Теория языка | Филологический аспект №11 (31) Ноябрь, 2017

УДК 81-119

Дата публикации 15.11.2017

Некоторые приемы манипулятивной стратегии в политическом дискурсе (на материале инаугурационной речи Д. Трампа)

Двойнина Екатерина Владимировна
канд. филол. наук, преподаватель департамента языковой подготовки, Финансовый университет при правительстве Российской Федерации, РФ., г. Москва

Аннотация: Статья посвящена исследованию актуальной на сегодняшний день проблемы речевой манипуляции в политическом дискурсе. В статье автор рассматривает основные стилистические приемы манипулятивной стратегии в инаугурационной речи американского президента Д. Трампа и анализирует причины их использования. Исследованный материал позволяет автору сделать вывод о том, какие стилистические приемы использовал Д. Трамп при реализации манипулятивной стратегии.
Ключевые слова: речевое воздействие, манипуляция, продуктивная манипуляция, непродуктивная манипуляция, стратегия, тактика, стилистический прием, политический дискурс

Some stylistic devices of the manipulative strategy in the political discourse (based on Donald Trump’s inaugural address)

Dvoynina Ekaterina Vladimirovna
candidate of Science, lecture of English of the Language Training Department, Financial University under the government of the Russian Federation, Russia, Moscow

Abstract: The article focuses on the phenomenon of speech manipulation in the political discourse. The author describes main stylistic devices of the manipulation strategy in Donald Trump’s inauguration speech and analyses the use of them. Having analyzed the material the author draws the conclusion about D. Trump’s preferences considering the choice of some stylistic devises from the view point of speech manipulation.
Keywords: speech impact, manipulation, productive manipulation, unproductive manipulation, strategy, tactics, stylistic device, political discourse

Исследование проблем речевого воздействия (РВ) является одной из важных задач современной антропологической лингвистики. Любое событие изначально нейтрально. Убеждения говорящего придают ему определенную  интерпретацию, вносят дополнительный смысл. Они оказывают решающее влияние на интерпретацию событий реципиентом [1, с. 48]. Часто  между событием и его интерпретацией лежит огромная пропасть. Представление о РВ как однонаправленном и неравноправном действии,  при котором партнер по речевой коммуникации выполняет пассивную функцию, сближает его с понятием манипуляции: «псевдофилософии жизни, направленной на то, чтобы эксплуатировать и контролировать как себя,  так и других» [8, c. 54] и речевой манипуляции (РМ): «видом психологического воздействия, исполнение которого ведет к срытому возникновению у другого человека намерений, не совпадающих с существующими желаниями [2, c. 59].

Язык дает его носителям неограниченные возможности  для манипулирования аудиторией. Особенно ярко манипулятивные возможности языка используются в политическом дискурсе.  Политические деятели активно  используют РМ для воздействия на эмоции и подсознание адресата для достижения своих  целей. Для решения поставленных задач они используют целый ряд стратегий [4, c. 54], в том числе и коммуникативных [3, c. 78].

Коммуникативная стратегия как «совокупность и выбор определенных речевых действий»  реализуется посредством речевых тактик – «одного или нескольких действий,  способствующих реализации стратегии» [3, c. 16].

Вне зависимости  от того,  кому адресована речь  политика,  она всегда предполагает воздействие на когнитивную, оценочную эмоциональную и прочие сферы восприятия адресата. Анализируя основные стратегии политического дискурса О.Н. Паршина выделяет манипулятивную стратегию как отдельную реализацию  стратегии борьбы за власть [6, c. 24].  Рассматривая политический дискурс О.Л. Михалева выделает три стратегии речевой манипуляции: на понижение (представленная тактиками: анализ-минус, обвинения,  безличного обвинения, обличения,  оскорбления и угрозы), на повышение (реализуемую через тактики: анализ плюс, презентации, самопрезентации,  неявной самопрезентации, отвода критики и самооправдания) и театральности (использующую тактики: побуждения, обещания, кооперации, размежевания, информирования, предупреждения, прогнозирования, иронизирования и провокации [5, c. 42-70].

В данной статье мы хотим выяснить: во-первых, какие основные стилистические приемы при реализации манипулятивной стратегии использовал  президент США Дональд  Трамп в своем инаугурационном обращении к нации; какому виду манипуляции (продуктивной или непродуктивной [7, c. 22]) он отдаёт предпочтение.

Описывая политическую  и экономическую ситуацию  в стране на начало его  президентского срока, Д Трамп использует тактики стратегии на понижение.

Анализ – «минус»: «For too long, a small group in our nation’s capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost» [9] (Слишком долго маленькая группа людей в столице пожинала блага правления, в то время, как народ расплачивался за это (перевод мой)). В данном фрагменте антитеза позволяет Д. Трампу подчеркнуть, какая пропасть существовала между разными слоями населения во время предыдущего президентского правления. Для описания катастрофической ситуации, которая сложилась во всех сферах жизни и  затронула все слои общества, Д. Трамп использует в своей речи красочные метафоры с яркой отрицательной коннотацией:  «trapped in poverty» [9] (попали в капкан бедности (перевод мой)), «education… flush with cash»  (образование краснеет от денежных вливаний (перевод мой)), «crime and the gangs and the drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential» [9] (преступность, банды и наркотики украли слишком много жизней, ограбили нас, лишив нас огромного количества нереализованного потенциала (перевод мой)), «This American carnage stops right here and stops right now» [9] (Эта бойня должна прекратиться прямо здесь, прямо сейчас (перевод мой)); сравнения и эпитеты: «rustedout factories scattered like tombstones across the landscape of our nation» [9] (проржавевшие заводы, подобно могильным камням,  разбросаны по просторам нашей страны (перевод мой)).

Метафоры подчеркивают упадок в армии и промышленности: «For many decades, we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry; subsidized the armies of other countries, while allowing for the very sad depletion of our military. We’ve defended other nations’ borders while refusing to defend our own» [9] (Многие десятилетия мы обогащализарубежную промышленность за счет американской промышленности; мы субсидировали армии в других странах, допустив истощение собственной (перевод мой)).

Синтаксический параллелизм «… while …», усиленный метафорами  «fallen into despair and decay»  [9] (погрузились в отчаяние и разложение),  «the wealth, strength and confidence of our country has dissipated over the horizon» [9] (богатство, сила и уверенность исчезли за горизонтом (перевод мой)),  «factories…left our shores» [9] (фабрики покинули наши берега (перевод мой)), «The wealth …has been ripped from their homes and then redistributed all across the world» [9] (Богатство…было вырвано из наших домов и распределено по всему миру (перевод мой)) подчеркивает тот факт,  что  не осталось ни одной сферы незатронутой кризисом. Наряду с гиперболой («триллионы и триллионы долларов», «миллионы и миллионы рабочих») и постоянным противопоставлением «we», «our», «America’s», «American»  и «foreign», «overseas», «other» он позволяет говорящему сформировать в восприятии представление о США как о стране, расплачивающейся за свою доброту и щедрость, и переложить вину за плачевное состояние дел в стране  на зарубежные страны.

Антитеза и синтаксический параллелизм также используются в тактике обличения: «Washington flourished, but the people did not share in its wealth. Politicians prospered, but the jobs left and the factories closed» [9]. (Вашингтон процветалалюдям не доставалось ни крохи от этого богатства. Политики богатели, а рабочие места сокращались, и фабрики закрывались (перевод мой)). The establishment protected itself, but not the citizens of our country» [9] (Истеблишмент защищал себя, а не граждан страны (перевод мой))Наряду с повторами, анафоры и  синтаксический параллелизм подчеркивают, насколько велика социальная разобщенность страны: «Their victories have not been your victories. Theirtriumphs have not been your triumphs. And while they celebrated in our nation’s capital, there was little to celebrate…all across our land» [9] (Их победы не были вашими победами, их триумф – вашим триумфом. И пока они праздновали в столице, у всей остальной страны не было поводов для праздника (перевод мой)). Все примеры,  приведенные выше относятся к примерам использования непродуктивной манипуляции,  воздействующей на отрицательные эмоции аудитории [7, c. 20-28].  Следует сразу отметить, что непродуктивная манипуляция используется Д. Трампом только в начале выступления.   Далее тон выступления,  равно как и стратегические предпочтения, меняется.

Стратегия на повышение также использует разнообразные стилистические средства: (тактика анализ – «плюс») «We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power. From this day forward, a new vision will govern our land. From this day forward, it’s going to be only America first, America first» [9] (Мы, собрались здесь сегодня, чтобы издать новый декрет, который будет услышан в каждом городе, в столице каждого зарубежного государства, в каждом правительстве. Начиная  с этого дня, новое видение будет править нашей страной. Начиная с этого дня, Америка будет для нас первом месте,  она будет первой (перевод мой)).  Эпитеты и повторы в приведенном выше примере (new,  first) закрепляют в сознании слушающего, что  стране начинается новая жизнь, и решение проблем страны станет приоритетным.   Д. Трамп не дает слушателю сомневаться,  что тот является свидетелем события исторического масштаба. Этот момент важен для каждого жителя страны (повтор слова «every»- каждый),  так как они вновь получают власть в своей стране, и прием градации призван усилить это впечатление: «This is your day. This is your celebration. And this, the United States of America, is your country» [9] (Это ваш день. Это вашпраздник. И эта страна, США, ваша страна). Эта инаугурация,  по его мнению,  существенно отличается от предыдущих, и использование параллельных конструкций, антитезы и повторов призвано усилить это впечатление: «Today’s ceremony, however, has very special meaning because today, we are not merely transferring power from one administration to another or from one party to anotherbut we are transferring power from Washington, D.C. and giving it back to you, the people» [9] (Сегодняшняя церемония, однако, имеет особое значение, поскольку мы не просто передаемвласть одной администрации другойили от одной партии другойа мы забираем власть из столицы и возвращаемеё народу (перевод мой)).  Это не инаугурация одного человека,  это важное событие для всех, а красочные эпитеты и  гипербола еще больше повышают его значимость: «Everyone is listening to you now. You came by the tens of millions to become part of a historic movement, the likes of which the world has never seen before» [9] (Все слушают вас сейчас. Вы, десятки миллионов, пришли сюда, чтобы стать частью этого исторического момента, подобного которому мир не знал никогда ранее (перевод мой)).

Тактика самопрезентации («The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans» [9] (Эта присяга при вступлении на должность, которую я сегодня приношу – клятва верности всем американцам (перевод мой))) и неявной самопрезентации («We are one nation, and their pain is our pain. Their dreams are our dreams. Their success is our success» [9] (Мы одна нация, и их боль – наша боль, их мечты- наши мечты. Их успех – наш успех (перевод мой)), «We share one heart, one home, and one glorious destiny» [9] (У нас одно сердце, один дом и  одна судьба (перевод мой); «Your voice, your hopes, and your dreams will define our American destiny» [9] (Ваш голос,  ваши надежды, ваши мечты будут определять судьбу Америки (перевод мой)) также активно используют повторы, синтаксический параллелизм и градацию (one home- one heart- one destiny; pain- dream- success; voice-hopes- dreams). Примечательно, что данном случае противопоставление «Their –  our» призвано не разъединить, а, наоборот, объединить, подчеркнуть  единство страны и президента, всех граждан, ставя между ними знак равенства,  что  базовые и самые важные понятия у них общие. Учитывая вышесказанное,  мы можем сделать  промежуточный вывод о том, что приведенные выше тактики и приемы относятся к продуктивной манипуляции,  призванной создать  у слушателя позитивный образ события, выступающего и,  в конечном итоге,  самих себя.

Тактики  стратеги театральности также активно задействуют уже упомянутые выше выразительные средства. При реализации тактики кооперации Д. Трамп активно использует повторы (например,  our country – our people – our wonderful nation, American hands/labor/workers/families/flag),  параллельные конструкции (We will build/get/ follow; «We all enjoy the same glorious freedoms and we all salute the same great American flag» [9] (Мы все наслаждаемся одинаковыми свободами, и мы все приветствуем наш великий американский флаг (перевод мой)); эпитеты (glorious, great, wonderful). Благодаря постоянному повторению местоимения we (мы), президент подчеркивает,  что будет участвовать в этом вместе со всеми. Интересно, что  Д. Трамп опять использует метафору, чтобы напомнить  собравшимся о врагах страны – странах, беззастенчиво наживающихся за её счет: «We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies and destroying our jobs» [9] (Мы должны защитить свои границы от грабителей из других стран: они  изготавливают нашу продукцию, крадут наши компании и разрушают наши рабочие места (перевод мой)). Обращает на себя внимание тот факт,  что в этом случае используется «сильный» модальный глагол «must»- должны, а градация идет от нейтрального слова «производить» до «разрушать»

Тактика побуждения, оправдывая своё название, активно использует модальный глагол must- должен, синтаксический параллелизм и эпитеты: «When America is united, America is totally unstoppable» [9] (Когда Америка едина,  её не остановить (перевод мой)); «When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice» [9] (Если открыть  сердце патриотизму, для предрассудков не останется места (перевод мой)). Наряду с  градацией: «We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity» [9]  (Мы должны высказывать своё мнение отрыто, обсуждать  спорные вопросы честно, и всегда стремиться к солидарности (перевод мой)); «we must think big and dream even bigger» [9] (Мы должны мыслить широко, а мечтать  еще больше (перевод мой)) эти приёмы внушают,  что совершенствование затронет и душу народа,  что в конце пути совершенный народ ждёт совершенное будущее.

Метафоры («the heart and fight and spirit of America» [9] (сердце, задор и  дух Америки (перевод мой); «time of action» (время действий)), эпитеты (empty talk- пустая болтовня)  используются также и в тактике предостережения и прогнозирования.  Обращаясь как к политический оппонентам,  так и к аудитории, она используются для продуктивной манипуляции-программирования на успех: «No challenge can match. We will not fail. Our country will thrive and prosper again» [9] (Нет таких вызовов, каких бы мы не приняли. И мы не проиграем. Наша страна вновь будет процветать и благоденствовать (перевод мой)).  Более того,  они активируют в сознании слушателей очень лестное для них представление о себе, как об избранном народе,  наделённом миссией спасения человечества

Тактика прогнозирования  также не позволяет слушателю  сомневаться,  что в конце пути американский народ ждет успех. Метафора «our way of life… to let it shine as an example. We will shine for everyone to follow» [9] (наш образ жизни…будет для всех образцом (дословно: «будет светить»). Мы будем сиять,  чтобы все могли следовать за нами (перевод мой)) активирует в восприятии аудитории  их представление о США как об образце для подражания,  а об американцах – как об избранном народе. Градация (thrive –prosper; strong-wealthy-proud-safe-great),  повторы (together, winning, again) и синтаксический параллелизм  (we/our country/ America will) усиливают это впечатление и подчеркивают, что успех неминуем: «Together, we will make America strong again. We will make America wealthy again. We will make America proudagain. We will make America safe again. And yes, together we will make America great again» [9] (Вместе мы сделаем Америку снова сильной. Мы сделаем Америку богатой. Мы сделаем Америку гордой. Мы избавим её от опасностей. И да, вместе мы сделаем её снова великой (перевод мой)). Это ещё один яркий пример использования продуктивной манипуляции, призванной оказать позитивное воздействие на эмоциональную сферу адресата.

Тактика обещания также активно использует повторы: never («I will never let you down» [9] (Я никогда вас не подведу (перевод мой)); «You will never be ignored again» [9] (Вас больше никогда не будут игнорировать (перевод мой)) и параллельный конструкции  с «I will».  Обращает на себя внимание тот факт, что  в большинстве случаев Д. Трамп использует полную форму будущего времени (will).  Это придает его словам большую весомость,  значимость и драматизм.

Таким образом, исследованный материал позволяет сделать несколько выводов. Во-первых,  в своём инаугурационном обращении Д. Трамп использует разнообразные стилистические приёмы, самыми распространенными из которых являются анафоры, повторы и синтаксический параллелизм, градация, метафоры и эпитеты.  Они позволяют усилить  эмоциональное воздействие на аудиторию. Во-вторых, он использует в речи различные тактики манипулятивной стратегии,  обращаясь к различным эмоциям реципиентов. В-третьих, эти тактики и приёмы умело используются им как для продуктивной,  так и непродуктивной манипуляции. Непродуктивная манипуляция используется им только в начале своего выступления.  Этот факт свидетельствует о том,  что Д. Трамп прекрасно понимает состояние  аудитории и цель своего выступления. Время политических дебатов,  споров, обвинений и противостояния осталось в прошлом. Чрезмерно нагнетать  краски,  критикуя предыдущее правление и состояние дел в стране на начало его срока нецелесообразно,  поскольку частично вина за упадок, красочно обрисованный им в речи, лежит на нём самом. Он сам долго не решался баллотироваться на пост  президента, предпочитая быть  среди тех,  кто увеличивал своё состояние, среди тех,  кого он в выступлении назвал «all talk and no action» (только болтают и ничего не делают (перевод мой)). В-четвёртых, подобное выступление позволяет охарактеризовать Д. Трампа как харизматический тип лидера, который отлично понимает цель своего выступления,  особенности момента и специфику аудитории, которая пришла не на политические дебаты,  а, по сути, на театральное шоу [4, c. 92]. Он умело играет на чувствах и стереотипах избирателей, задействует широкий арсенал  манипулятивных стратегий,  тактик и средств, переходит  от непродуктивной манипуляции  в начале выступления к продуктивной манипуляции и достигает главной цели: создает в восприятии слушателей такое видение самих себя,  такую картину будущего, в котором великий народ достигает вершины своего могущества.


Список литературы

1. Верещака М.В., Никофорова И.В., Мукина Т.И. Язык и его социальная власть//Мир русского слова. —2002. —№5. — С.47-50
2. Доценко Е.Л. Психология манипуляции. —М.: ЧеРо, 1997. — 344 с.
3. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи . 3- е изд. стереотипное. —М.: Едиториал УРСС , 2003. —284 с .
4. Иссерс О. С. Речевое воздействие: учеб. пособие. — М.: Флинта : Наука, 2009. —229 с.
5. Михалева О.Л. Политический дискурс специфика манипулятивного воздействия. — М.: Либроком, 2009. — 252 с.
6. Паршина, О.Н. Стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты России. Автореф. дис … д-ра филол. наук. - Саратов, 2005. - 48с.
7. Седов К.Ф. О манипуляции и актуализации в речевом воздействии// Проблемы речевой коммуникации. Межвуз. сб. науч. трудов — Саратов: Изд-во Сарат ун-та, 2003.- Вып. 2.- С. 20-28
8. Шостром Э. «Анти - Карнеги» или человек – манипулятор [Электронный ресурс]. URL: http://edu.tltsu.ru/er/er_files/book2042/book.pdf. — c. 54 (дата обращения: 17.09.2017)
9. Read Donald Trump’s Full Inauguration Speech [Электронный ресурс]. URL: http://time.com/4640707/donald-trump-inauguration-speech-transcript/ (дата обращения: 19.09.2017)

Расскажите о нас своим друзьям: