Теория языка | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы Январь 01(57) - Февраль 02 (58)

УДК 811.111:811.161.1:81`25

Дата публикации 20.01.2020

Опыт перевода с английского на русский язык научно-технического текста об оптимальном проектировании тонкостенного стержня

Ижендеев Алексей Валерьевич
канд. техн. наук, доцент кафедры строительного производства и инженерных конструкций, Дальневосточный государственный аграрный университет, РФ, г. Благовещенск, alex_izhendeev@mail.ru

Аннотация: Объектом данной работы является научно-технический текст на английском языке об оптимальном проектировании тонкостенного стержня и перевод такого текста на русский язык. Цель работы заключается в выявлении адекватного перевода пояснений буквенных обозначений, используемых при описании оптимального проектирования тонкостенного стержня. Сформулированы три критерия, которые автор использует для проверки перевода на адекватность. Предложен перевод пояснений буквенных обозначений, используемых при описании оптимального проектирования тонкостенного стержня. Этот перевод может использоваться в системах автоматизированного перевода класса Translation Memory.
Ключевые слова: перевод, технический перевод, английский язык, русский язык, строительство, тонкостенный стержень, оптимальное проектирование

Experience in translating a scientific and technical text from English into Russian about the optimal design of a thin-walled rod

Izhendeev Alexey Valerievich
Cand. Sci. (Techn.), associate professor at the Department of Building Production and Engineering Constructions, Far Eastern State Agrarian University, Russia, Blagoveshchensk

Abstract: The object of this work is a scientific and technical text in English about the optimal design of a thin-walled rod and the translation of such text into Russian. The purpose of the work is to identify an adequate translation of the notation used in describing the optimal design of a thin-walled rod. Three criteria are formulated, which the author uses to check the translation for adequacy. A translation of the notation used in describing the optimal design of a thin-walled rod is proposed. This translation can be used in automated translation systems of the Translation Memory class.
Keywords: translation, technical translation, English, Russian, construction, thin-walled rod, optimal design

Введение. Объектом данной работы является научно-технический текст на английском языке об оптимальном проектировании тонкостенного стержня и перевод такого текста на русский язык. Для определенности – на примере текста [1].

Цель работы заключается в выявлении адекватного перевода пояснений буквенных обозначений, используемых при описании оптимального проектирования тонкостенного стержня.

В мире накоплен определенный объем научно-технической информации о тонкостенных стержнях и изделиях из них, и этот объем имеет тенденцию к увеличению. Но не всегда эта информация представлена на русском языке. В связи с этим поставленную в данной работе задачу можно считать достаточно актуальной.

Перевод научно-технического текста на английском языке в строительной сфере на русский язык изучали, например, такие исследователи, как И. А. Березина, Е. В. Бессонова, О. А. Гуменюк, И. П. Касека, Ю. А. Квач, М. А. Козырева, К. П. Иванова, С. А. Макаров, А. Н. Сак, Н. З. Сизова, А. Д. Староверова, Н. М. Шалаева, И. А. Якоба [2-12].

Их исследования преимущественно посвящены сходствам и различиям между единицей перевода и ее соответствием на переводящем языке с точки зрения грамматики языков; переводческим трансформациям. В представленной же здесь работе говорится о проверке переводческих соответствий на адекватность.

Метод решения задачи.

Адекватный перевод должен удовлетворять ряду требований [13]:

1) эквивалентность;

2) соблюдение норм переводящего языка и норм переводческой речи;

3) прагматичность.

В данной статье адекватность перевода будет обсуждаться преимущественно с точки зрения требования эквивалентности: адекватный перевод должен передавать содержание оригинала или заключенную в нем информацию (когнитивную, экспрессивную и др.) с максимально возможной степенью полноты и точности, воспроизводя при этом и тот коммуникативный эффект, который автор своим сообщением (текстом) планировал произвести на адресата [13].

Второе требование (соблюдение норм переводящего языка и норм переводческой речи) нас будет интересовать только с точки зрения того, воспринимается ли переведенный текст (текст перевода) русскоязычным носителем языка, адресатом-строителем, компетентным в вопросах оптимального проектирования и поведения тонкостенных стержней (конструкций из них), естественно, как если бы этот текст был изначально создан на переводящем языке.

Требование прагматичности в данной работе не затрагивается. Полагаем, что адресат (получатель, реципиент) достаточно компетентен. Прагматическая адаптация перевода и другие способы модификации текста перевода не требуются.

Чтобы считать перевод адекватным, автор использует на практике ряд критериев.

Критерий 1 (преимущественно для слов и словосочетаний). Только такой перевод слова (словосочетания) приводится в доступных авторитетных ресурсах (словарях, сборниках рекомендуемых терминов, тетрадях новых терминов и др.). Это однозначное эквивалентное соответствие. Например, «cross-sectional area» – «площадь поперечного сечения» [14]. Или наличие такого же перевода среди нескольких вариантов перевода, приведенных в доступных авторитетных ресурсах. Это вариантное соответствие. Например, «beam» – «балка», «стержень», «луч», «пучок лучей» и др. [14].

Заметим, что переводчик может порождать и собственные соответствия в рамках закономерностей языка, используя те или иные трансформации. Например, «Lagrange multipliers» – «множители Лагранжа». Здесь применена трансформация перестановки (перестановка слов внутри словосочетания при переводе препозитивных атрибутивных словосочетаний). Естественно, что адекватный перевод может содержать переводческие трансформации.

Критерия 1 недостаточно, чтобы констатировать правильность перевода слова (словосочетания), так как упомянутые ресурсы иногда могут содержать только перевод (переводы), приводящий к смысловым противоречиям и неточностям в тексте перевода; или из этих ресурсов был выбран перевод, который приводит к таким противоречиям и неточностям.

В качестве примера рассмотрим предложение [1]: «However, other papers concerned with the optimal design of thin-walled I columns and beams with variable width of flanges subject to eigenvalue constraints show that it is impossible to exclude rapidly changing shapes, even in extreme step-variable cases, from consideration, so that attention in this paper is confined to thin-walled I beams with variable cross-section dimensions, except for the height of the web.».

В этом предложении два раза встретилось слово «beam» в plural. Используя варианты перевода этого слова, приведенные ранее, и учитывая профессиональные суждения автора, можно рекомендовать сначала за основу взять перевод «балка» (то, что в определенном смысле противопоставляется колонне), а потом – «стержень» (так как в статье-оригинале не моделируется поведение изгибаемого элемента).

Тогда перевод предложения-примера может быть таким: Однако, остальные статьи, посвященные оптимальному проектированию тонкостенных двутавровых колонн и балок с переменной шириной поясов при наличии ограничений на собственное значение, показывают, что невозможно исключать быстро изменяющиеся очертания, даже в крайних случаях ступенчато изменяющиеся, так что внимание в этой статье ограничено тонкостенными двутавровыми стержнями с переменными размерами поперечного сечения, кроме высоты стенки.

В этом случае нет смысловых противоречий и неточностей в тексте перевода, выбор же других слов в качестве перевода слова «beam» (в plural) мог бы привести к таким противоречиям и неточностям.

Кроме того, критерий 1 не позволяет судить об адекватности перевода слов, словосочетаний, предложений, иных фрагментов текста, если их перевод отсутствует в словарях и других аналогичных ресурсах.

Отсюда дополнительный критерий – 2 (для слов, словосочетаний, предложений, иных фрагментов текста и текста в целом): перевод не приводит к смысловым противоречиям и неточностям в тексте перевода.

Чтобы убедиться в отсутствии смысловых противоречий и неточностей, можно использовать рисунки из переводимого оригинала.

В качестве иллюстрации приведем далее рис. 1, на котором изображен фрагмент Fig. 1 из статьи-оригинала [1].

Рисунок 1. Фрагмент Fig. 1 из статьи-оригинала

Сопоставляя буквенные обозначения, приведенные на рисунке, и пояснения этих обозначений на исходном и переводящем языках, можно судить об эквивалентности перевода таких пояснений.

Так, профессиональные суждения автора позволяют констатировать эквивалентность перевода:

а) в части наименований размеров поперечного сечения стержня (например, h – «height of web of the I beam» – «высота стенки двутавра»);

б) в части наименования перемещения поперечного сечения стержня (O – «rotational displacement of cross-section» – «угол поворота поперечного сечения»);

в) в части наименования нагрузки (m – «torque per unit length along axis of the I beam» – «скручивающий момент на единицу длины двутавровой балки (стержня двутаврового сечения)»).

Чтобы убедиться в отсутствии смысловых противоречий и неточностей, можно использовать и формулы из переводимого оригинала.

В качестве примера приведем формулу (1) из статьи-оригинала [1]:

Профессиональные суждения автора позволяют, обозревая эту формулу и пояснения используемых в ней буквенных обозначений на исходном и переводящем языках, констатировать, например, эквивалентность такого перевода: A – «cross-sectional area» – «площадь поперечного сечения».

Последний критерий – 3 (для слов, словосочетаний, предложений, иных фрагментов текста и текста в целом): перевод воспринимается русскоязычным носителем языка, адресатом-строителем, компетентным в вопросах оптимального проектирования и поведения тонкостенных стержней (конструкций из них), естественно, как если бы этот текст был изначально создан на переводящем языке.

Результаты. В табл. 1 приведен полученный автором перевод пояснений буквенных обозначений, используемых при описании оптимального проектирования тонкостенного стержня.

Таблица 1. Перевод пояснений буквенных обозначений

Перевод пояснений буквенных обозначений (используемых при описании оптимального проектирования тонкостенного стержня), приведенный в табл. 1, проверен на адекватность при помощи описанных предварительно критериев, согласующихся с теорией перевода [13 и др.].

Перевод некоторых из этих пояснений был найден автором в словарях и других аналогичных ресурсах: «cross-sectional area» – «площадь поперечного сечения», «bimoment» – «бимомент», «shear modulus» – «модуль упругости второго рода; модуль сдвига; модуль поперечной упругости», «Hamiltonian» – «Гамильтониан; функция Гамильтона», «constant» – «константа», «objective function» – «целевая функция», «Dirac delta» – «дельта-функция Дирака», «normal stress» – «нормальное напряжение». Перевод остальных пояснений получен автором с использованием закономерностей языка.

Полученные результаты могут найти (и уже находят в деятельности автора) практическое применение в системах автоматизированного перевода класса Translation Memory (TM, Память переводов): Déjà Vu, OmegaT, SDL Trados Studio и др.

Заключение. В данной работе формулируются критерии, которые автор использует для проверки на адекватность перевода с английского на русский язык. Эти критерии согласуются с теорией перевода. Приводятся примеры, основанные на англоязычном научно-техническом тексте строительной тематики. Предложен перевод некоторых пояснений буквенных обозначений, используемых при описании оптимального проектирования тонкостенного стержня. Этот перевод может использоваться в системах автоматизированного перевода класса Translation Memory (TM, Память переводов).


Список литературы

1. Matulewicz, Z. Optimal Design of Thin-Walled I Beams undergoing Torsion / Z. Matulewicz and C. Szymczak // Thin-Walled Structures. – 1985. – 3. – С. 135-144.
2. Бессонова, Е. В. Автоматический анализ грамматики английского предложения при реализации машинного перевода текстов по строительной тематике / Е. В. Бессонова, А. Н. Сак // Вестник МГСУ. – 2017. – Т. 12. – № 1. – С. 106-116.
3. Гуменюк, О. А. Особенности перевода на русский язык английских атрибутивных словосочетаний (конструкций) в научно-технических текстах / О. А. Гуменюк, С. А. Макаров // Вестник тверского государственного технического университета. Серия: науки об обществе и гуманитарные науки. – 2017. – № 3. – С. 64-68.
4. Гуменюк, О. А. Трудности перевода строительных текстов / О. А. Гуменюк, Н. М. Шалаева // Вестник тверского государственного технического университета. Серия: науки об обществе и гуманитарные науки. – 2015. – № 3. – С. 38-41.
5. Иванова, К. П. Перевод технических терминов и словосочетаний по вентиляции и кондиционированию / К. П. Иванова, И. А. Якоба // Молодежный вестник ИРГТУ. – 2015. – № 4. – С. 37.
6. Квач, Ю. А. Использование грамматических трансформаций при переводе текстов в сфере строительства / Ю. А. Квач // Донецкие чтения 2018. Образование, наука, инновации, культура и вызовы современности / под общей редакцией С. В. Беспаловой. – Донецк : ДонНУ, 2018. – С. 9-12.
7. Квач, Ю. А. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе технических текстов с английского языка на русский / Ю. А. Квач // Донецкие чтения 2016. Образование, наука и вызовы современности : Материалы I международной научной конференции / под общей редакцией С. В. Беспаловой. – Ростов-на-Дону : Южный федеральный университет, 2016. – С. 25-27.
8. Квач, Ю. А. Особенности перевода нормативной технической документации с английского языка на русский / Ю. А. Квач // Studia germanica, romanica et comparatistica. – 2018. – Т. 14. – № 2-3. – С. 164-174.
9. Сизова, Н. З. Изменения вида синтаксической связи при переводе терминов и терминологических групп с английского на русский язык в техническом языке / Н. З. Сизова, И. П. Касека, М. А. Козырева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 5-3. – С. 150-152.
10. Сизова, Н. З. Некоторые особенности употребления авторского неологизма и перевода его значения с русского языка на английский в контексте технического текста / Н. З. Сизова, И. А. Березина, И. П. Касека // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 3-1. – С. 174-177.
11. Сизова, Н. З. Проблема эквивалентности перевода строительных терминов и заимствованной лексики с английского языка на русский язык в подъязыке строительных технологий / Н. З. Сизова, И. А. Березина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 7-2. – С. 159-162.
12. Староверова, А. Д. Об особенностях архитектурно-строительной аббревиатуры в современном английском языке / А. Д. Староверова // Научный альманах. – 2015. – № 10-4. – С. 569-572.
13. Рыбин, П. В. Теория перевода : курс лекций : для студентов IV курса дневного отделения / П. В. Рыбин ; под редакцией Г. Н. Ермоленко ; Федеральное агентство по образованию [(Рособразование)], Московская государственная юридическая академия, Первый московский юридический институт, Кафедра английского языка. – Москва : [б. и.], 2007. – 263 с.
14. Англо-русский политехнический словарь. 80 000 терминов / под редакцией А. Е. Чернухина. – Изд. 3-е. – Москва : Русский язык, 1976. – 647, [1] с.

Расскажите о нас своим друзьям: