Прикладная и математическая лингвистика | Филологический аспект №10 (42) Октябрь, 2018

УДК 81’33

Дата публикации 30.10.2018

О некоторых рекомендациях для студентов технических вузов, выполняющих переводы с помощью современных компьютерных программ-переводчиков

Ёлкина Наталия Владиславовна
старший преподаватель кафедры иностранных языков, Ярославский Государственный Технический Университет г. Ярославль, teachereng@yandex.ru

Аннотация: Задача данной работы заключалась в изучении проблемы автоматизированного машинного перевода и разработке рекомендаций, которые могли бы использовать студенты, магистры и аспиранты при переводе текстов с помощью автоматизированного перевода. В работе были определены три вида машинного перевода: полностью автоматический, автоматизированный перевод при участии человека и перевод, осуществляемый человеком, с использованием компьютера. Автором была проведена работа по анализу различных типов текстов на предмет возможности их машинного перевода, и автор пришел к выводу, что машине можно поручить переводить только материалы для внутреннего пользования, технические и узкоспециальные тексты, или очень объемные тексты. Актуальность данной работы заключается в том, что, поскольку студенты часто используют машинный перевод, то автор даёт рекомендации относительно того, как можно улучшить автоматический машинный перевод посредством предредактирования и постредактирования. Предлагаются следующие рекомендации по предредактированию: определить целесообразность перевода текста с помощью машинного перевода, исходя из его объема и жанра; преобразовать сложные предложения в простые, но таким образом, чтобы каждое предложение содержало одну законченную мысль; упростить сложные конструкции; сложную лексику заменить простой. Процесс постредактирования подразумевает проверить: соответствие эквивалентности числа компонентов предложения и эквивалентности перевода по каждому компоненту; соблюдение правила единства терминов и обозначений; связность: слов-связок, служебных частей речи, окончаний. Немаловажным является то, что в конце статьи автор на практическом примере показывает, как пользоваться этими рекомендациями.
Ключевые слова: рекомендации, автоматизированный машинный перевод, предредактирование, постредактирование

About some recommendations for students of technical universities performing translations with the help of modern computer programs-translators

Elkina Natalia Vladislavovna
Senior Teacher of Department of Foreign Languages, Yaroslavl State Technical University, Yaroslavl, teachereng@yandex.ru

Abstract: The aim of this paper was considering the problem of automated machine translation and developing recommendations for students, masters and graduate students to use when applying automated translation systems. Three types of machine translation were defined: fully automatic translation, computer-assisted translation and human translation using on-line dictionaries. The author performed some work to analyze various texts. He concluded that the machine could be instructed to translate the materials for internal use only: technical and highly specialized texts, or very voluminous texts. The relevance of this work is that, since students are inclined to use machine translation, the author gives recommendations on how automatic translation can be improved through pre-editing and post-editing. Pre-editing involves: determining the practicability of translating texts using machine translation; transforming complex sentences into simple ones, so that each sentence should contain one complete thought; simplify complex constructions; replace complex vocabulary with a simple one. The post-editing involves verification: the equivalence of the components number in a sentence and the equivalence of each component translation; compliance with the rule of terms unity and notations; connectivity: copulas, functional parts of speech, endings. It is important that at the end of the paper the author shows how to use these recommendations in practice.
Keywords: recommendations, automated machine translation, pre-editing, post-editing

В сегодняшнем мире владение иностранными языками является необходимой предпосылкой успешной профессиональной адаптации. Всемирная сеть расширила возможности студентов, магистров, аспирантов и специалистов сотрудничать друг с другом и дала возможность извлекать информацию из того или иного источника информации.

При помощи современных переводческих программ, у специалистов появилась исключительная возможность осуществлять перевод текстов в режиме «онлайн».

Автор считает задачей данной работы необходимость изучить вопрос машинного и автоматизированного переводов и постараться разработать простые рекомендации, которые могли бы использовать студенты, магистры и аспиранты при переводе текстов с помощью систем автоматизированного или машинного перевода. Вопрос рассматривался на системе Английский – Русский языки.

«Европейская ассоциация машинного перевода дает следующее определение машинного перевода: «Машинный перевод – это перевод текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой при помощи компьютерных программ». [4] Также называется и направление научных исследований, связанных с разработкой подобных систем»

В настоящее время виды машинного перевода разделяют по степени автоматизации на:

  • Полностью машинный перевод – это когда в компьютер вводится текст на одном языке, компьютер обрабатывает его и выводит его перевод на другом языке. Этот вопрос находится на этапе разработки, и существуют серьезные сомнения относительно того, будет ли он когда-либо решен.
  • Автоматизированный перевод с помощью компьютера при участии человека – это когда текст вводят в компьютер после предварительного редактирования, а затем осуществляется дополнительное редактирование полученного «чернового» перевода текста.
  • Перевод, осуществляемый человеком, с использованием компьютера (например, с использованием электронных словарей).

На сегодняшний день компьютер не может занять место переводчика. Возможности машинного перевода, по мнению специалистов, никогда не смогут обеспечить восприятие всех смысловых особенностей оригинального текста. В ближайшем будущем компьютер не сможет составить конкуренцию «переводчику-человеку».

Надо отметить, что когда обсуждаются преимущества и недостатки машинного перевода, то все пытаются предъявить к тексту, переведенному машиной, те же требования, что и к тексту, переведенному человеком, а именно:

  • «передавать смысл;
  • передавать дух и стиль оригинала;
  • обладать легкостью и естественностью изложения;
  • вызывать равнозначное впечатление». [3]

Но такой подход нельзя назвать оптимальным, т.к. когда текст вводят в компьютер для перевода, то каждый при этом предъявляет свои требования к переведенному тексту: один хочет понять, к какой области знаний относится данный текст; другому необходимо определить, есть ли ответы в этом тексте на определенные вопросы; третьему нужно решить, обладает ли данный текст практической значимостью для переводчика (или заказчика) или нет и т.д. С учетом всех недостатков машинного перевода можно сказать, что он обладает несомненными достоинствами, а именно: 1. большая скорость; 2. небольшая стоимость; 3. секретность; 4. универсальность; 5. доступность [6].

Следует подчеркнуть, что многие типы источников информации вовсе не предназначены для машинного перевода. Нельзя осуществлять машинный перевод текстов, где даже небольшие неточности перевода могут привести к серьезным негативным последствиям, а именно: в работе сложного прибора, при заключении крупных контрактов, нанесению ущерба здоровью человека и т.д. Нельзя осуществлять машинный перевод всех документы, содержащих в себе юридическую ответственность (договоры, гарантийные обязательства и т.д.) и медицинских рецептов на лекарства. Машинный перевод не годится для перевода маркетинговых (рекламных) материалов. Машинный перевод можно рекомендовать только для перевода текстов, необходимых для внутреннего пользования, а именно: технических и узкоспециальных текстов, некоторых технических описаний и руководств.

Однако существуют возможности улучшить качество машинного перевода путём использования автоматизированного перевода, а именно: с помощью предредактирования и постредактирования.

Автоматический перевод с предредактированием подразумевает определенную трансформацию текста перед его вводом в компьютер, т.е. сначала специалист готовит текст к последующему вводу в машину. При этом он максимально упрощает текст, заменяя сложные слова синонимами и устраняя возможные неоднозначные прочтения [1]. В процессе предредактирования рекомендуется выполнять несколько правил, что существенно повысит качество машинного перевода:

1. Определить разумность перевода текста с помощью машинного перевода, а именно: достаточен ли объем текста, годится ли жанр текста для машинного перевода;

2. Подготовить компьютер к переводу, т.е. подключить соответствующие словари);

3. Просмотреть текст и сделать разметку текста, найти сложные конструкции, сложную лексику, специализированные термины, при этом сложную лексику заменить на простую, упростить сложные конструкции, уточнить термины [6];

4. Преобразовать сложные предложения в простые, но таким образом, чтобы каждое предложение содержало одну законченную мысль

5. Заменить формы герундия глаголами в действительном залоге (при переводе с английского языка)

6. Трансформировать предложения таким образом, чтобы заменить формы пассивного залога формами активного залога.

Четвертое правило, в равной степени применимое для всех языков, является самым эффективным из всех.

Постредактирование подразумевает работу с «черновым» переводом, сделанным машиной с тем, чтобы привести его в соответствие с нормами языка перевода.

В процессе постредактирования рекомендуется выполнение следующих шагов:

1. Проверить эквивалентность по числу компонентов предложения и эквивалентность перевода по каждому компоненту;

2. Проверить соблюдается ли правило единства терминов и обозначений;

3. Проверить связность: слова-связки, служебные части речи, окончания [5];

4. Проверить правильность построения предложений, а именно: в русском предложении новая или важная информация в большинстве случаев находится в конце предложения;

5. Проверить логичность изложения информации [3].

Для примера переведен отрывок из книги:

The Logistics Handbook “A Practical Guide for the Supply Chain Management of Health Commodities“, глава 4, раздел 4.6, страница 64 [7].

Книга посвящена логистике фармацевтических товаров. Данная статья написана в научно-информативном стиле и является тематической и узкопрофильной, следовательно, к ней можно применить машинный перевод. Объем книги достаточен для осуществления машинного перевода. Отрывок, предложенный в качестве примера, можно лишь условно рассматривать в качестве такового из-за объема данного отрывка.

The Logistics Handbook “A Practical Guide for the Supply Chain Management of Health Commodities“ This publication was produced for review by the U.S. Agency for International Development

4.6 Setting Max-Min Levels

For any max-min system, you should set the max and min levels high enough to avoid stockouts, yet low enough so you do not increase the risk of expiration or damage. It is possible, and actually likely, that the stock balance will, at times, go below the min; but, ideally, it should never go below the emergency point. To achieve this, you must set a min level high enough to ensure that the facility never completely runs out of stock. At the same time, you must still set the max low enough to ensure that space in the storeroom is adequate and that the stock does not expire before it can be used.

The goal is to avoid stockouts of essential health products. Moreover, the system should ensure that emergency orders are rarely placed, because such orders are time-consuming and, generally, expensive to fill.

You begin the process by setting your min stock level. To set your min, you must determine three key components: lead time, review period, and safety stock.

Determine your lead time

Lead time is one of the most important determinations for a system designer to calculate; it is the time between when stock is ordered or issued and when it is delivered and available for use. The lead time stock level, therefore, is the number of months of stock used after an order is placed, or an issue determined, and before you receive the new order. The min clearly must include the lead time stock level, because you will need stock to distribute after you place an order, or send a report that will be used to calculate an issue, and are waiting for it to come in. If it takes a month from the time you place an order until you receive and unpack your new stock, the min must be at least one month.

В качестве примера рассмотрим первый абзац:

«For any max-min system, you should set the max and min levels high enough to avoid stockouts, yet low enough so you do not increase the risk of expiration or damage. It is possible, and actually likely, that the stock balance will, at times, go below the min; but, ideally, it should never go below the emergency point. To achieve this, you must set a min level high enough to ensure that the facility never completely runs out of stock. At the same time, you must still set the max low enough to ensure that space in the storeroom is adequate and that the stock does not expire before it can be used. »

Исследуем машинный перевод оригинального отрывка без предварительной и последующей обработки (был использован популярный у студентов переводчик Google):

«Для любой системы max-min вы должны установить максимальный и минимальный уровни достаточно высокими, чтобы избежать дефицита, но достаточно низким, чтобы вы не увеличивали риск истечения или повреждения. Возможно, и на самом деле, что баланс запасов будет, порой, идти ниже минимума; но, в идеале, он никогда не должен опускаться ниже аварийной точки. Чтобы достичь этого, вы должны установить минимальный уровень, достаточный, чтобы гарантировать, что объект никогда не будет исчерпан. В то же время вы все равно должны установить максимальный уровень, достаточно низкий, чтобы обеспечить достаточное пространство в кладовой, и чтобы срок хранения не истек прежде, чем он может быть использован.»

В нашем случае данный перевод не является удовлетворительными. Выделены части предложений, которые воспринимаются как бессмысленные, и это мешает понять смысл данного отрывка. Следует попытаться осуществить предварительную редакцию отрывка (разбить сложные предложения на простые и упростить структуру предложений и т.д.).

«For any max-min system, you should set the max and min levels. This level must be high enough to avoid stockouts, and low enough not to increase the risk of expiration or damage. It is possible, that the stock balance will, at times, go below the min. But, it should never go below the emergency point. To achieve this, you must set a min level high enough to ensure that the facility never completely runs out of stock. At the same time, you must still set the max low enough to ensure enough space in the storeroom and that the stock does not expire before it can be used.»

Теперь проверим машинный перевод отрывка после предредактирования:

«Для любой системы max-min вы должны установить максимальный и минимальный уровни. Этот уровень должен быть достаточно высоким, чтобы избежать излишков, и достаточно низким, чтобы не увеличивать риск истечения или повреждения. Возможно, баланс запасов будет, порой, опускаться ниже минимума. Но он никогда не должен опускаться ниже аварийной точки. Чтобы достичь этого, вы должны установить минимальный уровень, достаточный, чтобы гарантировать, что объект никогда не будет исчерпан. В то же время вы должны по-прежнему устанавливать максимально низкий уровень, чтобы обеспечить достаточное пространство в кладовой, и чтобы запасы не истекали прежде, чем он может быть использован.»

Качество перевода тоже нельзя назвать удовлетворительным и требуется выполнить последующее редактирование.

Перевод отрывка с предварительным и постредактированием:

«Для любой системы max-min следует установить максимальный и минимальный уровни запасов товара на складе. Этот уровень должен быть достаточно высоким, чтобы избежать дефицита запасов, и достаточно низким, чтобы не увеличивать риск истечения срока годности товара или его повреждения. Возможно, баланс запасов будет, порой, опускаться ниже минимума. Но он никогда не должен опускаться ниже критической точки. Чтобы гарантировать достаточный запас товара на складе, необходимо установить его минимальный уровень. В то же время следует устанавливать и максимально низкий уровень, чтобы обеспечить достаточный объем свободного места на складе, и чтобы срок годности товара не истекал прежде, чем он может быть использован.»

Настоящий перевод можно признать удовлетворительным.

Этот процесс занял около 20 минут. Особенно много времени понадобилось на выполнение предварительного редактирования. При переводе равных по объему отрывков студенты показали примерно равные результаты. На перевод данного отрывка с использованием электронного словаря AbbYY Lingvo *3 студентам 3 курса, специализация которых – Фармацевтика (Фармацевтическое производство), потребовалось от 4 до 8 минут (участвовали: группа студентов, состоящая из 5 человек, с различными уровнями знания языка: от В1 – до С1), причем качество перевода можно было считать удовлетворительным. Подобный эксперимент проводился 3 раза с различными отрывками из вышеуказанной книги, и во всех случаях данная тенденция повторялась. Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что для выполнения качественного перевода небольших текстов использование даже современных программ-переводчиков неэффективно. Эти программы рекомендуется использовать для ознакомительного чтения очень больших по объему текстов.


Список литературы

1. Бабина О.И. Языковая личность переводчика и машинный перевод. Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 191 - 193.
2. Борисова И.А. К опыту постредактирования на материале англо-русского перевода с помощью автоматических систем Google и Promt. Вестник МГЛУ. Выпуск 13 (699) / 2014
3. Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответ¬ствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978. С.121.
4. Семенова А.В., Курейчик, В.М. Обзор и анализ состояния проблемы обработки текстовой информации в системах машинного перевода. Информатика, вычислительная техника и инженерное образование. – 2014. − № 2 (17)


СПИСОК ИСТОЧНИКОВ:
5. Малышева И. А. Постредактирование машинного перевода // Презентация в формате PowerPoint. – URL: https://www.google.ru/url
6. Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their uses. WJohn Hutchins [Website http://ourworld.compuserve .com/homepages/
7. The Logistics Handbook “A Practical Guide for the Supply Chain Management of Health Commodities “. This publication was produced for review by the U.S. Agency for International Development

Расскажите о нас своим друзьям: