Германские языки | Филологический аспект №5 (37) Май, 2018

УДК 811.11-112

Дата публикации 31.05.2018

Об оценочности развернутой метафоры

Аксенова Надежда Владимировна
кандидат филологических наук, доцент, Санкт-Петербургский государственный университет, nadia.aksyonova@gmail.com

Аннотация: В статье рассматривается оценочный потенциал развернутой метафоры и взаимодействие оценочного и дескриптивного смыслов в ее структуре. Исследование выполнено в рамках современной теории метафоры. В работе анализируется структура развернутой метафоры и демонстрируется, каким образом ее структурные элементы способствуют передаче оценочного смысла. Отмечается особая роль метафорических элементов и элементов двоякого толкования в реализации оценки. В статье подчеркивается, что развернутая метафора не только структурирует отдельные фрагменты текста, но и выстраивает определенное оценочное отношение, устанавливается преобладание отрицательной оценки над положительной, выраженной при помощи развернутой метафоры. В статье отмечается, что развернутая метафора может служить более полному раскрытию образа персонажа в художественном произведении.
Ключевые слова: метафора, развернутая метафора, метафорические элементы, буквальные элементы, элементы двоякого толкования

On the evaluativity of extended metaphors

Aksenova Nadezhda Vladimirovna
PhD, Associate Professor, St. Petersburg State University

Abstract: The article deals with the evaluative capacity of an extended metaphor and the interaction of the descriptive and evaluative aspects of extended metaphors. The research is carried out within the framework of contemporary metaphor theories. Different types of extended metaphors have been analysed. The paper analyzes the structure of the expanded metaphor and demonstrates how its structural elements contribute to the transfer of the estimated meaning. The special role of metaphorical elements and elements of double interpretation in the implementation of evaluation is noted. Much attention is given to the structure of an extended metaphor, the role of its structural elements in conveying evaluation is highlighted. The fact that negative extended metaphors prevail is stressed. It is shown that extended metaphors may be employed to facilitate the portrayal of literary characters.
Keywords: metaphor, extended metaphor, evaluation, bifurcated construal, primary vocabulary, secondary vocabulary

Связь метафоры и оценки отмечается в работах многих исследователей [2, 4, 5], однако чаще всего исследователи обращаются к простой метафоре.

Разделение метафор по их структурному типу на простую и развернутую является общепринятым. В работах отечественныx исследователей простая метафора понимается как метафора, выраженная с помощью одного образа, а развернутая метафора как состоящая из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т.е. состоящая из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения этих двух планов и параллельного их функционирования. [1, c. 147] При этом отмечается, что развернутая метафора менее изучена по сравнению с простой метафорой. [2, 3]

Л.С. Билоус применяет к изучению развернутой метафоры полевой подход, выстраивая все элементы метафорической структуры по принципу ядро-периферия: ядру метафорического поля принадлежат метафорические элементы, периферию составляют элементы двоякого толкования. Двоякое толкование (bifurcated construal) – термин, введенный американским исследователем Р.М. Уайтом [6, с. 14-18] для обозначения таких элементов метафорической структуры, которые одновременно могут рассматриваться как элементы, принадлежащие метафорическому плану, и как элементы, принадлежащие буквальному неметафорическому плану (primary vocabulary/ secondary vocabulary). Под метафорическим полем понимается совокупность в тексте конкретных метафорических выражений ядерной метафоры, задающей смысловую зону поля. [2, c. 23-25]

По нашему мнению, полевой подход представляется перспективным для изучения развернутой метафоры, поскольку он позволяет выявить иерархические отношения между элементами метафорической структуры, понять семантические связи компонентов поля.

Л.С. Билоус, взяв за основу исследования когнитивную теорию Лакоффа-Джонсона, полагает, что развернутая метафора функционирует в тексте подобно тому, как концептуальная метафора – в языке. Подобно тому, как концептуальные метафоры, существующие в нашем мышлении, порождают более частные метафорические выражения, ядерная метафора, распространяясь в тексте, может быть представлена не только самой собой, но и более частными своими проявлениями, или метафорическими элементами в терминах автора. Таким образом, развернутая метафора – это распространение отдельной ядерной метафоры в тексте, сверхфразовом единстве [2, c. 24-26; 3, с. 25-28].

Согласно теории Л.С. Билоус, развернутая метафора обладает как поверхностной, так и глубинной структурой. Глубинная, или логико-семантическая, структура представлена ядерной метафорой, задающей тождество двух понятий или предметов и имеющей вид субстантивной метафоры. Поверхностную структуру составляют частные лингвистические выражения, представляющие ядерную метафору в тексте. [2, c. 24-27]

Ядерная метафора или один из ее компонентов может быть не выражен в тексте эксплицитно. Экспликация ядерной метафоры подобна экспликации концептуальной метафоры: сначала осуществляется поиск указаний на невербализованный компонент метафоры через анализ метафорических элементов, представляющих ядерную метафору в тексте, а затем путем абстрагирования определяется и сам искомый компонент.

Рассмотрим следующий пример:

1. Mrs Penniman delighted of all things in a drama, and she flattered herself that a drama would now be enacted. Combining as she did the zeal of the prompter with the impatience of the spectator, she had long since done her utmost to pull up the curtain. She, too, expected to figure in the performance – to be the confidante, the Chorus, to speak the epilogue. It may even be said that there were times when she lost sight altogether of the modest heroine of the play in the contemplation of certain great scenes which would naturally occur between the hero and herself. (James 1977: 50)

Данный фрагмент из романа Генри Джеймса "Washington Square" представляет собой распространение ядерной метафоры RELATIONSHIP IS A DRAMA. Метафоризирующее представлено в тексте эксплицитно, метафоризируемое RELATIONSHIP не эксплицировано, но читатель может восстановить его по контексту. Метафорические элементы – a drama, would be enacted, to pull up the curtain, to figure in the performance, the Chorus – являются языковыми репрезентациями ядерной метафоры RELATIONSHIP IS A DRAMA, которую в свою очередь можно представить как частную модель концептуальной метафоры LIFE IS A PERFORMANCE. С помощью метафорических элементов формируется новое видение метафоризируемого в терминах метафоризирующего.

Развертывание смысла (как дескриптивного, так и оценочного) происходит за счет метафорических элементов и элементов двоякого толкования. Кульминацией текстового отрывка является последнее предложение, в котором присутствуют иронические коннотации, все предшествующие высказывания подводят к иронии.

Метафорические элементы способствуют формированию нового видения метафоризируемого. Частные модели данной ядерной метафоры (LOVERS ARE THE MAIN CHARACTERS и другие) многократно встречаются в тексте произведения. Данная метафорическая конструкция структурирует все произведение, любовные отношения рассматриваются как драматическая постановка, в которой есть главные герои, а другие участники драмы в зависимости от их роли рассматриваются либо по аналогии со зрителями, либо с труппой театра.

2. He became a plain on which, like the cowboys and Indians in the movies, his parents fought. Each one befuddled by the values of the other. Each one convinced of his own purity and outraged by the idiocy he saw in the other. She was the Indian, of course, and lost her land, her customs, her integrity to the cowboy and became a spread-eagled footstool resigned to her fate and holding fast to tiny irrelevant defiances. (Morrison 1995: 147)

В данном фрагменте текста представлено несколько метафорических структур, объединенных ядерной метафорой SPOUSES ARE ENEMIES. Данная ядерная метафора представлена частными метафорическими выражениями: a plain, fought, cowboy, Indian, lost her land, became a spread-eagled footstool. В наиболее генерализованном виде ядерную метафору можно представить с помощью онтологической метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона ARGUMENT IS WAR. Метафорическое выражение вводится в первом предложении, и все последующие метафорические элементы и элементы двоякого толкования – предикаты convinced of his own purity, outraged by the idiocy, lost her customs, her integrity, resigned to her fate, holding fast to tiny irrelevant defiances, befuddled by the values of the other – уточняют ядерную метафору, и мысль автора становится более понятной. Метафорические элементы, таким образом, способствуют развертыванию оценочного смысла, а также выполняют функцию уточнения метафоризируемого. Именно данная функция метафорических элементов и элементов двоякого толкования обеспечивает развернутой метафоре способность выступать для обоснованной аргументации некоторого тезиса или положения.

Ситуация войны всегда эмоционально окрашена, а средства ее описания богаты оценочными и эмоциональными коннотациями. Побежденная сторона обычно вызывает сочувствие, но в данном случае частное метафорическое выражение footstool, элементы двоякого толкования resigned to her fate and holding fast to tiny irrelevant defiances вызывают отрицательные ассоциации. Также в данном примере можно наблюдать распространение метафоры PEOPLE ARE SPACES. Данный текстовый фрагмент содержит культурологический компонент и богат историческими аллюзиями.

Анализ материала подтверждает тезис о преобладании отрицательных оценок над положительными в развернутой метафоре.

3. She was the third beer. Not the first one, which the throat receives with almost tearful gratitude; not the second, that confirms and extends the pleasure of the first. But the third, the one you drink because it’s there, because it can’t hurt, and because what difference does it make? (Morrison 1995: 102)

В данном отрывке из романа Т. Моррисон главный герой говорит о своей бывшей возлюбленной, чувства к которой остыли. Он описывает свидание с женщиной, уподобляя его употреблению третьей кружки пива. Данный пример представляет собой репрезентацию в тексте ядерной метафоры RELATIONSHIP IS CONSUMPTION. Ядерная метафора не выражена в тексте эксплицитно, но анализ метафорических элементов и последующее их обобщение позволяют выделить ядерную метафору.

Объектом оценки служат остывшие чувства к женщине и взаимоотношения с бывшей возлюбленной. В качестве характеризующих предикатов выступают элементы метафорического содержания.

Интересны случаи употребления метафоры смешанной оценки. Рассмотрим следующий пример:

4. God, he said quietly. Isn’t the sea what Algy calls it: a grey sweet mother? The snotgreen sea. The scrotumtightening sea. Epi oinopa pointon. Ah, Dedalus, the Greeks. I must teach you. You must read them in the original. Thalatta! Thalatta! She is our great sweet mother. Come and look.

Our mighty mother, Buck Mulligan said. (Joyce 1977: 11)

В данной метафоре THE SEA IS A GREY SWEET MOTHER эксплицированы оба компонента ее структуры. Метафоризируемое the sea сопровождается эпитетами snotgreen, обладающим эксплицитной отрицательной оценкой, и scrotumtightening, имеющим, кроме того, табуированное употребление. Однако в процессе метафоризации возникает положительная коннотация. Данный текстовый фрагмент является примером интертекстуального включения и сложной интеллектуальной игры с включающим текстом: высказывание персонажа романа Маллигана представляет собой трансформированную цитату из стихотворения "Триумф времени" Элджернона Суинберна, которого Маллиган фамильярно называет Элджи:

I will go back to our great sweet mother,

Mother and lover of men, the sea.

Маллиган использует в своей речи цитаты классических произведений, в том числе и на греческом языке. Однако для него характерно ироничное, уничижительное отношение к предмету речи и цитатам. Примечательно, что Маллиган преобразует оригинальную цитату 'our great sweet mother' в 'a grey sweet mother'. Прилагательное grey используется в том числе для обозначения пожилых людей (Grey – connected with old people (LDCE)) и обозначает, таким образом, старость, а, следовательно, слабость, беспомощность, дряхлость. В стихотворении Э. Суинберна, в качестве эпитета используется противоположное по значению прилагательное (great – very large, impressive, mighty, important (LDCE))

Фраза на греческом языке – Thalatta! Thalatta! (Море! Море!) – представляет собой возглас греческих воинов, возвращающихся из Персии и достигших Черного моря, однако в устах Маллигана она приобретает отрицательную оценку. Далее Маллиган использует оригинальную цитату 'our great sweet mother.'

Фактический материал свидетельствует о том, что суждения, в которых можно наблюдать различие оценочных коннотаций метафоризируемого и метафоризирующего, не только характеризуют объект оценки, с их помощью также дается скрытая характеристика субъекта оценки (т.е. персонажа) автором, т.к. эксплицируется его система ценностей.

Метафоры такого типа формируют новое видение и новый образ метафоризируемого. Их появление в художественном тексте служит доказательством того, что одной из основных функций метафоры является моделирующая функция.

Таким образом, развернутая метафора не только структурно оформляет текстовые фрагменты, но и выстраивает определенное оценочное отношение. Часто наблюдаются случаи несовпадения оценки, закрепленной в словаре и оценки, приобретаемой в контексте, что объясняется особенностью оценочной структуры втягивать новые элементы в свою модальную рамку. Этот процесс осуществляется в двух направлениях: буквальные элементы, содержащие оценку, могут втягивать в свою структуру метафорические элементы, индуцируя оценочный знак, а также метафора может распространять определенную оценку на дескриптивные неметафорические элементы. Под влиянием лексем с отрицательной оценкой и оценочной метафоры окказиональную отрицательную коннотацию приобретают слова, которым она узуально не свойственна.


Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Ленинград: Просвещение, 1973.
2. Билоус Л.С. К вопросу о структуре развернутой метафоры // Актуальные проблемы лингвистики. – Межвузовский сборник научных трудов. – Мурманск, 1999. – Вып. 2. – С. 23-30.
3. Билоус Л.С. Функционально-семантические особенности элементов развернутой метафоры в тексте // Язык. Речь. Коммуникация. – Межвузовский сборник научных трудов. – Мурманск, 2000. – Вып. 2. – С. 25-31.
4. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – Санкт-Петербург, 1993.
5. Krzseszowski T. Angels and demons in hell: Axiology in Semantics. Cambridge, 1993.
6. White R.M. The Structure of Metaphor. Oxford: Basil Blackwell, 1996.
Список источников
1. James H. Washington Square. London: Penguin, 1977.
2. Joyce J. Ulysses. London, 1974.
3. Morrison T. Song of Solomon. London, 1995

Расскажите о нас своим друзьям: