Германские языки | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 811.111-26

Дата публикации 31.05.2019

Особенности формирования юридической терминосистемы английского языка

Матвеичева Юлия Олеговна
к. культурологии, доцент кафедры иностранных языков, Донецкая академия управления и государственной службы при Главе Донецкой Народной Республики, г. Донецк, myulia2008@yandex.ru

Аннотация: Статья посвящена исследованию особенностей формирования юридической терминосистемы английского языка. В данной статье образование терминов изучается через призму взаимодействия терминологической и общеупотребительной лексики. В исследовании рассматривавется семантический способ формирования юридической терминосистемы английского языка. Подтверждено, что семантический способ терминообразования является одним из самых распространенных способов терминообразования в английской юридической терминологии. Установлено, что в английской юридической терминологии взаимодействие общего и специального значения тесно связано с двумя основными способами вторичной номинации: метафорой и метонимией. Практическая ценность исследования заключается в возможности использования основных выводов и материала статьи в теоретическом курсе лексикологии английского языка, а также в практике обучения иностранному языку и исследовательской работе студентов.
Ключевые слова: термин, терминосистема, терминообразование, терминологизация, семантический способ, юридический английский язык, метафора, метонимия

Features of legal terminosystem formation of the English language

Matveicheva Yulia Olegovna
Candidate of Cultural Studies, Associate professor of the Foreign Languages Department, Donetsk Academy of Management and Public Administration under the Head of the Donetsk People's Republic, Donetsk

Abstract: The article is devoted to the study of the features of the legal terminological system of the English language. The author studies the formation of terms through the prism of the interaction of terminological and general vocabulary and provides a semantic method of term formation of the legal terminosystem of the English language. The author comes to the conclusion that the semantic method of term formation is one of the most common ways of term formation in English legal terminology. It is concluded the fact that in English legal terminology the interaction of general and specific meaning is closely connected with two main ways of secondary nomination: metaphor and metonymy. The practical value of this paper lies in the possibility of applying the main conclusions and material in the theoretical course of lexicology of the English language, as well as in the practice of teaching a foreign language and students’ research work.
Keywords: term, terminosystem, term formation, terminologization, semantic method, legal English, metaphor, metonymy

Словарный состав - очень сложная и обширная часть языка, в которой отсутствуют видимые черты системы. Говоря о лексике, следует учитывать всю сложность семантической структуры слова, связанную с его логическим и субъективным содержанием, представляющим отражение объективной реальности, его лексико-грамматическое сочетание и соотнесенные связи слов со всей семантической системой словаря.

Ряд современных работ затрагивает проблему семантических процессов в специальной лексике. Системы терминологических значений исследуются преимущественно в отдельных хорошо организованных терминологических системах, с учетом особенностей лексико-семантических модификаций терминологических единиц, которые осуществляются путем анализа семантической структуры специальных лексем, выявления интегральных семантических признаков и различных компонентов значения.

Исследование лексико-терминологического образования терминов позволяет лингвистам выявить подтипы терминологической лексики, связанные с различными видами реинтерпретации, определить роль мотивационно-семантических признаков, выявить особенности метафорических и метонимических переносов, задать направления формирования и развития терминологизации в языке, а также определить некоторые закономерности использования терминов сформированных семантическим способом и их функциональную нагрузку.

Целью данной статьи является раскрытие особенностей семантического способа образования терминов в английских юридических терминологических системах. В данном исследовании семантический анализ терминов особенно актуален в смысле обретения нового специального значения терминами, уже существующими в других специальных языках, и теми, которые образовались в результате переосмысления общеупотребительных слов. Это явление называется семантическим способом терминообразования, или терминологизацией.

Семантический способ формирования термина означает появление и адаптацию новых терминов в языке путем семантической трансформации уже существующих слов. По мере того как мышление получает новые данные о действительности посредством уже известного запаса информации, возникает ситуация, при которой определенное научное понятие в силу его сходства с общим понятием может быть обозначено тем же знаком, что и последнее, а не специально образованным термином. При этом наблюдается повторное употребление лексических единиц, сопровождающееся пересмотром их семантики.

В системе английского языка существует постоянная двусторонняя связь между научной терминологией и общеупотребительной лексикой [3, С. 67]. Любое слово или словосочетание может стать термином, если его значение включено в определенную систему понятий, относящихся к определенной систематизированной области знания. Общеупотребительное слово, входящее в терминологическую систему, «сохраняет свою звуковую форму, но приобретает другое смысловое значение и начинает обозначать особое специальное понятие» [3, p. 58].

Объектом анализа статьи являются английские юридические термины и их терминологические и общеупотребительные значения, взятые из терминологических и лексикографических источников. В исследуемом языковом материале есть слова, которые, получая конкретное значение, соответствующее определенному понятию в специальной области знания, получают статус и характеристики терминов и становятся компонентами юридической терминологической системы. Этот процесс происходит без изменения первичного значения термина в словаре общеупотребительной лексики. Указанные слова прошли процесс терминологизации, если они получили специальное определение, и нашли свое место в системе конкретной терминологической науки [1, С. 15]. Изменение значения слова, которое становится термином, приводит к изменению его семантических отношений, потере связи с общеупотребительными синонимами и антонимами.

В английском языке существуют некоторые общеупотребительные лексические единицы, которые, приобретя конкретное значение в юридической терминологии, стали компонентами данной терминологической системы. Этот процесс происходит без изменения первоначального значения в общеупотребительной лексике. Такие слова становятся терминологизированными, если, получив специальное определение, занимают свое место в системе юридической терминологии. Семантический анализ английского языкового материала показал, что семантический способ терминообразования является одним из самых распространенных способов терминообразования в английской юридической терминологии.

Исследование позволило прийти к выводу, что в английской юридической терминологии взаимодействие общего и специального значения тесно связано с двумя основными способами вторичной номинации: метафорой и метонимией. В терминологии метафора – это средство, которое обеспечивает яркое выражение «конкретной научной идеи с помощью определенной картины, известной нам из предыдущего опыта, и этими средствами стимулирует наши мысли в нужном направлении» [2, с. 13]. Начальным этапом использования метафор в терминологии является «проверка тождества свойств объектов в процессе установления новых референтных отношений, которые регулируются законами, аналогичными тем, которые были установлены ранее» [4, С. 16].

Основой метафоризации английского общеупотребительного слова, которое становится юридическим термином, является сходство между объектами. Например, термин «answer» понимается в юриспруденции как «a paper submitted by a defendant in which he/she responds to and/or denies the allegations of the plaintiff; the usual response to a complaint or petition» (документ, представленный ответчиком, в котором он отвечает и / или отрицает утверждения истца; обычный ответ на жалобу или ходатайство) [5].

В общепринятом языке этот термин используется в нескольких значениях:

1) something you say when you reply to a question that someone has asked you (что-то, что вы говорите, когда отвечаете на вопрос, который вам задали);

2) something that you write or say in reply to a question in a test or competition (что-то, что вы пишете или говорите в ответ на вопрос в тесте или конкурсе);

3) a written reply to a letter, invitation, advertisement etc. (письменный ответ на письмо, приглашение, рекламу и т. д.);

4) a way of dealing with a problem (способ решения проблемы);

5) if you get an answer when you call someone on the phone, they pick up the phone and talk to you (если вы получаете ответ, когда звоните кому-то по телефону, он берет трубку и говорит с вами);

6) if you get an answer when you knock on a door, someone opens it and talks to you (если вы получаете ответ, когда стучите в дверь, кто-то открывает ее и говорит с вами) [6].

Как мы видим, специальное значение сложилось на основе четвертого значения применительно к юридическому понятию.

Терминологическая единица «deceit» (обман) в юридической терминологии характеризуется следующим определением: «dishonesty, fraudulent conduct, false statements made knowing them to be untrue, by which the liar intends to deceive a party receiving the statements and expects the party to believe and rely on them. This is a civil wrong (tort) giving rise to the right of a person to sue the deceiver if he/she..» (нечестность, мошенническое поведение, ложные заявления, сделанные, зная, что они не являются правдой, с помощью которых лжец намеревается обмануть сторону, получающую заявления, и ожидает, что сторона поверит, и будет основываться на них. Гражданское правонарушение (деликт), дающее право лица подать в суд на обманщика, если он/она.. ) [5].

В словаре Лонгман это слово трактуется как общеупотребительное:

1) behaviour that is intended to make someone believe something that is not true (поведение, направленное на то, чтобы заставить кого-то поверить в то, что не является истинным);

2) give someone the wrong opinion about something (дать кому-то неверное мнение о чем-то) [6].

Терминологическое значение тесно связано со вторым общеязыковым значением.

На основе сходства признаков образовался юридический термин «front» – «cover for criminal activity» (прикрытие преступной деятельности) из общеупотребительного слова: «front» – «surface facing forwards» (поверхность того, что обращено вперед) [7]. На основе сходства с животными юридический термин «shark» – «revenue officer» (таможенник) [5] образован от общеязыковой лексемы «shark» (акула) – «a large fish with sharp teeth that lives in the sea. Some types of shark attack people» (крупная морская рыба с несколькими рядами очень острых зубов, которая считается опасной для человека) [7]. Сходство с названием объекта или места, куда много людей ездит отдыхать («a place where a lot of people go for holidays») [6] послужило основанием для создания юридического термина «resort» – «воровское гнездо» [5].

Метонимическая передача значения осуществляется на основе связи между:

  • процессом и результатом «report» (отчет) – общ. «a written or spoken description of a situation or event, giving people the information they need» (письменное или устное описание ситуации или события, дающее людям необходимую информацию) [7]; юр.– «the published decisions of appeals courts in all states and federal courts, which are found in federal, state and regional series» (опубликованный том федеральных, государственных или региональных аппеляционных судебных решений и запись судопроизводства) [5];
  •  процессом и лицом «bag-steal» (кража сумки и вор, специализирующийся на краже сумки) [5];
  • процессом и объектом «controversy» (спор) – «a dispute, which must be an actual contested issue between parties in order to be heard by a court», (правовой спор и предмет спора), «succession inheritance» – «the distribution when a person dies without leaving a valid will and the spouse and heirs will take (receive the possessions) by the laws of descent and distribution and marital rights in the estate which may apply to a surviving spouse» (получение наследства и имущества, переходящего по наследству) [5];
  • частью и целым «argument evidence» и «evidence presentation» (доказательство аргументации и представление доказательств) [5].

Ускоренное развитие семантики слов в английской юридической терминологии обусловлено специализацией значения после включения общеупотребительного слова в юридическое семантическое поле. Например, в общеупотребительном языке «instrument» (инструмент) – «a small tool used in work such as science or medicine» означает инструмент или оборудование [6], а в юридической терминологии «instrument» (инструмент) означает «правовой документ» «a written legal document such as a contract, lease, deed, will or bond» (письменный юридический документ, такой как договор, аренда, договор, завещание или облигация) [5].

Семантический анализ английских юридических терминов показал, что семантический способ терминообразования - это способ терминообразования, применяемый для образования терминологических единиц в английском языке.

Анализ языкового материала позволил сделать вывод о том, что в английской юридической терминологии взаимодействие общего и специального значений тесно связано с двумя основными способами вторичной номинации: метафорой и метонимией.

Терминологические значения этих слов закреплялись за языковыми знаками, начиная с развития юриспруденции как системы научного знания, возникающего либо в результате семантического переосмысления лексических единиц в новых функциональных системах, либо в результате повторного использования, т. е. в актах вторичной номинации. Проблема терминологизации затрагивает весь комплекс важных вопросов, определяющих необходимость функционально-семантического подхода, привлечения новых способов и методов исследования, анализа глубоких процессов, происходящих в семантической структуре слова.


Список литературы

1. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев-Гриневич. М.: Изд. центр «Академия», 2008. — 304 с.
2. Мякшин К. А. Явление метафоризации в терминологии (на примере английской фонетической терминологии) // Молодой ученый. — 2013. — №7. — С. 490-494. — URL https://moluch.ru/archive/54/7343/ (дата обращения: 05.05.2019).
3. Сложеникина Ю.В. Терминологическая лексика в общеязыковой системе. Самара: СамГПУ, 2003.160 с.
4. Шарафутдинова Н. С. Терминологическая метафоризация / Н. С. Шарафутдинова // Русско-немецкие культурно-исторические контакты :материалы Междунар. науч. конф. (22–23 сентября 2004 г.). – Тольятти: ТГУ, 2004 – С. 84–86.
5. Black's Law Dictionary, - 9th Edition. Abridged. St. Paul, Minn: West Publishing Company, 2010. 1418 p.
6. Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman Group, Ltd., 2015. 2224 p.
7. Macmillan English Dictionary. For Advanced Learners. NEW – Macmillan Publishers Limited, 2007. – 1692p.

Расскажите о нас своим друзьям: