Германские языки | Филологический аспект №9 (29) Сентябрь, 2017

УДК 811.11-112

Дата публикации 30.09.2017

Новый английский язык: два подхода к проблеме

Багиян Марина Борисовна
Доцент, кафедра английского языка, Дипломатическая академия МИД РФ. Г.Москва

Аннотация: Статья «Новый английский язык: два подхода к проблеме» рассматривает возможность использования «глобиша», искусственно-созданного варианта английского языка, и «евроспика», упрощенной формы английского языка, в современном мире. Авторы освещают, с одной стороны, подход Жана-Поля Нерьера, Давида Кристала и других активных сторонников популяризации и продвижения «глобиша», и, с другой стороны, Эммы Вагнер, которая призывает относиться к любым новым формам английского языка с большой осторожностью. Авторы считают, что вряд ли Россия столкнется с теми же языковыми проблемами, что и страны-члены ЕС, так как все переговоры и составление документов осуществляются на родном языке стран-членов АСЕАН, БРИКС, АТЭС и Шанхайской организации сотрудничества с последующим профессиональным переводом.
Ключевые слова: Ж.-П. Нерьер – «Глобиш», Давид Кристал – «европейский английский»; Эмма Вагнер – «Евроспик – борьба c болезнью», «рассеять туман», «излагай коротко и понятно»

New English: two ways how to approach the issue

Петрова Татьяна Константиновна
Старший преподаватель, кафедра английского языка, Дипломатическая академия МИД РФ. Г.Москва

Abstract: The article ‘New English: two ways how to approach the problem’ explores some ways of using ‘globish’, the artificially created variant of the English language, and ‘eurospeak’, a simplified form of English, in the contemporary world. The authors highlight two approaches: on the one hand, of active supporters promoting the ‘Globish’(Jean-Paul Nerriere, David Crystal); on the other hand, of Emma Wagner, who believes any new form of the English language should be treated with great care. The authors suppose that Russia is unlikely to face the same linguistic problems as the EU member–states, since all negotiations are conducted and documents are issued and professionally translated into the native languages of the member-states of BRICS, The Eurasian Economic Union, etc.
Keywords: Jean-Paul Nerrière: ‘Basic Globish’; David Crystal: European English; Emma Wagner: Eurospeak – Fighting the Disease, Fighting the Fog, ‘KISS – Keep It Short and Simple’

Процесс глобализации и появление торгово-экономического объединения 28 государств под крышей Евросоюза со своими целями, задачами и проблемами породили  упрощенные формы английского языка, которые не носители английского языка приспособили для своих нужд и задач, причем, для большинства из них английский язык является иностранным.

Появился термин «глобиш», соединение двух английских слов: ‘global’    (глобальный) и ‘English’ (английский).  Первое упоминание этого термина относится к 1997 году в одном из номеров журнала ‘Christian Science Monitor’. В 1998 году термин «глобиш» был использован Мадукаром Гоугейтом для разработки им искусственного диалекта на основе английского языка. В 2004 году Жан-Поль Нерьер изложил свою версию «глобиша» и позиционировал его в качестве «естественного языка». На работы Ж.-П. Нерьера обратили внимание средства массовой информации, и с этого момента термин «глобиш» используется применительно к разработке Ж.-П. Нерьера. Жан-Поль Нерьер выступает активным сторонником и пропагандистом «глобиша». В своем обращении в интернете он говорит, что «глобиш» прост и понятен в общении, а также способен обслуживать уже сейчас до 5 миллиардов жителей планеты. А вот г-жа Эмма Вагнер, профессиональный переводчик,  посвятившая 30 лет своей жизни работе в Еврокомиссии в Люксембурге, она же глава Департамента всех официальных языков Евросоюза тоже с определенными оговорками допускает существование еще одного варианта английского языка, так называемого «евроспика» (от англ.”European speaking English”), но только в устном общении. Давид Кристал, лингвист школы толерантного отношения к непредсказуемым путям развития языка, пишет в своей книге “English as a Global Language” («Английский как глобальный язык»): “There is even a suggestion that some of the territories […] in which English is learned as a foreign language may be bending English to suit their purposes. ‘Euro-English’ is a label sometimes given these days to the kind of English being used by French, Greek and other diplomats in the corridors of power in the new European Union, for most of who English is a foreign language”.  («Существует предположение, что на некоторых территориях, где английский язык изучают как иностранный, он может претерпевать определенные изменения с тем, чтобы обслуживать цели и задачи этих территорий.  Ярлык ‘евро английского’ в наши дни навесили  на измененный вариант  английского языка, которым пользуются французы, греки и дипломаты в коридорах власти в стенах нового Евросоюза, для большинства из которых английский язык является иностранным» – здесь и далее перевод авторов).

Глобиш (англ. Globish) – новая версия английского языка,  искусственно созданная Жаном-Полем Нерьером, президентом международной маркетинговой компанией IBM, на основе стандартной английской грамматики и лексики в 1500 английских слов. В своем интернет-видео обращении к аудитории г-н  Нерьер утверждает, что этот язык позволяет:

1)  общаться на английском, используя лишь 1500 слов;

2) оперировать простыми, но стандартизированными грамматическими структурами без употребления идиом и шуток, которые становятся непреодолимым препятствием в понимании иностранной речи;

3) освоить произношение и написание всего 1500 слов;

4) дать инструмент общения всем, для кого английский не родной язык, во время деловой встречи или поездки за рубеж в качестве туриста.

Жан-Поль Нерьер признает, что «глобиш» это ограниченный «ломаный»  неправильный английский, лишенный культурных корней, но он, однако,  позволяет проще общаться людям разных национальностей во всем мире».

Чтобы овладеть «глобишем» Нерьер предлагает три источника освоения этого языка, подготовленных им и его командой:

1) книги;

2) компьютерный курс;

3) интернет курс.

В 2009 году вышла книга Ж.П. Нерьера и Давида Хона “Globish The World Over”, полностью написанная на «глобише», а в 2011 году эту книгу уже перевели на 12 языков и она стала бестселлером в Японии.

В статье “Basic Globish”  Ж.-П. Нерьер дает перечень слов на «глобише» (всего 1500 слов) и предваряет этот список объяснениями:

‘The listing of my 1,500 basic “Globish” words (black-underlined) is quite similar to the existing Internet Globish listing (in bold letters). Some 195 words that have been added (++) (underlined), and 195 words that have been combined, removed or substituted by existing words are in bold (–). When the two listings are the same, the word is made bold and underlined (XX). When words are combined (e.g.  with +  in) or are forms of a basic stem (e.g., inform and “information”), we include both under one heading.

In addition, we list four groupings, or a total of 500 words:

76 commonly used American proper names;

127 American foods;

186 other American words such as business; and

111 regional plants and animals.

(«Мой перечень базисных 1500 слов из «глобиша», который дан с подчеркиванием, схож с перечнем слов из существующих в интернет-глобише и эти слова выделены (жирным шрифтом). 195 слов, которые были добавлены, выделены (++) и (подчеркнуты), а также 195 слов, которые были объединены, пропущены или заменены на уже существующие слова, обозначаются знаком пропуска (–). Если два перечня совпадают, то однокоренное слово выделено жирным шрифтом и подчеркнуто (ХХ). Когда слова даны в сочетании (напр.:+ предлог + предлог) или когда они являются формами от базовой основы  (напр.: «информировать»  и «информация»), то мы включаем их в одну рубрику.

Кроме того, мы предлагаем дополнительно 4 группы слов, всего 500:

76 чаще всего употребляемых американских личных имен;

127 названия американских блюд;

186 других американских слов, например, из области бизнеса, а также

111 названий местных растений и животных).

Несколько примеров из перечня слов  на «глобише»  

(Globish  Word  Listing  1500 words)

A,     AN

ABLE  -ness   Power

ABOUT    round about,   about face

ABOVE   

++  Absurd     Absurdity

ACCEPT     -s,   -ed,    -er,    -ing,    -able      “acceptance”    Consent

Receiving

++         Access     -es,    -ed,    -ing,   Increase,     Approach       Arrival

 -ible,    “accession”

ACCIDENT    -s,    -al,    -ally  not essential

ACCOUNT     -s,    -ed,    Accounting,     -able     Description

— [Accuse]   Accusation”    to  fault,   charge

ACROSS

ACT -s,    -ual,     -ually,    -ed,     -ing      Activity   lack  of  {on, up,  with}                                   of doing   “Action

– [Actor]                  lack of Inactivity

++             Active                       Activity

—              [Activist]                                                              etc.

 

Globish  Words  Explained in English (объяснение слов из «глобиша» на английском)

  a                           ‘a’ before a noun; “an” if the noun begins with a vowel

                               (неопределенный артикль ‘a’ перед существительным,

                               форма артикля “an”, если существительное начинается с

                               гласной буквы)

  able                      having the necessary power    (быть в состоянии)

  above                   overhead (наверху)

  accept                  to receive or to take something given (принимать)

  according (to)    as stated by  (согласно)

  account                a list of money operations (счет)

  accuse                  charge with having done something wrong (обвинять)

  achieve                 to succeed (достигать)

  across                   to the opposite side (на другой стороне)

  act                         process of doing something   etc. (действовать)

(См.  Globish (Nerrire) Wikipedia The Free Encyclopedia)

«Глобиш» – единственная версия английского языка с официально опубликованным набором правил и перечнем используемых слов, для тех, кто не является носителем английского языка.

В 1998 году ученый лингвист Мадукар Гоугейт предпринял попытку создать свой вариант «глобиша» с упрощенной орфографией, правописанием и произношением стандартного английского языка. В этой версии слово ‘colour” («цвет»), например,  пишется как ‘kalar’  и также произносится.

 Примеры фраз на «глобише» у Гоугейта:

  1. he is fain – he is fine (он хорошо себя чувствует)
  2. too kaats went tu siti … – two cats went to city (две кошки направились в город)
  3. eet it kwikli … – eat it quickly (быстро съешь это)
  4. du yu no wear tha lybrari is? – Do you know where the library is? (Ты знаешь, где библиотека?)
  5. tha world wants pees and prosperity … – The world wants peace and prosperity (человечеству нужен мир и процветание)
  6. e frend in need is e frend indeed … – A friend in need is a friend indeed (друг познается в беде)
  7. sar, yuwar baggej did not cam by this flait… – Sir, your luggage did not come by this flight. (Сэр, ваш багаж не прибыл этим рейсом.)

Жан-Поль Нерьер, Давид Хон, Давид Кристал и Мадукар Гоугейт – активные сторонники популяризации и продвижения «глобиша».

Эмма Вагнер признает, что  «евроспик» может быть использован в устной речи, в переговорах, в кулуарах Евросоюза, а вот письменные документы составлять на этом языке она считает не допустимым, и объясняет почему. [1, с. 9] По запросу ее Департамента по переводу уважаемая французская фирма консультантов по менеджменту провела исследование и составила отчет на 186  страницах, чем парализовали  работу электронной почты отдела. Когда Эмма Вагнер  попросила их подготовить краткое досье по теме, то оно было сделано на 50 страницах! Лозунг, который она пропагандирует при составлении любого письменного документа, – “KISS: Keep It Short and Simple” («кратко и просто излагай мысли»).

С 1998 года Эмма Вагнер возглавила и координировала компанию ‘Fight The FOG’ («Рассеять туман», или иными словами, против неточного «размытого»  перевода), побуждая сотрудников Еврокомиссии более четко и кратко выражать свои мысли и формулировать документы. Г-жа Вагнер называет «евроспик»  болезнью, которую необходимо лечить и с этой целью издала брошюру ‘Fight The FOG’ в помощь всем, пишущим на английском языке в стенах Еврокомиссии. В этой брошюре сформулированы основные рекомендации по составлению документов.

Эмма Вагнер не только борется с «евроспиком» как с болезнью, но и показывает пути улучшения работы по составлению и переводу документов в стенах ЕС.

Одной из форм такой работы стал опрос отношения аудитории к «евроспику». Г-жой Вагнер был предложен текст “Eurospeak – Fighting the Disease” (Евроспик – борьба с болезнью), а также вопросы к тексту с инструкцией и готовыми ответами (“Questions Text 1 Fighting The Disease”/Вопросы к тексту 1 «Евроспик – борьба с болезнью»). Таким образом, она попыталась привлечь как можно большее внимание к этой проблеме. (См. еmma.wagner@btopenworld.com)

И, в заключение, несколько строк о нашей стране.

В настоящее время Российская Федерация налаживает  все более тесные контакты со странами юго-восточной Азии. Мы стали членом АСЕАН, БРИКС, АТЭС, Шанхайской организации сотрудничества, что привело к расширению экономических и торговых связей с государствами данного региона. Придется ли России столкнуться с теми же языковыми проблемами, что и странам-членам  ЕС? Вряд ли, так как все переговоры и составление документов осуществляются на родном языке с последующим их профессиональным переводом.


Список литературы

1. Багиян М.Б., Петрова Т.К. «Евроспик» - новый язык евросоюза. // Язык. Культура. Общество. Сборник статей. – Дашков и К - М.: 2017. 182 с.
2. Crystal, D. (1997) English as a Global Language, Cambridge University Press, page 136. Adapted for exam purposes from http://www.cultivate-int.org/issue4/eurospeak/#author with the personal permission of the author
3. еmma.wagner@btopenworld.com
4. “Fight The Fog” www.jrdias.com
5. Nerriere on Globish (video) WikipediA
6. The Oxford Russian–English, English–Russian Dictionary, OUP, 1995

Расскажите о нас своим друзьям: