Русский язык | Филологический аспект №8 (40) Август, 2018

УДК 811.161.1

Дата публикации 31.08.2018

О некоторых особенностях официально- делового дискурса

Носенко Игорь Григорьевич
профессор, кафедра русского и славянских языков, Дипломатическая академия МИД РФ, РФ, Москва, DAConfa@mail.ru

Аннотация: В статье обобщаются требования к написанию официальных документов, с одной стороны, и противоречия, возникающие при попытке соблюсти все эти требования. В качестве примера автор разбирает словосочетание-гигант, возникшее в результате стремления к максимально возможному накоплению информации в словосочетании-заголовке. Он также отмечает, что подобные словосочетания не встречаются ни в одном другом типе дискурса. Автор приходит к выводу, что взаимоисключающие требования приводят к стилистическим, семантическим и грамматическим ошибкам. Он также предлагает пути устранения подобных ошибок.
Ключевые слова: официально-деловой дискурс, противоречие, словосочетание, абзац, ошибка

On some peculiarities of formal and business discourse

Nosenko Igor Grigorjevich
professor, Chair of the Russian and Slav languages, Diplomatic academy of the Russian Foreign Ministry, Russia, Moscow, DAConfa@mail.ru

Abstract: The article sums up the requirements how to write formal documents, on the one hand, and contradictions arising when the writer tries to meet the requirements. As an example the author looks into a gigantic word combination coined as a result to squeeze the maximum information into a headline. He also notes that such word combinations can only be met in none other type of discourse but a formal one. The author comes to the conclusion that mutually exclusive requirements lead to stylistic, semantic and grammar mistakes. He also put forward ways of eliminating such mistakes.
Keywords: formal and business discourse, contradiction, word combination, paragraph, mistake


Понятие «дискурс» до сих пор вызывает споры среди лингвистов и филологов [1]. Это связано, прежде всего, с тем, что оно возникло не так давно, но главным образом это обусловлено тем, что оно отражает комплексный и междисциплинарный подход к анализу речевой (устной и письменной) практики, пользуется набором различных методов анализа вербальной коммуникации и поэтому, являясь многомерным, допускает широкий диапазон интерпретаций.

В настоящей работе дискурс понимается как речевая практика (устная и письменная), характерная для определенной социально значимой сферы с учетом ее (содержательной сферы) коммуникативных параметров и собственно лингвистических аспектов. Исходя из этого, официально-деловой дискурс - это речевая практика (в первую очередь письменная), имеющая место в сфере государственного управления, дипломатии, юриспруденции, бизнеса, связанная с созданием и функционированием документов разных типов, обладающих своей спецификой в плане выражения содержания, коммуникативного назначения и собственно лингвистических характеристик.

При этом, если анализ текста в рамках понятия официально-делового функционального стиля предполагает прежде всего и по преимуществу внимание к собственно языковой стороне текста (лексические, грамматические, стилистические характеристики) [4, с. 63], то дискурсный подход включает в себя, например, такие пограничные проблемы, как особенности компрессии информации в разных видах документальных текстов, специфику воздействия внеязыковых факторов на структуру и объем словосочетания в текстах документов, на весь синтаксис текста в целом.

Поскольку официально-деловой дискурс предназначен для точного, логически организованного, лаконичного, но в то же время обстоятельного изложения законов, приказов, правил, инструкций, предписаний и т.д. [2, 5], то к нему предъявляются следующие требования:

  1. краткость;
  2. ясность, прозрачность, естественность;
  3. однозначность;
  4. стилистическая нейтральность;
  5. отказ от использования тропов;
  6. широкое использование стандартизированных выражений, клише;
  7. строгая нормативность;
  8. полнота и достаточность информации.

Если эти требования не выполняются, то это затрудняет работу с документами, делает их ущербными [3, с. 80].

Однако некоторые из этих требований вступают в противоречие друг с другом. Это касается, например, требования краткости, прозрачности, естественности речи, с одной стороны, и максимально возможной полноты необходимой информации для изложения её отдельного блока в рамках таких структурных элементов текста, как словосочетание, предложение, абзац, подзаголовок, с другой стороны.

В результате стремления к максимально возможному накоплению информации в словосочетании – абзаце, в словосочетании-подзаголовке в официально-деловых текстах возникают словосочетания-гиганты, выходящие за пределы синтаксических норм современного русского литературного языка. Такого типа словосочетания не встречаются ни в каких других дискурсах и являются отличительной чертой современного официально-делового дискурса. Кроме того, в них нередко содержатся синтаксические, семантические и стилистические ошибки.

Рассмотрим с этой точки зрения словосочетание-подзаголовок Приказа Федерального агентства по рыболовству от 9 марта 2010 года, опубликованного в «Российской газете» от 19 мая 2010 года: «Об утверждении Административного регламента Федерального агентства по рыболовству по исполнению государственной функции по разработке и представлению на государственную экспертизу, а также определение и утверждение ежегодно общих допустимых уловов водных биологических ресурсов во внутренних водах Российской Федерации, в том числе во внутренних морских водах Российской Федерации, а также в территориальном море Российской Федерации, на континентальном шельфе и в исключительной экономической зоне Российской Федерации, в Азовском и Каспийском морях».

По своей синтаксической форме данный подзаголовок представляет собой усложненное словосочетание на основе ряда подчинительных и сочинительных связей. Оно состоит из 68 слов, что серьезно затрудняет его целостное восприятие как адресатом коммуникации, так и самим адресантом (составителем этого текста). Дело в том, что оперативная память человека может удержать одновременно лишь 7±2 лексических единиц, а здесь эта норма превышена в 7 раз. В результате этого превышения данное словосочетание-наименование содержит очевидную синтаксическую ошибку в своей структуре. Она заключается в том, что это словосочетание композиционно состоит из двух частей, которые синтаксически и по смыслу не согласованы друг с другом.

Первая часть начинается словами «об утверждении административного регламента» и заканчивается словами «на государственную экологическую экспертизу». Вторая часть начинается словами «а также определение и утверждение», а заканчивается словами «в Азовском и Каспийском морях». Первая часть при этом строится синтаксически на основе предложного падежа со значением того объекта, который является предметом рассмотрения в Приказе. Вторая же часть, функция которой – обозначение второго объекта, должна быть также выражена конструкцией с предложным падежом. Однако вместо этого стержневое словосочетание второй части строится на основе именительного падежа, разрушая синтаксический параллелизм обеих частей.

Следует также отметить, что первая часть характеризуется смысловой недостаточностью, так как в ней не указано, что является объектом «представления на государственную экологическую экспертизу», а без такого указания она семантически не закончена в смысловом отношении.

И, наконец, в этой же части содержится стилистическая ошибка, состоящая в том, что в трех совмещенных словосочетаниях трижды подряд используется предлог «по»: «… Административного регламента Федерального агентства по рыболовству по исполнению государственной функции по разработке и представлению на государственную экспертизу…»

Во второй части также отмечаются две семантические ошибки. Словосочетание «допустимых уловов водных биологических ресурсов» нужно дополнить, во-первых, словом «объемов». Так как Федеральное агентство определяет и утверждает именно объемы и квоты добываемых водных биологических ресурсов. И, во-вторых, вместо слова «улов» следует употребить слово «добыча», поскольку водные биологические ресурсы состоят не только из того, что двигается (и его можно ловить), но и из того, что неподвижно (устрицы, мидии, морская съедобная и/или лечебная растительность), и его нужно добывать, собирать, а не ловить.

Нужно подчеркнуть, что ошибки, подобные тем, которые выявлены при анализе подзаголовка приказа Агентства по рыболовству, не являются чем-то исключительным, они весьма характерны для текстов официально-делового дискурса. [6]

На основе вышеизложенного можно сделать следующие выводы:

  1. В текстах официально-делового дискурса отмечается наличие двух тенденций: тенденции к лаконичности при изложении содержательной стороны документов и тенденции к максимальному насыщению информацией таких элементов текста, как словосочетание и абзац.
  2. Столкновение этих взаимопротиворечащих тенденций приводит к тому, что в текстах документов встречается значительное количество стилистических, семантических, грамматических (синтаксических, прежде всего) ошибок.
  3. Необходимо выявлять эти ошибки и соответственно разрабатывать рекомендации по недопущению подобных ошибок в официальных документах.
  4. В вузовском курсе по культуре речи следует ввести как отдельную тему «Анализ ошибок (смысловых, стилистических, синтаксических), допущенных в текстах  официально-делового дискурса».

Список литературы

1. Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. Издательский центр «Гуманитарная академия» Европейского университета. СПб, 2004. 336 с.
2. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. Изд-во «Феникс». Ростов-на-Дону, 2003. 544 с.
3. Исупова М.М. Языковая клишированность и стандарт: когнитивный аспект // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2004. № 483. С. 77-81.
4. Носенко И.Г. Речевые химеры в сфере официальных наименования // В сб. материалов I Международной научно-практической конференции: Вопросы лингвистики, методики обучения языкам и литературоведения в свете современной науки. 2017. С. 62-66.
5. Стилистика и литературное редактирование. Под ред. В.И.Максимова. Изд-во Гардарики. М., 2004. 651 с.
6. Федосеева Л.Н. Языковые особенности официально-делового письменного текста (на примере оформления документации в УИС) // Ведомости уголовно-исполнительной системы № 7. 2016. С. 17-20.

Расскажите о нас своим друзьям: