Литература народов стран зарубежья | Филологический аспект №12 (44) Декабрь, 2018

УДК 8.81.119.

Дата публикации 26.12.2018

Национальная специфика прецедентных феноменов в романе Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»

Зырянова Ирина Петровна
канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков, методики и теории обучения, Российский государственный профессионально-педагогический университет, Нижнетагильский государственный социально-педагогический институт (филиал), РФ, г. Нижний Тагил, zyryanovairena@gmail.com

Аннотация: Настоящая статья посвящена исследованию прецедентных феноменов, зафиксированных в романе Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» на языке оригинала. Обращение к данному вопросу продиктовано интересом современной лингвистики к исследованию интертекстуальных включений в художественный дискурс. Автор предлагает методику, согласно которой прецедентные единицы классифицируются на основании их принадлежности к той или иной культуре. Как результат, определяются национально-культурные источники прецедентных феноменов, к которым обращается писатель для создания вертикального контекста произведения. Полученные результаты позволяют выявить и объяснить специфику использования прецедентных феноменов в исследуемом художественном произведении. Обосновывается мысль о том, что определение национальных истоков прецедентности позволяет воссоздать культурно-языковую компетенцию адресата романа.
Ключевые слова: художественный дискурс, прецедентный феномен, национальный источник прецедентности

Национальная специфика прецедентных феноменов в романе Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»

Zyryanova Irina Petrovna
Cand. Sci (Philology), assistant professor of foreign languages department, methods and theory of teaching, Russian State Professional Pedagogical University, Nizhnii Tagil State Social Pedagogical Institute (branch), Russia, Nizhnii Tagil

Abstract: The article deals with precedent phenomena in the novel “Bridget Jones’s Diary” by Helen Filding. The author’s reference to this issue is based on the interest of modern linguistics to the question of intertextuality in literature discourse. The article gives a detailed analysis of national sources of precedency found in the novel. The author describes the ways the writer of the book uses precedent phenomena in the text, explains reference to them and shows the importance of their studying in recreating cultural/language knowledge of potential readers of the novel.
Keywords: literature discourse, precedent phenomenon, national source of precedency.

Настоящая статья посвящена исследованию специфики прецедентных феноменов (ПФ), зафиксированных в романе Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» на языке оригинала. Под ПФ понимаются имеющие вербальное выражение единицы, известные значительной части представителей лингвокультурного сообщества; актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане; обращение к которым обнаруживается в речи представителей того или иного лингвокультурного сообщества [9, c. 62–75]. Поскольку мыслительные категории практически неотделимы от языковых, то и изучение языковых форм представления знаний неполно без обращения к когнитивным категориям. «Язык – это вербальная сокровищница нации, средство передачи мысли, которую он «упаковывает» в некую языковую структуру. Знания, используемые при этом, являются знаниями не только о языке, но и о мире, о социальном контексте, знания о принципах речевого общения, об адресате, фоновые знания» [10, c. 4]. Разумеется, каждой отдельной культуре присущи свои собственные культурные эталоны, которые выражаются определенными ПФ, понятными представителям данного лингвокультурного сообщества, но, возможно, неизвестными представителям других культур. Иными словами, за ПФ всегда стоит некое представление о нем, которое является общим и обязательным для всех представителей конкретного лингвокультурного сообщества. Апелляции к данному феномену могут не быть частыми, но обязательно понятны собеседнику или читателю без дополнительных комментариев.

Особенность художественного дискурса подразумевает, что в художественном тексте господствуют ассоциативные связи, и само художественное слово оказывается практически понятийно неисчерпанным. Разные ассоциации вызывают разные «наращения смысла» (термин В.В. Виноградова). Даже одни и те же реалии предметного мира могут восприниматься разными художниками по-разному, вызывать разные ассоциации. Для художественного текста важен не столько предметно-понятийный мир, сколько представление – наглядный образ предмета, возникающий в памяти, в воображении. Именно представление – переходное звено между непосредственным восприятием и понятием [5, c. 10]. Это свойство художественного текста имеет большое значение для теории прецедентности. Поскольку за ПФ всегда кроется образ, представление о нем, и образ же является центральным понятием для художественного текста, мы можем сделать вывод о том, что теория прецедентности находит свое обоснованное отражение в художественном дискурсе.

В настоящей статье обратимся к исследованию зафиксированных прецедентных единиц с позиции их национально-культурных особенностей. Данная проблема является актуальной в работах многих исследователей [1, 2, 4, 6, 7, 8, 11, 12, 13 и др.]. Необходимость такого анализа объясняется тем, что, усваивая эталоны культуры, сообщество людей приобретает некоторую национально-маркированную систему координат, которая фиксируется в языковом сознании и проявляется в дискурсе [9, c. 62–75]. Следовательно, цель исследования с указанных позиций заключается в определении областей знания культур, актуальных для писателя указанного произведения и, соответственно, представителей британского лингвокультурного общества, являющихся потенциальными читателями романа. Выявление национальной специфики прецедентных единиц позволяет воссоздать вертикальный контекст романа, охватывающий широкий культурный фон.

Критерием, на основании которого распределяются ПФ, зафиксированные в исследуемом художественном произведении, является страна, где родился человек или создан прецедент с его участием, произошло событие или написан текст [7, c. 137]. Основу классификации составляют страны, апелляции к которым были обнаружены в процессе анализа практического материала.

Проведенный анализ ПФ позволил выявить следующие культуры, значимые в формировании вертикального контекста художественного произведения, и представленные в таблице 1.

Таблица 1. Национально-культурные источники ПФ в романе Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»

Страна

% от общего числа

Великобритания

59,42%

США

19,37%

Международный

7,23%

Франция

4,19%

Германия

2,67%

Италия

1,78%

ЮАР

1,78%

Австрия

0,89%

Дания

0,89%

Нигерия

0,89%

Китай

0,89%

Всего

100,00%

Таким образом, мы видим, что наиболее часто встречаются ПФ, апеллирующие к британской культуре (59,42%). Проиллюстрируем это следующими примерами:

'It's all right for you with your bloody Cambridge First.' I whispered, sniffing (Н. Fielding “Bridget Jones’s Diary”, Picador, 1996, стр. 87). Cambridge – Кембриджский университет, расположенный неподалеку от Лондона. Один из популярнейших и престижнейших университетов не только Англии, но и мира. Является символом хорошего и качественного высшего образования, престижа и высокого социального статуса.

'No. There is no one else,’ - she said, staring into the distance with a look of melancholy bravery I swear she has copied from Princess Diana (Н. Fielding “Bridget Jones’s Diary”, Picador, 1996, стр.33). Princess Diana – Принцесса Диана – первая жена принца Чарльза и международный благотворительный деятель. Выйдя замуж за Чарльза, получила титул Принцессы Уэльса, Герцогини Корнуолла, Герцогини Ротсея и Графини Честерской. От брака у нее двое детей: принцы Уильям и Гарри, которые на данный момент являются вторым и третьим наследниками британского трона.

Реже встречаются ПФ, относящиеся к культуре США (19,37%). Проиллюстрируем это примерами:

I'll just clean the house like Germaine sodding Greer and the Invisible Woman.' (Н. Fielding “Bridget Jones’s Diary”, Picador, 1996, стр. 30). Invisible Woman – Женщина-Невидимка, супергероиня из Марвел Комикс, созданных Стэном Ли и Джеком Кирби. Данные комиксы были созданы американской компанией в США, что позволяет нам определить США как национально-культурный источник данного ПФ.

As luck would have it, Jude had just been reading brilliant book called Goddesses in Everywoman (Н. Fielding “Bridget Jones’s Diary”, Picador, 1996, стр. 100). Goddesses in Everywoman – "Каждая женщина – богиня", книга известного американского врача-психиатра, психоаналитика, последовательницы юнгианской школы Джины Шинода Болен.

Менее частотны (7,23%) примеры международных, т.е. транснациональных ПФ, под которыми понимаются феномены, которые находятся на периферии нескольких национальных языковых культур, а также известны представителям национальных культур, которые располагают энциклопедическими знаниями, включающими также знания о других лингвокультурах [3, с. 53–77] .

'John Rocha?' she said, staring at Jude's dress. 'Last autumn? I recognize the hem.' (Н. Fielding “Bridget Jones’s Diary”, Picador, 1996, стр. 119). John Rocha – Джон Роша, модный дизайнер одежды родом из Гон-Конга, проживающий в Ирландии. Имеет широкую известность в странах Европы, Азии и Америки.

'I feel like the grasshopper who sang all summer,' she (the second she sensed I was losing interest in the breakdown) revealed (Н. Fielding “Bridget Jones’s Diary”, Picador, 1996, стр. 41). Grasshopper who sang all summer – строки из басни Изопа «Стрекоза и муравей», переведенной на многие языки мира, что позволяет считать данный ПФ транснациональным.

Чуть реже встречаются примеры ПФ, относящиеся к французской лингвокультуре (4,19%). Проиллюстрируем это примером:

My feeling was, as I explained, that the bump in itself couldn't be blamed for Joan of Arc snatching the title from directly beneath it (Н. Fielding “Bridget Jones’s Diary”, Picador, 1996, стр. 130). Жанна д’Арк – национальная героиня Франции, одна из командующих французскими войсками в Столетней войне.

Perpetua could be the size of a Renault Espace and not give it a thought (Н. Fielding “Bridget Jones’s Diary”, Picador, 1996, стр. 15). Renault Espace – «Рено Эспао», минивэн французской компании Renault.

В процессе анализа текста произведения зафиксированы отсылки к культурам следующих стран: Германии (2,67%), Италии (1,78%), ЮАР (1,78%), Австрии (0,89%), Дании (0,89%), Нигерии (0,89%), Китай (0,89%). Проиллюстрируем их примерами.

Германия:

It was Mum but might as well have been Goebbels trying to rush me into invading Poland (Н. Fielding “Bridget Jones’s Diary”, Picador, 1996, стр. 149). Goebbels – Пауль Йозеф Геббельс, государственный и политический деятель нацистской Германии.

First you completely ignore me like some Hitler Youth ice-maiden, then you turn into an irresistible sex kitten, looking at me over the computer with not so much 'come-to-bed' as just 'come' eyes, and now suddenly you're Jeremy Paxman.' (Н. Fielding “Bridget Jones’s Diary”, Picador, 1996, стр. 43). Hitler Youth – Гитлерюгенд, юношеская военизированная нацистская организация, которую возглавлял Рейхсюгендфюрер. Основана в фашистской Германии.

Италия:

'They should have refused to let anyone listen to the World Cup tune,' hooted Arabella, 'until they could prove they'd listened to Turandot all the way through!' (Н. Fielding “Bridget Jones’s Diary”, Picador, 1996, стр. 56). Turandot – «Турандот», опера Джакомо Пуччини в трёх действиях (пяти картинах), по одноименной пьесе К. Гоцци. Либретто Джузеппе Адами и Ренато Симони.

'I'm going to give you another chance. The Isabella Rossellini trial. Verdict expected today' (Н. Fielding “Bridget Jones’s Diary”, Picador, 1996, стр. 122). Isabella Rossellini – Изабелла Росселини, итальянская киноактриса и модель.

ЮАР:

Our street is not very posh. It is of the kind which still has posters in the windows saying 'Free Nelson Mandela.' (Н. Fielding “Bridget Jones’s Diary”, Picador, 1996, стр. 59). Nelson Mandela – Нельсон Мандела, первый чернокожий президент ЮАР с 10 мая 1994 по 14 июня 1999, один из самых известных активистов в борьбе за права человека в период существования апартеида, за что 27 лет сидел в тюрьме, лауреат Нобелевской премии мира 1993. Является весьма почитаемой и уважаемой личностью не только в своей родной стране, но и во всем мире.

'They can be very corrupt, you know, the Portuguese authorities. It's all bribery and baksheesh like Winnie Mandela.' (Н. Fielding “Bridget Jones’s Diary”, Picador, 1996, стр. 142). Winnie Mandela – Уинни Мандела, жена Нельсона Манделы, южноафриканский политический деятель, занимавшая несколько правительственных должностей и возглавлявшая Женскую Лигу в Африканском Национальном Конгрессе.

Австрия:

Then suddenly feel terrible for thinking about Mark Darcy in these terms, like Maria with Captain Von Trapp in The Sound of Music, and that I must run away and go to see Mother Superior, who will sing 'Climb Every Mountain' to me (Н. Fielding “Bridget Jones’s Diary”, Picador, 1996, стр. 140).  Captain von Trapp – Барон фон Трапп, автстро-венгерский морской офицер, за свои заслуги во время Первой Мировой войны получивший Орден Марии Терезы. Maria Von Trapp – Мария фон Трапп, баронесса, основательница династии певцов Трапп.

Дания:

Get upset over men, but instead be poised and cool ice-queen (Н. Fielding “Bridget Jones’s Diary”, Picador, 1996, стр. 7). Сool ice-queen – Снежная королева, персонаж знаменитой сказки Г. Х. Андерсена «Снежная Королева», известная своей холодностью и неприступностью.

Нигерия:

I am going to quietly read a book all weekend and listen to classical music. Maybe will read The Famished Road (Н. Fielding “Bridget Jones’s Diary”, Picador, 1996, стр. 147). The Famished Road – "Голодный путь", книга-победительница Букер-Мен-премии, написанная нигерийским автором Беном Окри.

Китай:

'I'm sick to death of you wandering round in all these dingy slurries and fogs. You look like. something out of Chairman Mao.' (Н. Fielding “Bridget Jones’s Diary”, Picador, 1996, стр. 70).  Chairman Mao – Мао Цзедун, китайский государственный и политический деятель XX века, главный теоретик маоизма.

Итак, анализ национально-культурных истоков ПФ позволил выявить области знаний культур, отсылка к которым зафиксирована в анализируемом романе. Наиболее частотным и востребованным источником ПФ становится отечественная культура, как более авторитетная, доказательная и выразительная. Среди иностранных источников ПФ лидирующее место занимает американская культура, что позволяет говорить об особых отношениях между Великобританией и США, которые во многом определяются общностью языка, близостью традиций, культуры. Весьма частотны ссылки на европейскую культуру, что объясняется их культурной и географической близостью.

Автор исследуемого романа использует в тексте достаточно широкий круг национальных источников ПФ. Обращение к данным единицам является не только стилистическим приемом, усиливающим экспрессивность художественного текста, но и способствует созданию вертикального контекста, усложняя восприятие произведения, порождая двуплановость и многоплановость текста. Для понимания замысла автора читателю необходимо обладать определенной культурно-значимой информацией, а также энциклопедическим знаниями, включающие также знания о других культурах, что позволяет, в свою очередь, реконструировать уровень культурно-языковой компетенции адресата романа.


Список литературы

1. Анисимова С.А. Роль прецедентных феноменов в формировании национального ментального пространства // Политическая лингвистика 3 (57)’ 2016. – C– 72 – 87.
2. Артемьева П.С. Прецедентные феномены как выразительное средство: диалог культур в художественном тексте : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / П.С. Артемьева – Саратов, 2016 – 163 с.
3. Банникова, С. В. Прецедентность как лингвокультурный феномен: На материале английских и русских текстов : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / C. В. Банникова – Тамбов, 2004 – 182 c.
4. Болотина К. Э. Прецедентные феномены в языковой картине квебекцев // Вестник РУДН . Серия Лингвистика. Том 2, №2, 2016. – С. 61 – 75.
5. Валгина Н. С. Теория текста: учебное пособие. / Н. С. Валгина – М.: Логос, 2003. – режим доступа: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook029/01/part-014.htm.
6. Винокурова М.А. Особенности использования прецедентных феноменов в рекламных текстах российских и американских глянцевых изданий // Молодежь в науке и образовании: проблемы и перспективы исследования. Сборник, Екатеринбург, 2016 - С. 6-10.
7. Зырянова И. П. Прецедентные феномены в заголовках российской и британской прессы (2005–2009 гг.) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / И. П. Зырянова – Екатеринбург, 2010 – 239 с.
8. Илюшкина, М. Ю. Прецедентные феномены в российской и британской печатной рекламе услуг для туристов : дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / М. Ю. Илюшкина – Екатеринбург, 2008. – 272 с.
9. Красных, В. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / В. В. Красных, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, Д. Б. Багаева // Вестник МГУ. – Серия 9. Филология. – 1997. – № 3. – С. 62–75.
10. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику : учеб. пособие. – М. : Флинта : Наука, 2007. – с. 296.
11. Назарова Р.З., Золотарев М.В. Прецедентные феномены: проблемы дефиниции и классификации // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия филология. Журналистика. – Т.15. Выпуск 2. – 2015. С. 18 – 25.
12. Носова Е.П. Универсальные прецедентные феномены, мотивированные детским чтением, в межкультурной коммуникации // Филологические науки, Апрель 2016. Выпуск 4. – С. 60 – 64.
13. Цопанова Р.Г. Прецедентные имена как средство формирования национально-культурных стереотипов // Современные проблемы науки и образования. Часть 2. – 2015. – https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=22594

Расскажите о нас своим друзьям: