годах прошлого столетия считался как разрушитель литературных традиций, а в современное время все больше ставится вопрос о том, какой сложилась его художественная система, поэтому выбранный нами рассказ открывает новые перспективы в изучении его системы, а также диалога культур Запада и Востока, требует своего продолжения.


Список литературы

1 Пильняк Б. Повесть непогашенной луны. Рассказы, повести, роман / [сост. Б.Б. Андроникашвили-Пильняк]. – М.: Правда, 1990. – 480 с.
2 Пильняк Б.А. Олений город Нара // Собрание сочинений. В 3-х т. / Б.А. Пильняк. – М.: Изд. дом Лада М, 1994. – Т. 2. – 623 с.
3 Пильняк Б.А. Сочинения. В 6 т. Т. 3. Китайская повесть/ Б. Пильняк. – М.: Терра, 2003. – 574 с.
4 Булгаков М.А. Мастер и Маргарита- Азбука, 2015. – 236 с.
5 Полонский В. П. Шахматы без короля // О литературе. – М., 1988. – С. 126.
6 Новиков JI.A. Стилистика орнаментальной прозы Андрея Белого. – М. 1990. – С. 26.
7 Пильняк Б. Повести и рассказы. М.: Современник, 1991. – 687 с.
8 Шенкао М.А. Теория ментальности в трудах А.Я. Гуревича. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-mentalnosti-v-trudah-a-ya-gurevicha/viewer (дата обращения: 01.03.2020)

Расскажите о нас своим друзьям: